国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探索

2018-02-08 19:34
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義日語(yǔ)景區(qū)

于 勇

(中原工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450007)

一、公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀

在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上進(jìn)行關(guān)鍵詞“公示語(yǔ)”和“翻譯策略”的搜索顯示:2005年以來(lái),在國(guó)內(nèi)期刊上公開(kāi)發(fā)表并收入中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的關(guān)于公示語(yǔ)翻譯策略研究的文章共有531篇,研究者以高校英語(yǔ)教師居多,海外學(xué)者、外籍專(zhuān)家也有參與。然而,當(dāng)以“日語(yǔ)公示語(yǔ)”和“翻譯策略”為關(guān)鍵詞進(jìn)一步搜索時(shí),卻只發(fā)現(xiàn)20條結(jié)果。有關(guān)公示語(yǔ)的日譯研究無(wú)論深度還是廣度都與英譯研究相差甚遠(yuǎn)。

就公示語(yǔ)的誤譯問(wèn)題來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了許多有益的探討。萬(wàn)永坤(2015)通過(guò)對(duì)2015年前國(guó)內(nèi)已發(fā)表的公示語(yǔ)英譯研究成果進(jìn)行整理后發(fā)現(xiàn),學(xué)者們將公示語(yǔ)誤譯問(wèn)題的原因歸結(jié)為“文化差異”等14個(gè)大類(lèi)。527篇文章中所列出的原因分析中,“文化差異”最多,其次是“譯者水平有限”,名列第三的是“忽視公示語(yǔ)特點(diǎn)”。而多位公示語(yǔ)的日譯研究學(xué)者也將問(wèn)題原因歸咎于譯者不認(rèn)真或是機(jī)器軟件翻譯錯(cuò)誤,譯者無(wú)視中日文化差異、不講究翻譯方法等。由此可見(jiàn),無(wú)論是公示語(yǔ)的英譯還是日譯,問(wèn)題產(chǎn)生的原因具有共通性。國(guó)內(nèi)有關(guān)公示語(yǔ)日譯理論和方法的研究工作起步雖然較晚,但是可以在借鑒英譯研究和實(shí)踐思路的基礎(chǔ)上,高起點(diǎn)規(guī)范和實(shí)踐公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯和使用。

二、公示語(yǔ)翻譯在高校日語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值

顧玉蘭(2012)根據(jù)Stern的外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型,在分析了作為環(huán)境因素的漢英公示語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的潛在價(jià)值后指出,“將漢英公示語(yǔ)引入英語(yǔ)教學(xué),可以增強(qiáng)知識(shí)與日常生活的聯(lián)系,體驗(yàn)知識(shí)真實(shí)的價(jià)值”。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的共通性,日語(yǔ)教學(xué)也完全可以參照Stern外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型,將日漢公示語(yǔ)引進(jìn)日語(yǔ)教學(xué)課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力。

Stern在社會(huì)文化經(jīng)濟(jì)的宏觀背景下,全面考察了制約外語(yǔ)教學(xué)的諸多因素。他認(rèn)為社會(huì)環(huán)境是影響和制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的首要因素,它通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者的主觀因素、教學(xué)條件的影響,制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,進(jìn)而影響學(xué)習(xí)效果。隨著我國(guó)城市旅游的國(guó)際化程度日益提升,公示語(yǔ)的多語(yǔ)種翻譯介紹已經(jīng)成為對(duì)外展現(xiàn)城市魅力的“語(yǔ)言風(fēng)景”。公示語(yǔ)的不斷推陳出新為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了即時(shí)生動(dòng)的真實(shí)語(yǔ)境和學(xué)習(xí)資料。在這種積極的社會(huì)環(huán)境下,日語(yǔ)教師和學(xué)生必須積極主動(dòng)挖掘一切與社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生互動(dòng)的有利因素,為日語(yǔ)教學(xué)服務(wù),而不是消極被動(dòng)地接受社會(huì)環(huán)境中不利因素的影響。在日語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)重視公示語(yǔ),指導(dǎo)學(xué)生到使用公示語(yǔ)較為集中的景區(qū),實(shí)地調(diào)查、收集翻譯實(shí)例,反思討論,不僅可以加深學(xué)生對(duì)所學(xué)翻譯理論原則的理解,而且還可以增加所學(xué)技能的實(shí)用性,實(shí)現(xiàn)翻譯材料的真實(shí)化,翻譯活動(dòng)的社會(huì)語(yǔ)境化。

三、日語(yǔ)教學(xué)中的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯

資料顯示,目前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于公示語(yǔ)的定義不盡統(tǒng)一。但是普遍認(rèn)為公示語(yǔ)在人們的生活中應(yīng)用廣泛,發(fā)揮著強(qiáng)大的社會(huì)功能,歸納起來(lái),凡在公共場(chǎng)所向公眾公示各類(lèi)信息的文字和圖形信息都在公示語(yǔ)研究的范疇之內(nèi)。名勝古跡、名山大川一直是不少日本人在中國(guó)旅游的目的地,景區(qū)內(nèi)有關(guān)旅游景點(diǎn)名稱、旅游景點(diǎn)資料、各類(lèi)旅游設(shè)施等具有提示、指示、警告功能的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯較其他場(chǎng)所集中呈現(xiàn),為學(xué)生提供了大量可直接接觸的日漢公示語(yǔ)材料。

(一)明確景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯原則

迄今為止,對(duì)于公示語(yǔ)的譯寫(xiě)不少專(zhuān)家提出了多種多樣的策略和原則,其中,陳剛(2014)提出“照搬、模仿、自創(chuàng)”的原則最為簡(jiǎn)便,容易記憶和執(zhí)行?!罢瞻帷笔鞘滓瓌t,即照搬、借用現(xiàn)成的日語(yǔ)表達(dá)方式,這樣做地道、準(zhǔn)確,省卻麻煩而又令人放心。2015年日本東京都頒布了《方便國(guó)內(nèi)外游客的公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化指南東京都對(duì)譯表》,涉及日語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)、韓語(yǔ)等四種語(yǔ)言的公示語(yǔ)對(duì)照譯文。景區(qū)公示語(yǔ)大多有約定俗成的說(shuō)法,由日本官方出版的資料便是最好的參考。對(duì)于使用環(huán)境相同的公示語(yǔ),例如美術(shù)館、展覽館、自然景區(qū)內(nèi)常見(jiàn)的營(yíng)業(yè)信息、購(gòu)票說(shuō)明、設(shè)施設(shè)備介紹等指示內(nèi)容,說(shuō)明游覽路線的引導(dǎo)內(nèi)容,游客須知、參觀游覽注意事項(xiàng)等警示內(nèi)容的公示語(yǔ),原則上可以照搬使用。

其次是“模仿”原則。即模仿日語(yǔ)表達(dá)方式,譯寫(xiě)中國(guó)特有的景區(qū)公示語(yǔ)。盡管很多日語(yǔ)公示語(yǔ)可以直接照搬使用,但還是有為數(shù)不少的公示語(yǔ)因中日文化差異而沒(méi)有現(xiàn)成的日語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)。在這樣的情形下,我們采取的原則,不是忙于自己翻譯,而應(yīng)該是模仿地道的日語(yǔ)公示語(yǔ)。例如“景觀雕塑,嚴(yán)禁攀爬”,是一條極具中國(guó)特色,提示游客愛(ài)護(hù)景區(qū)內(nèi)雕塑作品的公示語(yǔ),但是用來(lái)提示日本游客未免夸張。因?yàn)閷?duì)于日本游客來(lái)說(shuō)不會(huì)無(wú)端地攀爬雕塑取樂(lè),所以不必拘泥于漢語(yǔ)的對(duì)比句式,也不必按照語(yǔ)法完全進(jìn)行字面上的生硬翻譯,只需模仿倡議型的公示語(yǔ)表達(dá)句式,翻譯前半句,點(diǎn)到為止。

“自創(chuàng)”原則是當(dāng)無(wú)法或暫時(shí)無(wú)法找到現(xiàn)成或比較現(xiàn)成的相關(guān)表達(dá)方法時(shí),我們可以先自已翻譯,然后請(qǐng)教日本外教,逐一討論,嚴(yán)格把關(guān)。公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯是以成功交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯,應(yīng)該擺脫認(rèn)識(shí)上固守忠實(shí)性的“源語(yǔ)中心論”,遵循以日本讀者為中心的翻譯準(zhǔn)則,以可接受性作為公示語(yǔ)譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的最終標(biāo)準(zhǔn)。在公示語(yǔ)日譯過(guò)程中充分考慮中日文化、語(yǔ)言和審美習(xí)慣的差異以及日語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

(二)實(shí)踐建構(gòu)主義教學(xué)設(shè)計(jì)

建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是將知識(shí)由外及內(nèi)簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)移和傳遞,而是學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)自己知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程,即通過(guò)新經(jīng)驗(yàn)與原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)反復(fù)的、雙向的相互作用,來(lái)充實(shí)、豐富和改造自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。這一過(guò)程包括兩個(gè)方面,一方面是對(duì)新信息的意義的建構(gòu),另一方面又包含對(duì)原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的改造和重組。建構(gòu)主義提倡“合作式”“任務(wù)式”“情景式”的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)生之間的合作,主張以學(xué)生為中心,通過(guò)真正的交際和個(gè)性化的學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)對(duì)所學(xué)內(nèi)容更大程度的控制,從而提高解決問(wèn)題的能力。

按照建構(gòu)主義的觀點(diǎn)進(jìn)行公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),學(xué)習(xí)翻譯理論原則不再是教學(xué)的目的,運(yùn)用所學(xué)理論原則指導(dǎo)并完成景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯任務(wù)、培養(yǎng)日語(yǔ)翻譯技能才是最終目標(biāo)。因此,在進(jìn)行一定量的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例學(xué)習(xí)和課內(nèi)翻譯實(shí)踐之后,教師先要進(jìn)行歸納總結(jié),加深學(xué)生對(duì)所學(xué)理論原則的理解。然后指導(dǎo)學(xué)生分組深入各類(lèi)漢日公示語(yǔ)使用較為集中的景區(qū)實(shí)地考察,記錄各類(lèi)型公示語(yǔ)使用的實(shí)際情況,拍攝所需的圖像資料,對(duì)現(xiàn)有的景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)和反思,并撰寫(xiě)小組調(diào)研報(bào)告,回到課堂上匯報(bào)討論。之后通過(guò)師生互動(dòng)、交流協(xié)作的形式,再次對(duì)調(diào)查資料進(jìn)行整理、分析,反思和檢驗(yàn)現(xiàn)有理論的適用性,修正和發(fā)展理論原則,從而進(jìn)一步服務(wù)于景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。

對(duì)于景區(qū)公示語(yǔ)情境的充分利用,有助于學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)增進(jìn)對(duì)翻譯理論原則的理解和掌握。對(duì)社會(huì)生活中真實(shí)公示語(yǔ)翻譯素材的及時(shí)關(guān)注和不斷積累,有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)意識(shí)。通過(guò)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)有利于調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性的建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)環(huán)境,使他們有機(jī)會(huì)表現(xiàn)和檢驗(yàn)自己的知識(shí)和能力,產(chǎn)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)力,在潛移默化中獲得日語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用能力。

谷歌和益普索共同發(fā)布的《2017外國(guó)來(lái)華游客對(duì)中國(guó)城市認(rèn)知及態(tài)度研究》顯示,有38%的受訪游客反映景區(qū)外文標(biāo)識(shí)不清楚。調(diào)查數(shù)據(jù)表明,城市基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)不夠完善位居外國(guó)游客在不同目的地城市之間選擇時(shí)的主要顧慮之首?;A(chǔ)設(shè)施和綜合服務(wù)配套的相對(duì)不足,仍然制約著我國(guó)入境旅游市場(chǎng)的發(fā)展。在國(guó)際旅游客源競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的大背景下,公示語(yǔ)翻譯是凈化語(yǔ)言環(huán)境,完善基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù),促進(jìn)潛在的旅游資源優(yōu)勢(shì)充分轉(zhuǎn)化為入境旅游市場(chǎng)所需產(chǎn)品和服務(wù)的旅游發(fā)展戰(zhàn)略中不容忽視的重要環(huán)節(jié)。另外,相關(guān)數(shù)據(jù)還顯示,中國(guó)是日本的主要客源國(guó)之一,日本也是中國(guó)的主要客源國(guó)之一。中日兩國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展已經(jīng)形成相互促進(jìn)又相互競(jìng)爭(zhēng)的局面,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯有必要展開(kāi)深入的研究。高校教學(xué)中公示語(yǔ)翻譯的研究不僅可以加深對(duì)教學(xué)實(shí)踐的認(rèn)識(shí),而且切合社會(huì)實(shí)際需要,真正體現(xiàn)大學(xué)服務(wù)社會(huì)的基本職能。

[1]顧玉蘭.Stern外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型觀照下漢英公示語(yǔ)教學(xué)價(jià)值探析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,34(1):171-174.

[2]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

[3]袁維新.科學(xué)教學(xué)概論建構(gòu)主義觀點(diǎn)[M].北京:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[4]萬(wàn)永坤.公示語(yǔ)漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2015.

猜你喜歡
建構(gòu)主義日語(yǔ)景區(qū)
基于建構(gòu)主義理論的計(jì)算機(jī)教育
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
旁批:建構(gòu)主義視域下的語(yǔ)文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
『摘牌』
“摘牌”
某景區(qū)留念
翻轉(zhuǎn)課堂在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究——以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ)
日常日語(yǔ)
延津县| 韶关市| 项城市| 纳雍县| 济宁市| 锡林浩特市| 辽源市| 蕲春县| 镇坪县| 唐山市| 永嘉县| 雷州市| 晴隆县| 万山特区| 扎赉特旗| 通河县| 长治市| 多伦县| 太保市| 尉犁县| 辰溪县| 垣曲县| 岐山县| 梁山县| 普陀区| 涞源县| 东兴市| 泗阳县| 安岳县| 介休市| 秦安县| 江西省| 贡嘎县| 木兰县| 东山县| 嘉鱼县| 水富县| 庆城县| 武宣县| 那坡县| 独山县|