□文│曹曉娟
中國主題圖書的國際合作出版,對于塑造國家形象、開展公共外交、促進(jìn)價值觀認(rèn)同、擴(kuò)大文化交流、營造于我有利的國際輿論環(huán)境方面具有重要的意義,也是黨和國家、行業(yè)主管部門以及出版機(jī)構(gòu)十分重視的工作。尤其是近年來,“經(jīng)典中國”“中國當(dāng)代作品”“絲路書香”“中國圖書對外推廣計劃”等國家級走出去工程,聚合了較多的主題出版國際傳播資源,一大批主題圖書走向了世界,國內(nèi)同行正在逐步完善國際合作出版的地區(qū)、國別和語種布局,促進(jìn)聯(lián)合策劃、原創(chuàng)出版、本土發(fā)行,國際合作出版逐漸走向深入。以海外聯(lián)合編輯部為形式的國際合作出版,已經(jīng)成為中國圖書走出去的重要形式。但中國主題、中國國情、中國道路、中國經(jīng)驗、中國文化的對外傳播,畢竟是不同于一般意義上的圖書出版,數(shù)年運作積累了諸多正面的經(jīng)驗和反面的教訓(xùn)。本文擬從實戰(zhàn)的角度,探討責(zé)任編輯在國際合作出版中如何發(fā)揮主觀能動性,更好地強(qiáng)化對外傳播效果,與同業(yè)共同分享國際合作出版的成果。
本文中討論的聯(lián)合編輯部,不同于國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在海外自辦的一般意義上的編輯部,也區(qū)別于海外分社等本土化落地機(jī)構(gòu)。海外自辦編輯部及海外分社往往是自行設(shè)立,從成立、運營和經(jīng)營的角度,受制因素較少,但由于作為外來機(jī)構(gòu),自身影響力可能有限;[1]而國際合作出版中的聯(lián)合編輯部,與國外本土機(jī)構(gòu)聯(lián)合成立,是借助了對方的本土企業(yè)身份、市場品牌和主流渠道,是中國圖書走出去的一條捷徑。[2]國際聯(lián)合編輯部和國際合作出版應(yīng)當(dāng)具有以下特點。
將中國內(nèi)容、中國題材、中國版權(quán),通過海外知名出版社的本土產(chǎn)品的形式進(jìn)行傳播,應(yīng)當(dāng)是出版本土化的重要形式。在外宣技巧上,把“自己講”和“別人講”結(jié)合起來,注重與國際主流媒體、出版機(jī)構(gòu)等開展合作,推動中國主題圖書在更多國家、更廣范圍傳播,直接落地并產(chǎn)生更廣泛的影響。[3]
主題圖書的國際合作出版,其實是與國際知名同業(yè)開展海外合作發(fā)行,拓展中國主題圖書融入當(dāng)?shù)刂髁髑篮秃M獍l(fā)行的途徑。產(chǎn)品的本土化身份和主流化的渠道是真正的發(fā)力點。鑒于很多的出版社都在國外進(jìn)行資本輸出,建立了自己的分社、子公司或者辦事處,應(yīng)當(dāng)結(jié)合海外機(jī)構(gòu)本土化優(yōu)勢,發(fā)揮橋頭堡作用,自身投資的機(jī)構(gòu)與合作方共同發(fā)力,運用多種方式推動傳播內(nèi)容在對象國本土落地。
與國外出版機(jī)構(gòu)的合作不是隨意的,應(yīng)當(dāng)需要根據(jù)雙方政治文化背景,認(rèn)真選擇合作方。 一方面,選擇合作方應(yīng)當(dāng)堅持“國際一流、區(qū)域一流”原則,通過借筒傳聲、借臺唱戲,實現(xiàn)傳播內(nèi)容海外落地、影響國際主流人群、擴(kuò)大國際影響;另一方面,對于對象國國民與中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等方面的交集上要有充分的考慮,尤其是要注重對象國讀者的人文背景、民族情感,以便于為后期的營銷推廣、市場發(fā)行營造共振點,保證傳播效果。
與國際知名同業(yè)開展海外合作發(fā)行,最后還要落實到銷售上,落腳到在對象國的發(fā)行量、大區(qū)域的發(fā)行量和內(nèi)容的影響力上。只有這樣,才能推動傳播內(nèi)容在對象國本土真正落地,在全力推進(jìn)國際合作傳播工作中逐步形成服務(wù)國家外交、外宣大局的對外傳播新格局。
基于國際合作出版具備以上的基本運作規(guī)律,更好地強(qiáng)化對外傳播效果,中方責(zé)任編輯在中外合作出版中應(yīng)當(dāng)重點發(fā)揮以下作用。
一般來說,國際合作出版是由版權(quán)部門促成的。在引進(jìn)與輸出版權(quán)的過程中,版權(quán)部門和版權(quán)經(jīng)理積累了較多的人脈資源,在聯(lián)合編輯部的建設(shè)中起到了主導(dǎo)作用。聯(lián)合編輯部的建設(shè)往往和國家的走出去工程有較大的關(guān)系。比如,“經(jīng)典中國”“絲路書香”“中國當(dāng)代作品”等三大翻譯工程,均需要與外方簽訂本土化出版合同。這些工作,一般情況下需要版權(quán)部門來開展一系列的工作。在合同的履行過程中,版權(quán)部門的語言、商務(wù)優(yōu)勢較為明顯,而編輯部門,尤其是原書的責(zé)任編輯,主要著眼于內(nèi)容的針對性、生產(chǎn)流程、跨文化傳播的研究、對象國接受心理的捕捉、賣點的提煉等。
一般來說,一本在中國國內(nèi)原創(chuàng)出版的圖書,由于雙方文化的差異,兩國受眾的接受心理是有很大差異的。所以,往往對原書內(nèi)容要進(jìn)行大的加工,對一些中國人讀起來稀松平常,實際上外國人根本看不懂的詞匯、成語、俗語、詩詞等,在文中要進(jìn)行解釋、說明,通常以腳注和尾注的形式呈現(xiàn)。只有符合受眾閱讀習(xí)慣、接受心理,才能在全球化傳播中獲得成功。當(dāng)然,中方責(zé)編的工作還涉及再加工、翻譯的尋找和組織、譯文的雙方審定、設(shè)計的組織和定稿、印制等后期一系列工作。在這些流程中,原書內(nèi)容的再加工和譯文的最終定稿是最重要的。對方國家的責(zé)任編輯往往是不太在乎這些內(nèi)容的,這需要中方責(zé)任編輯付出較多精力。只有傳播方式不斷地推廣和改進(jìn),中國文化才能更好地發(fā)揚光大,走向世界。[4]
和中國的圖書一樣,國外圖書的營銷推廣非常重要。[5]以北美市場為例,外文出版社《習(xí)近平談治國理政》英文版出版后,中國國際出版集團(tuán)和外文出版社加強(qiáng)了與國際傳統(tǒng)媒體品牌的新媒體賬號、國際新興的新媒體品牌、國際主流社交平臺等的常態(tài)化協(xié)作與戰(zhàn)略合作,擴(kuò)大了全媒體產(chǎn)品在國際新媒體領(lǐng)域的傳播覆蓋面與國際影響力。以外文局本土化圖書為例,除了利用其本土的營銷渠道,還會充分利用“微傳播”手段和社交軟件加以推廣。以中國網(wǎng)英文版發(fā)布推介文章為例,通過“第三只眼看中國”“中國聚焦”(China Focus)等新媒體統(tǒng)一品牌,通過“高恩帶你看中國”“JOSH觀察室”等以外國人視角講述中國故事的系列微視頻節(jié)目、 “中國漫畫館”新媒體工作室、多語種服務(wù)客戶端“中國通”、移動直播平臺“新聞眼”等,互相策應(yīng),立體作戰(zhàn),在營銷中都發(fā)揮了重要的作用。
責(zé)任編輯仍然是本土化發(fā)行的項目經(jīng)理。[6]盡管本土合作方有專門的銷售部門將圖書產(chǎn)品發(fā)往連鎖書店、獨立書店和網(wǎng)絡(luò)書店,但是否落實到位,還需要中方的責(zé)任編輯進(jìn)行協(xié)調(diào)、監(jiān)督和控制,尤其是對于雙方利潤分成的合作。對方出版社規(guī)模越小,中方的監(jiān)督就越重要。
對于雙方達(dá)成的合作,最終的落腳點是產(chǎn)品銷售的實現(xiàn)情況。入選為國家項目的,肯定涉及結(jié)項、總結(jié)的問題;涉及市場性比較強(qiáng)的、文化貿(mào)易類的項目,則需要進(jìn)行雙方的結(jié)算。
從目前的實踐來看,國際合作出版和海外聯(lián)合編輯部建設(shè)還存在著一系列的問題。
雙方往往存在著一定的意識形態(tài)和文化的鴻溝。中國與外國,尤其與歐美地區(qū)的出版社,在中國主題圖書的認(rèn)知上存在差異,一不小心就人為地設(shè)置了意識形態(tài)的鴻溝,容易被當(dāng)?shù)氐耐匈N上政治標(biāo)簽,諸多本土化的努力就會前功盡棄。而且由于意識形態(tài)和固有文化傳統(tǒng)的原因,在選題的確定上也舉步維艱,常常達(dá)不成一致意見。
其根本原因是中方出版社過于注重單向輸出產(chǎn)品,中國的出版社在走出去的動機(jī)上有自身的特殊性,往往過于注重自身版權(quán)的輸出。同時,合同談判的過程中,主要是雙方的版權(quán)經(jīng)理進(jìn)行談判,對方主要是出售自己的版權(quán),如果沒有版權(quán)的雙向交易,往往很難做下去。
同一本書——同樣的主題和內(nèi)容,在不同的國家、民族和文化背景下,往往會產(chǎn)生不同的傳播效果。在這種情況下,最好能夠進(jìn)行一些從內(nèi)容到形式的改變、從內(nèi)容到形式的創(chuàng)意。例如,書名的翻譯、內(nèi)容的再加工、裝幀設(shè)計的改變等,要既符合當(dāng)?shù)厝说慕邮苄睦?,又有中國的風(fēng)格和中國氣派。目前,這種創(chuàng)新在國際合作出版中顯得不足。尤其是進(jìn)入國家項目的一些圖書,由于向項目管理部門提交了樣書,編輯往往不敢改變。
由于合作出版的圖書本質(zhì)上是一本針對外國讀者的圖書,中方出版社對對方市場的影響力極為有限,市場發(fā)行狀況難以預(yù)計。外方出版社在簽訂合同的時候,往往注意規(guī)避項目的風(fēng)險,例如有些出版社可能對中國政府的資助政策有較多的研究,對于中方出版社急于走出去的心理把握得很透。所以,在合同約定中,往往通過翻譯等制作費用得到收益,把所有的市場風(fēng)險都給了中方,對各種形式的不同渠道的挖掘也不夠充分,使得圖書并沒有真正進(jìn)入對象國的主渠道,形成市場發(fā)行。
國際合作出版一方面用的是當(dāng)?shù)睾献鞣降臅?,表現(xiàn)為其本土化的產(chǎn)品。雙方是利益分成關(guān)系,不利于中方出版社的品牌積累。另一個方面,真正的市場成功,有兩個主要的標(biāo)志,一是在市場和讀者中形成了較好的品牌;二是在前端積累了一定的作者群。合作出版應(yīng)當(dāng)是雙向的,對雙方都是有益的。
針對以上問題,中方責(zé)任編輯必須發(fā)揮自身的作用,在以下幾個方面發(fā)力,尋求解決路徑。
雙方之所以常常在選題上分歧較大,甚至不能繼續(xù)合作,往往和對方出版社的出版理念、出版人的文化背景、對中國的看法有很大關(guān)系。一般來說,合作對象國和合作出版社往往由版權(quán)經(jīng)理來選定。版權(quán)經(jīng)理作為外向型的商務(wù)人才,有其自身的優(yōu)勢,但往往過于傾向于已有人脈、為成交而建立合作的傾向。為避免這種傾向,在一開始,責(zé)編就應(yīng)該基于本人對內(nèi)容本身及與對象國政治文化傳統(tǒng)的交集進(jìn)行綜合評估,對既有合作選項進(jìn)行綜合的評判,然后做出最后的選擇。2017年,三聯(lián)書店與加拿大的新學(xué)術(shù)出版社達(dá)成了《生死關(guān)頭——中國共產(chǎn)黨的道路選擇》英文版的合作出版,就是基于長期合作的基礎(chǔ),同時加拿大又是中國人民的好朋友、國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士白求恩大夫的故鄉(xiāng)的情況,與書中的內(nèi)容有交集,容易引起情感上的共鳴,為項目落地和后期北美地區(qū)的推廣找到了目標(biāo)受眾和銷售空間。[7]
在合作的過程中,中方出版社往往急于輸出自身產(chǎn)品。只要本社圖書能在國外出版,就算大功告成了,卻忽略了對方的訴求。對方運作合作事宜的往往是版權(quán)經(jīng)理,是以出售版權(quán)為第一任務(wù)的,想的是通過轉(zhuǎn)讓版權(quán)為公司創(chuàng)造利潤。這種情況下,即使達(dá)成了合作,往往也很難持續(xù)。所以,中方還是要堅持版權(quán)引進(jìn)和輸出并重,形成良好合作關(guān)系。[8]同時,作為一個有影響力的對象國出版社,他們本身應(yīng)當(dāng)有很多好的作品,是可以引進(jìn)到中國出版的。雙方有進(jìn)有出,才能達(dá)成好的合作關(guān)系。
以重點合作伙伴為核心,你中有我,我中有你,使合作可持續(xù)。在這種情況下,就要求在合作伙伴上進(jìn)行選擇,不要過于注重對方的國際知名度、經(jīng)營規(guī)模,而是有共同的出版領(lǐng)域,共同的產(chǎn)品導(dǎo)向、讀者人群。
我國海外圖書產(chǎn)品本土化不強(qiáng),主要是產(chǎn)品依賴于單方策劃的結(jié)果。因此,責(zé)編在策劃的時候,就應(yīng)當(dāng)考慮到將來要進(jìn)行國際合作出版。所以各種創(chuàng)意,從封面裝幀到內(nèi)容加工,都應(yīng)當(dāng)考慮對象國讀者的接受心理和思維習(xí)慣。同時將中國傳統(tǒng)、中國元素與對方的接受心理結(jié)合起來。
在渠道與銷售方面,單純依靠對方是不行的。首先要督促對方做好發(fā)行工作,因為主流渠道是以對方身份進(jìn)入的。要做到這一點,一是要在合同中明確約定,尤其要盡可能達(dá)成利益分成,使得對方有擴(kuò)大銷售的內(nèi)在動力;二是即使不分成,利益歸對方,合同上也要明確發(fā)行到位,否則屬于違約;三是要注意發(fā)行效果要可計量。
在挖掘自身渠道方面,應(yīng)當(dāng)從以下幾個方面著手:一是注意挖掘華人渠道。尤其在歐美,有很多的華文書店和華人書店,天然的情感和利益相關(guān)性,使得他們往往更關(guān)注中國內(nèi)容的圖書,可以督促對方利用好這些銷售單元。二是注意利用好中國出版機(jī)構(gòu)在海外投資的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)。例如博庫書城、中國書店、新華書店,中國出版集團(tuán)、中國國際出版集團(tuán)在海外的分支機(jī)構(gòu),等等。
品牌與產(chǎn)品的標(biāo)識有很大關(guān)系。通過談判說服國外出版社在合作出版的圖書上標(biāo)注中國出版社的名字和商標(biāo),對于中國出版社塑造自身的產(chǎn)品形象和企業(yè)形象,都是十分有益的。同時,通過組織各種推進(jìn)活動,也能使得當(dāng)?shù)刈x者熟知中國出版社的品牌和形象。例如,2018年,在《習(xí)近平談治國理政》第二卷的翻譯出版發(fā)行和第一卷修訂出版工作中,外文出版社千方百計擴(kuò)大發(fā)行渠道、語種數(shù)量和覆蓋范圍,配合領(lǐng)導(dǎo)人出訪和出席重要國際會議,先后在多個國家舉辦了首發(fā)式、研討會、座談會等多種推介活動,不斷擴(kuò)大重點主題出版物的國際影響。在一定程度上形成了出版社的品牌和粉絲圈,也使得出版社在制作“外國人說中國”這類作品時有了較多的作者資源。
通過在海外聯(lián)合編輯部中派駐人員,監(jiān)督項目進(jìn)展,同時,熟悉國外出版、發(fā)行、營銷工作流程,學(xué)習(xí)對方的先進(jìn)管理經(jīng)驗,體驗外國文化,積累國際選題,為自身國際出版積蓄后勁。在可能的情況下,也可以通過資本輸出,即在本地投資建立出版公司,或者收購出版發(fā)行工作的形式,或者建立辦事處的形式,多方面鍛煉隊伍,開展國際合作出版。