国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西合璧 創(chuàng)譯新詞
——略論梁宗岱的《水調(diào)歌頭》(序曲)

2018-02-08 23:47:12周永濤
遵義師范學(xué)院學(xué)報 2018年6期
關(guān)鍵詞:蘆笛梁宗岱布萊克

周永濤

(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563006)

一、引言

梁宗岱一生的詩歌道路,是非常奇特的,甚至可以說,在現(xiàn)當(dāng)代詩人中,是一個特例。他的詩歌創(chuàng)作,起步于新詩,終于舊體詩,數(shù)量不大,卻貫穿一生,可以粗略分為四個時期:早年的新詩創(chuàng)作(1920-1924),結(jié)集為《晚禱》(1924),留學(xué)歐洲時期的少量新詩(以法語為主)(1925-1931),回國后的舊體詞創(chuàng)作(1932-1949),結(jié)集為《蘆笛風(fēng)》(1944),解放后的舊體詩創(chuàng)作(1950-1983)①參見黃建華編《宗岱的世界·詩文》及《梁宗岱傳》附錄一:梁宗岱年譜簡編。。需要特別指出的是,梁宗岱的詩歌創(chuàng)作數(shù)量很小,有時幾年沒有一首問世,所以時間劃分也只是為了方便,但并不是其中每一年都有創(chuàng)作。

在他的一生中,既有創(chuàng)作,也有翻譯,二者相互影響,相互促進(jìn)。整體來看,他翻譯的數(shù)量大于創(chuàng)作,其影響也更大,他譯作中的外國詩人,不但影響了中國當(dāng)時和后來的大批詩人,也影響了他自己。一個作家,他所受到的影響,一般有兩個來源:一是本國文學(xué);二是外國文學(xué)。梁宗岱也不例外,只是他接受的外國文學(xué)影響,更多的是通過直接閱讀原文。考察他的創(chuàng)作,早年他在歐洲時期所作的新詩,主要受到《圣經(jīng)》、泰戈爾和瓦雷里的影響;回國后舊體詩詞的創(chuàng)作,則主要受到中國古代詩詞的影響。影響不是絕對單一的,很多時候是相互交織、共同起作用的。《水調(diào)歌頭》一詞,即是這種影響的生動體現(xiàn)。

二、原詞《水調(diào)歌頭》

1944年,梁宗岱在桂林自費出版詞集《蘆笛風(fēng)》,距他出版第一本新詩集《晚禱》,時隔二十年。讓人不解的是,當(dāng)年寫新詩的南國詩人,竟然填起詞來了,《蘆笛風(fēng)》正文全是舊體詞,只在附錄部分收錄了他的六首“商籟”(十四行詩)。其中一首詞,在他的全部詞中又很特別,很好地體現(xiàn)了他一生創(chuàng)作和翻譯的互動,也很好地體現(xiàn)了中外文學(xué)對他創(chuàng)作的影響,這首詞就是《水調(diào)歌頭》?!短J笛風(fēng)》中同一詞牌的詞共有兩首,本文討論的是第一首,詩人將之作為序曲放在最前面,起統(tǒng)領(lǐng)全書的作用,可見其重要性?,F(xiàn)錄該詞如下:

水調(diào)歌頭(序曲)

人生豈局促?與子且高歌。

浩然一曲沖破,地網(wǎng)與天羅。

給我一枝蘆笛,為汝星回斗轉(zhuǎn),冰海變?nèi)岵ā?/p>

哀樂等閑耳,生死復(fù)如何?

浮與沉,明或暗,任予和。

鈞天一笑相視,認(rèn)我與同科。

看取沙中世界,更見花中天國,同異盡消磨:

君掌握無限,千古即剎那。[1]

該詞上闕直抒胸臆,格調(diào)高昂,充滿豪情,仿佛平地一聲驚雷,是他多年沉默后的一聲獅吼,也是他在愛情生活中決心沖破世俗偏見的宣言。這時的梁宗岱,結(jié)識了粵劇名角甘少蘇,雖已與作家沉櫻育有二女,還是很快陷入感情風(fēng)波,身心承受巨大的壓力,他以詞的形式抒發(fā)自己復(fù)雜、矛盾、隱秘的情感,《蘆笛風(fēng)》中的不少詞作,都與甘少蘇有關(guān),“宗岱當(dāng)時常常把自己寫的詩詞向甘少蘇出示,并給她講解。這就是后來收在《蘆笛風(fēng)》中的詞。甘少蘇是其中很多首詞的第一個讀者。”[2]“與子且高歌”中的“子”,應(yīng)該就是她。顯然,詩人經(jīng)過激烈的思想斗爭,最終下定決心,排除萬難,要“沖破地網(wǎng)與天羅”,不惜置“哀樂”和“生死”于不顧。這里也隱約透露出陶淵明對他的深刻影響,梁宗岱一生最愛陶淵明,早在法國留學(xué)時就曾翻譯其詩文為法文,“寵非己榮,涅豈吾緇”“匪貴前譽,孰重后歌”“縱浪大化中,不喜亦不懼”“聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑”等詩句他都翻譯過①法譯文參見劉志俠、盧嵐編《梁宗岱早期著譯》第250-292頁。,是他一生處世的信條②他晚年在給前妻沉櫻的信中寫道:“陶淵明的‘聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑’從始就是我的‘盲竹公’(即“向?qū)А保畬櫡羌簶s,涅豈吾緇’更加強我的信念了?!保ㄒ婞S建華《梁宗岱傳》,2013:293),譯文得到瓦雷里和羅曼·羅蘭的高度贊揚③參見王佐良《英國詩選》第255-257頁,上海譯文出版社,1993年版。。

下闕承接上闕,雖也抒情,但主要是說理。表明詩人的世界觀和人生觀,以及這種觀念的哲學(xué)基礎(chǔ)?!案∨c沉,明或暗,任予和”與“同異盡消磨”等句,都表明詩人深受莊子的影響,尤其是《齊物論》一篇。詩人想要泯滅差異、打通萬物的界限,達(dá)到圓融無礙的境界。

可就是這樣一首詞,其實不全是創(chuàng)作,而是夾雜有翻譯。明眼人一眼即可看出,下半闕后半部分是英國詩人布萊克的詩歌《天真的預(yù)兆》(Auguries of Innocence)的前四句,竟然改頭換面,被詩人放進(jìn)了詞里。這是怎么回事呢?先來看布萊克的原詩。

三、布萊克的原詩

威廉·布萊克(William Black,1757―1827,梁譯作勃萊克)是英國著名詩人,被認(rèn)為是浪漫主義和象征主義的先驅(qū),但生前默默無聞,死后很長時期也不受重視,直到十九、二十世紀(jì)才被逐漸發(fā)掘,重要性不斷上升,成為英國最重要的幾個詩人之一。他最著名的詩集是《天真之歌》和《經(jīng)驗之歌》,傳世名篇也很多,如《老虎》《倫敦》《毒樹》《病玫瑰》《掃煙囪的孩子》等④梁宗岱在他的譯詩集《一切的峰頂》的序言中說:“這里面的詩差不多沒有一首不是他反復(fù)吟詠,百讀不厭的每位大詩人的登峰造極之作。”其中自然包括這首《天真的預(yù)兆》。,但在中國,以上詩篇恐怕都沒有以下四句那樣流行:

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.[3]

很多人都會背這首詩,更多的人讀過它版本眾多的漢譯,英漢兩種版本出現(xiàn)的時候都是四行,以致人們誤以為,這是一首只有四行的短詩。殊不知,這首詩其實很長,共有132行,題目是Auguries of Innocence,意為“天真的預(yù)兆”,這只是該詩最前面的四行。早在1919年,周作人就在《英國詩人勃萊克的思想》這篇文章中把這四行詩介紹過來,并譯成漢語:

一粒沙里看出世界,

一朵野花里見天國。

在你掌里盛住無限,

一時間里便是永遠(yuǎn)。[4]

沒想到,這首在國外默默無聞的小詩,很快就在中國流行開來,陸續(xù)產(chǎn)生了很多譯本,許多詩人、學(xué)者都曾譯過。這四行詩確實太精彩,太有名了,以致完全掩蓋了后面的128行,甚至可以將之看作整首詩的序曲。

它的獨立流傳不是沒有道理的,因為短短四行,闡述了很深的哲理:世界是一個聯(lián)系的、有機的整體,你中有我,我中有你,不可分割,沒有絕對獨立的個體,一即一切,一切即一,整個是一個圓融無礙的統(tǒng)一體,以小可以見大,以短可以見長,即佛教里所謂“一花一世界,一樹一菩提”,一粒沙雖小,一朵花雖小,一棵樹雖小,也包含了大千世界的元素和成因,因此從它們可以窺見整個宇宙的奧秘;反之,大千世界再大,也是由細(xì)小的沙粒和花草樹木構(gòu)成,甚至更小的分子原子等微粒,沒有這些元素,世界也無從談起,因此,小即是大,大即是小。不但空間是這樣的關(guān)系,時間也同樣如此,剎那可以是永恒,永恒可以是剎那,因此,短即是長,長即是短,推到極致,其間的區(qū)別、界限就消弭不見,就是莊子所言“至大無外,至小無內(nèi)”,就是佛經(jīng)所言“須彌納芥子,芥子納須彌”,就是禪宗所言“萬古長空,一朝風(fēng)月”。

沒有資料表明,布萊克曾接受莊子或佛教禪宗的影響,但他這幾句小詩,的確彰顯大道,暗藏玄機,飽含佛理,充滿禪趣,這也印證了錢鐘書的名言:“東海西海,心理攸同。”[5]

另一方面,這四行詩本身,也可被看作是整首長詩的“一粒沙”和“一朵花”,自成一個獨立的小世界,從它即可領(lǐng)會整首長詩的“無限”和“永遠(yuǎn)”。

四、梁宗岱的翻譯

梁宗岱深愛此詩,早在1936年的《新詩》月刊第2期上,就發(fā)表了他的譯文《天真底預(yù)示》:

一顆沙里看出一個世界,

一朵野花里一座天堂,

把無限放在你的手掌上,

永恒在一剎那里收藏。[6]

這首譯詩的特點很明顯,既忠實于原作,又體現(xiàn)了詩人譯者的靈活。忠實首先體現(xiàn)在形式上,原作是不很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍姡嵤綖閍bab,譯者也押韻,盡管將其調(diào)整為abbb式;原作音節(jié)不固定,從八個到十一個不等,大體基數(shù)行長于偶數(shù)行,譯詩同樣基數(shù)行比偶數(shù)行多一個字,形式上看起來比較相似。忠實更體現(xiàn)在內(nèi)容上,譯詩準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的意義,沒有增添,沒有削減,尤其原詩第一、二行以動詞短語“To see”統(tǒng)領(lǐng)兩行,第二行實際上省掉了這一動詞,梁宗岱的譯詩同樣省掉了動詞“看出”,這可以說是亦步亦趨了,完全符合他的翻譯觀:“至于譯筆,大體以直譯為主。除了少數(shù)的例外,不獨一行一行地譯,并且一字一字地譯?!盵7]

譯文也有靈活的地方。形式上,雖然押韻,但并不機械復(fù)制原文韻式,以致因韻害義,而是以意義為重,首先保證準(zhǔn)確性和譯文的流暢性,必要時犧牲韻腳,作適當(dāng)調(diào)整。內(nèi)容上,再以動詞使用為例,原作三、四行和一、二行相似,以動詞“Hold”統(tǒng)領(lǐng),第四行省掉了該動詞,但為了和前面兩行押韻,譯者在此又補出了動詞“收藏”,并放到了句末。另外,原作用“anhour”(一小時)表示短暫的時間,顯得太長,力度不夠,效果欠佳,原是為了和第二行的“flower”押韻,不得已而如此,譯者在處理時,就沒有直接翻譯成“一小時”,而是換成“一剎那”,更強調(diào)了時間的短暫,比原作效果更強烈。這些都是譯者在翻譯時靈活處理的體現(xiàn)。

五、創(chuàng)作與翻譯的融合

梁宗岱對此詩的翻譯,沒有到此為止。幾年之后,當(dāng)他創(chuàng)作《水調(diào)歌頭》(序曲)的時候,這首詩又在他的頭腦中盤旋縈繞,可能是原文,可能是譯文,可能既有原文,又有譯文。具體情形,只有譯者自己才能知道,因為這樣的影響非常特殊:他既熟悉原作,又翻譯過該詩,所以在創(chuàng)作的時候,影響以何種形式出現(xiàn),旁人無法判斷。不管怎樣,這首英國詩搖身一變,重新出現(xiàn)在《水調(diào)歌頭》這首詞里:

看取沙中世界,更見花中天國,同異盡消磨:

君掌握無限,千古即剎那。

顯然,為了符合詞牌的要求,詩人加入了“同異盡消磨”這一句,若將其去掉,再把剩下的分行排列,就是布萊克詩歌的中譯了:

看取沙中世界,

更見花中天國,

君掌握無限,

千古即剎那。

果然一點不差,和原詩對照閱讀,仍然是很忠實的翻譯,意義完整,不增不減,但和他上面的譯文相比,又別具一番滋味,感覺完全不一樣,讀起來確有詞的韻味,他是如何達(dá)到這種效果的?細(xì)細(xì)分析,可能有如下原因:首先文字更凝練了,原譯文38字,新譯文只有22字,短短四句,就減少了16個字,平均每句少了4個字,而關(guān)鍵信息并未丟失,這真不是一般的功夫;其次,在譯詩中剔除了現(xiàn)代漢語常用的數(shù)量詞“一粒”“一朵”“一個”和助詞“的”,使得譯詩的現(xiàn)代氣息更少,而古代韻味愈多,整體上屬于古詩詞的表達(dá)系統(tǒng),而不是新詩白話文的表達(dá)系統(tǒng);再次,“看取”“更見”“握”等動詞的使用,使整首詩動態(tài)十足,展現(xiàn)動作和過程,而不是靜態(tài)呈現(xiàn),更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

就這樣,通過一系列的改變、加工,梁宗岱把這首布萊克的詩,巧妙地融進(jìn)了自己的詞,居然天衣無縫,渾然天成,與上下文融洽無間。可以說,如果沒有讀過布萊克這首詩,根本看不出是外國詩歌的譯文,說明梁宗岱的中西合璧、創(chuàng)譯新詞非常成功。

六、余論

但是,還有一個問題需要解決,那就是這幾句譯文,究竟是布萊克的詩,還是梁宗岱的詞?若說是布萊克的詩,它又沒有獨立出來,而只是整首詞的一小部分,沒有標(biāo)題和作者,中間還插入了其他句子;若說是梁宗岱的詞,又明顯是來自布萊克的詩,甚至就是原詩的翻譯,不過將之融合進(jìn)自己的詞,并另外插入一句。

筆者以為,單獨看這幾句,應(yīng)該視為翻譯,是布萊克的詩,而且證據(jù)表明,梁宗岱不但讀過該詩原文,還親自把它翻譯為漢語,并公開發(fā)表,這就排除了創(chuàng)作巧合的可能。但若從整體來看,它已經(jīng)完美融合進(jìn)全詞,成為《水調(diào)歌頭》不可分割的一部分,作者在使用原詩的時候,完全是從創(chuàng)作的角度出發(fā),而不是從翻譯的角度出發(fā),比較其前后兩個文本,差異很明顯,文字、風(fēng)格都向詞靠近,以至于讀者難以將其作為一個翻譯文本來接受,而是視為天然的創(chuàng)作?;蛟S可以從互文性理論和集句詩創(chuàng)作這兩個角度來理解:梁宗岱在此接受了布萊克詩歌的影響,這幾句詩作為互文出現(xiàn)在他的創(chuàng)作中;中外都有集句詩這一特殊創(chuàng)作形式,梁宗岱在此“集”了布萊克的“句”,只不過單位大了點。

總之,梁宗岱的《水調(diào)歌頭》(序曲)是一首非常特別的詞。其中既有創(chuàng)作,又有翻譯,將翻譯和創(chuàng)作完美結(jié)合起來,重鑄成一首新詞,里面有中國哲學(xué)的影響,也有西方詩歌的精神,用中國“詞”的文體,承載西方“詩”的內(nèi)容,形式完整,情感豐沛,思想深邃,而又渾然一體,不露痕跡,藝術(shù)手腕可謂高超,是創(chuàng)作加翻譯的成功案例,在文學(xué)史上實不多見。

猜你喜歡
蘆笛梁宗岱布萊克
平樂十八釀
空氣炸雞翅
杧果布丁
清夜
幼兒100(2021年26期)2021-09-09 01:44:26
穿越時空的對話:我所認(rèn)識的梁宗岱——廣東外語外貿(mào)大學(xué)原校長黃建華教授訪談錄
沉櫻:我不是那個坐在路邊鼓掌喝彩的人
百家講壇(2019年19期)2019-11-27 03:42:52
魯米詩兩種譯本對照
新生
讀者(2018年15期)2018-07-18 07:41:28
天真的預(yù)言
新教育(2018年15期)2018-02-22 21:49:06
一粒沙子
卢氏县| 昭平县| 新和县| 板桥市| 盐池县| 漳浦县| 海城市| 南部县| 南投县| 泗阳县| 峨眉山市| 尚义县| 临湘市| 荔浦县| 双桥区| 顺义区| 颍上县| 石渠县| 宕昌县| 聂拉木县| 南投县| 文安县| 辉南县| 手游| 夹江县| 衢州市| 康马县| 余姚市| 定西市| 渝中区| 望江县| 亚东县| 绩溪县| 长白| 阜南县| 古浪县| 九江县| 资源县| 咸阳市| 普兰县| 泽库县|