国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清末民初中日英漢辭書編纂的相互影響

2018-02-08 06:38:51□文│劉
中國(guó)出版 2018年18期
關(guān)鍵詞:大辭典英華熟語(yǔ)

□文│劉 寧

“辭書”一詞來(lái)自日本。據(jù)現(xiàn)有資料查證,在漢語(yǔ)工具書中首次出現(xiàn)始于1915年的《辭源說(shuō)略》。[1]本文借用“辭書”而不是“字典”,是基于其在日語(yǔ)中的使用語(yǔ)境。日本對(duì)辭書概念有兩種解釋:一個(gè)與辭典同義,一個(gè)專指語(yǔ)文辭典的意思。在日語(yǔ)中,辭書就是辭典,辭典的使用是從外來(lái)詞dictionary的譯詞來(lái)的。[2]本文以我國(guó)商務(wù)印書館創(chuàng)建早期,在英漢辭書編纂上所投入的精力、成果及其影響,展開本題研究。

一、過(guò)渡時(shí)期中國(guó)辭書改良

從內(nèi)涵上看,“改良”一詞具有動(dòng)態(tài)性,它是內(nèi)在因素處于不平衡狀態(tài)的結(jié)果。這樣的結(jié)果趨向于更新、更先進(jìn)的方向,可以說(shuō)是時(shí)代的要求和必然。而模仿與創(chuàng)作是改良最重要的兩個(gè)部分,它在晚清以來(lái)的中國(guó)社會(huì)中屬于特殊的觀念。在清代中國(guó)畫壇,以“四王”(王時(shí)敏、王鑒、王翚、王原祁)為代表的中國(guó)畫家,倡導(dǎo)并踐行臨摹古人繪畫,并使這一理念成為風(fēng)氣,統(tǒng)領(lǐng)了清代主流畫壇。然而,到了晚清乃至民國(guó),隨著國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)文化的質(zhì)疑、否決,模仿古人也就意味著守舊、落后,而與西學(xué)相關(guān)的新奇、創(chuàng)新、創(chuàng)造、創(chuàng)作等社會(huì)觀念越來(lái)越成為趨勢(shì)。因此,模仿與創(chuàng)作的討論,又簡(jiǎn)化為“舊”與“新”的觀念之爭(zhēng),不同的觀念推動(dòng)了社會(huì)改良的持續(xù)進(jìn)行。

模仿與創(chuàng)作這樣的二元對(duì)立觀念無(wú)疑滲透到了清末民初的辭書出版業(yè),在對(duì)象的選擇上,由西洋轉(zhuǎn)向了東洋(主要指日本),中國(guó)辭書出版的發(fā)展是在與日本辭書發(fā)展的相互影響下逐漸完善并形成自己的出版體系和制度,1930年出版的《英漢模范字典》為我們打開了這樣的歷史視野。

1.移譯與創(chuàng)作并存

1930年,吳稚暉在評(píng)論商務(wù)印書館出版的《英漢模范字典》時(shí)寫道:“《英漢模范字典》與貴館前編《綜合英漢大辭典》,為近今新出版之兩大奇書。國(guó)人治外文日益猛進(jìn),由移譯時(shí)代而進(jìn)于創(chuàng)作時(shí)代,此兩空前之好字典即研治外文發(fā)達(dá)精進(jìn)之結(jié)果?!盵3]他所謂的“移譯時(shí)代”和“創(chuàng)作時(shí)代”也就可以從他提到的兩部辭書的編譯出版來(lái)理解。

吳稚暉本為《英漢模范字典》作評(píng)論,卻格外提及《綜合英漢大辭典》,而且與之并列為“兩大奇書”。無(wú)形中增加了他論說(shuō)的完整性和可信性。一些人從單一面看吳稚暉對(duì)《英漢模范字典》的正面評(píng)價(jià),也有研究者將吳氏的評(píng)語(yǔ)放在《綜合英漢大辭典》與《英漢模范字典》兩者之間的關(guān)系角度來(lái)理解。[4]吳氏之言還隱含了這樣的傾向,“創(chuàng)作時(shí)代”應(yīng)該從《綜合英漢大辭典》的問世開始,此兩辭書出版相隔不遠(yuǎn),吳氏用奇書、空前、好字典等關(guān)鍵詞共論之,《英漢模范字典》與《綜合英漢大辭典》最大的區(qū)別僅在于兩者的尺寸,所以吳氏言“得《英漢模范字典》日置手頭,又得《綜合英漢大辭典》貯之書架”。[5]基于吳氏的認(rèn)識(shí),我們可以認(rèn)為,自《綜合英漢大辭典》的編纂起,移譯時(shí)代開始進(jìn)于創(chuàng)作時(shí)代。

2.《綜合英漢大辭典》對(duì)《熟語(yǔ)本位英和中辭典》的移譯

《綜合英漢大辭典》被認(rèn)為是商務(wù)印書館英漢辭書出版史上的具有里程碑意義的辭書文獻(xiàn),也是20世紀(jì)20年代中國(guó)英漢辭書編纂上的一個(gè)高峰。[6]針對(duì)《綜合英漢大辭典》編纂的起始時(shí)間各有不同說(shuō)法,但其問世時(shí)間為1928年則無(wú)疑。

齋藤秀三郎對(duì)清末民初中國(guó)英語(yǔ)辭典編纂出版的影響自不待言。其《熟語(yǔ)本位英和中辭典》對(duì)當(dāng)時(shí)的影響也可想而知。關(guān)于《熟語(yǔ)本位英和中辭典》與《綜合英漢大辭典》的聯(lián)系,據(jù)張?jiān)獫?jì)的日記記載,1917年2月20日高夢(mèng)旦送來(lái)一本齋藤秀三郎編譯的《熟語(yǔ)本位英和中辭典》,計(jì)劃編譯,得到了張?jiān)獫?jì)的同意。關(guān)于此辭典的后續(xù)編譯進(jìn)程,張氏的日記沒有更多記載,但是從1928年問世的《綜合英漢大辭典》來(lái)看,《綜合英漢大辭典》對(duì)《熟語(yǔ)本位英和中辭典》內(nèi)容的借鑒已屬實(shí),前者“特別注意復(fù)合詞、即所謂‘熟語(yǔ)’的搭配關(guān)系(collection)”。[7]

在《綜合英漢大辭典》的“編輯大綱”中,編者說(shuō)明了本辭書對(duì)《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》(Concise Oxford Dictionary)、《韋氏辭典》(Webster’s Collegiate Dictionary)以及《芬克和瓦格納實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)辭典》(Funk& Wagnall’s Practical Standard Dictionary)等辭書的借鑒。此外,還特別指出對(duì)日本辭書的“參考”,指日本齋藤秀三郎所著《熟語(yǔ)本位英和中辭典》,雖往往根據(jù)《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》《韋氏辭典》,而其自行搜集材料重新編次之處也不少,對(duì)于助動(dòng)詞、前置詞、接連詞,皆有獨(dú)特之研究,此外常用之語(yǔ),如any,as,get,go,have,it,make,so,some,that,the,well等,亦均有精詳之例解。齋藤秀三郎是日本英文法大家,故其書多取文法上之說(shuō)明比較,在字典界尤為特色,《綜合英漢大辭典》悉數(shù)采納了齋藤秀三郎辭典之所長(zhǎng),凡常用之字比較上述各書之例解,擇善而從。筆者比對(duì)了《綜合英漢大辭典》與《熟語(yǔ)本位英和中辭典》辭書中關(guān)于“original”詞條的解析,同樣出現(xiàn)了“移譯”現(xiàn)象。從一定程度上來(lái)說(shuō),《綜合英漢大辭典》吸收了當(dāng)時(shí)有影響力的辭書,最終得以逐漸形成自身的特點(diǎn)和面貌。

二、清末以來(lái)在中國(guó)的外語(yǔ)辭書對(duì)日本的影響

日本辭書對(duì)清末民初中國(guó)的英語(yǔ)出版物和學(xué)習(xí)觀念的影響非常大,單從國(guó)人對(duì)正則英語(yǔ)教科書的翻印就可見一斑。[8]所謂“正則”,是指西洋人在日本直接教授的知識(shí),《熟語(yǔ)本位英和中辭典》就是由正則英語(yǔ)學(xué)校出版部英語(yǔ)社出版,不難想象《熟語(yǔ)本位英和中辭典》為何被留日學(xué)者和國(guó)內(nèi)出版商認(rèn)可。從這一現(xiàn)象也可以看出,日本在英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)象的選擇上與中國(guó)存在很大差異。我國(guó)著名外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)家戴鎦齡曾談到,“多少年來(lái),我國(guó)英語(yǔ)辭典編纂取材,徘徊于美國(guó)的英語(yǔ)辭典和日本的英和辭典之間,直接利用英語(yǔ)辭典的不多,日本則不然”。[9]“日本進(jìn)入大正年代,外國(guó)語(yǔ)辭典編輯卻有為我們?nèi)》ǖ南冗M(jìn)之處,和明治年代井上哲次郎復(fù)印羅存德《英華辭典》的情況大不相同了”。[10]

“據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),從19世紀(jì)初葉到清末不到100年的時(shí)間里,以西洋傳教士為主體,輔以少量世俗西方人及中國(guó)知識(shí)分子的詞典編纂里,共編纂出版了近70部各種類別、規(guī)模的漢英、英漢雙語(yǔ)詞典”。[11]除去那些???、人名、方言等辭書,1866—1869年期間,由德國(guó)傳教士羅存德在香港發(fā)行的《英華字典》(English and Chinese Dictionary)與由中國(guó)人鄺其照于1868年編纂的《字典集成》最為著名,但兩者的境遇卻大不相同,后者被認(rèn)為是“19世紀(jì)眾多漢外雙語(yǔ)詞典中唯一一部由中國(guó)人編纂的英漢詞典,在晚清漢外雙語(yǔ)詞典基本由西人包打天下的格局中顯得尤為珍貴”;[12]而《英華字典》“代表了19世紀(jì)西人漢外詞典編纂的最高成就,對(duì)其后的英漢詞典及日本的近代英日詞典的編纂、譯詞的形成都產(chǎn)生了極大的影響”。[13]羅存德字典出版時(shí)日本正處于學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型期,日本國(guó)內(nèi)開始出現(xiàn)荷蘭語(yǔ)言向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)向,需要學(xué)習(xí)英語(yǔ)的工具書,羅存德在生前接受了大量來(lái)自日本的訂單。[14]日本近代的哲學(xué)家井上哲次郎,于明治16年(1883年)7月12日獲得羅存德《英華字典》的版權(quán)之后,開始陸續(xù)出版它的“訂增版”,即《訂增英華字典》。井上哲次郎在《英華字典》序中說(shuō)到:“我邦雖既有二三對(duì)譯字書,而大抵不完備,詳于此者,則略于彼,備于彼者,則淺于此,不啻意義,未盡譯語(yǔ),亦往往欠妥。意義既盡,譯語(yǔ)又妥而最便象胥家者,其唯西儒羅存德氏所著英華字典耶。世之修英學(xué)者,據(jù)此書以求意義,則無(wú)字不解,無(wú)文不曉,左右逢原,何所不通之有?!盵15]可見,羅存德的辭書在井上哲次郎眼目中的價(jià)值可謂不一般。

由此我們可以看出,在19世紀(jì)末,不管是中國(guó)還是日本,兩國(guó)的辭書編纂都處于重要的發(fā)展時(shí)期。不同的是,中國(guó)國(guó)內(nèi)特殊的社會(huì)、政治環(huán)境使得對(duì)外開放的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上日本。在步入20世紀(jì)之前,日本國(guó)內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了大量印刷質(zhì)量好、格式規(guī)范統(tǒng)一的各類辭書,囊括當(dāng)時(shí)日本的各門學(xué)科,體系較為完備。

中國(guó)所具有的精湛的印刷術(shù)在清末民初發(fā)揮了重大的推動(dòng)作用。而日本與中國(guó)在文化上的淵源關(guān)系,前者在借鑒中國(guó)、歐美等國(guó)家的先進(jìn)文化成果上顯得更開放,以至日本國(guó)內(nèi)的辭書編纂后來(lái)居上,又影響推動(dòng)了中國(guó)辭書的發(fā)展和完善。

三、明治維新以來(lái)日本英漢辭書對(duì)中國(guó)的影響

在1884年之前,日本出版的辭書種類繁多,除了通用的詞典,還有用于通商、通信、書狀、數(shù)學(xué)、計(jì)簿法、會(huì)話等別類辭書。形式上也出現(xiàn)掌中、袖珍、插圖等辭書。內(nèi)容上,《英和字匯:附音插圖》的編纂全面參考了羅存德的譯詞,但卻被人認(rèn)為是“明治時(shí)期代表日本英語(yǔ)辭書編纂水平高峰的英和詞典,對(duì)其后的英和詞典影響甚大”。[16]可見,日本辭書編纂的發(fā)展早期,同樣離不開對(duì)既有成果的模仿。日本首選的模仿、學(xué)習(xí)對(duì)象無(wú)疑又是中國(guó),或者說(shuō)是首先在中國(guó)得到推廣和運(yùn)用的辭書。

在形式上,日本借鑒了中國(guó)早期辭書的直排樣式,而且這種版式直到1885年依舊占主流,如《袖珍英和辭書》(1885年)、《英和對(duì)譯大詞匯》(1885年)、《學(xué)校用英和字典》(1885年)等都采用此種排版方式。1886年以后,現(xiàn)代意義上的橫排樣式才開始出現(xiàn)。雖然無(wú)法確定究竟受到哪些出版物的影響,但據(jù)潘鈞的研究,1880年以前在中國(guó)出版的英華字典,后來(lái)在日本節(jié)譯或改訂出版的主要有馬禮遜的《漢語(yǔ)字典》、衛(wèi)三都的《英華韻腹歷階》、麥都思的《英華辭典》、羅存德的《英華字典》、盧公明的《英華萃林韻府》。[17]

四、清末民初中國(guó)與日本辭書編纂的融合

從中日辭書的編纂史上看,羅氏《英華字典》在日本的備受推崇,一方面可能源于當(dāng)時(shí)日本辭書在品質(zhì)上的不完善;另一方面,可以從歷史、地緣角度看日本對(duì)中國(guó)文化學(xué)習(xí)、理解和某種認(rèn)同。明治維新時(shí)期,很多日本學(xué)者都精通漢學(xué),這種文化親密度遠(yuǎn)超于歐洲文化,而且 “明治時(shí)期即使不使用漢文寫作的日本人士,要想承接對(duì)應(yīng)西學(xué)知識(shí),也離不開程度較高的中文典籍和漢語(yǔ)詞匯”。[18]也就是說(shuō),明治時(shí)代的整體趨勢(shì)是全面西化,但在此潮流中,依舊存有多股——與其說(shuō)逆流不如說(shuō)原流存在。辭書研究家川瀨一馬認(rèn)為:“本來(lái),日語(yǔ)一切都是從正確學(xué)習(xí)大陸漢文學(xué)的發(fā)音和意義開始的,之后仍然一直尊重漢文學(xué),致力于理解它們,所以彼土新編纂的大小詞典幾乎全部迅速被輸入日本,而且,我國(guó)有識(shí)之士中有很多就直接將它們用于漢字漢語(yǔ)生活?!盵19]對(duì)漢文化“本家本元”的觀念卻不會(huì)因?yàn)槿毡久髦尾扇∥骰恼叨诙唐趦?nèi)被抹除,讓它看起來(lái)如同不曾存在過(guò)一樣。

日本對(duì)中國(guó)辭書的引進(jìn)、編譯和改進(jìn),在清末民初又為中國(guó)本土知識(shí)分子、出版商提供了借鑒,突顯了清末民初中日對(duì)彼此認(rèn)識(shí)觀的轉(zhuǎn)變。其中,尤為值得關(guān)注的是,“中國(guó)當(dāng)時(shí)為西洋語(yǔ)言(特別是英語(yǔ))編字典的人們由于貪圖便利,就照抄了日本所編的西洋語(yǔ)言的譯名,這樣,利用日本譯名就成為一種風(fēng)氣了”。

在辭書的編譯過(guò)程中,中國(guó)和日本之間,既不是單向的、簡(jiǎn)單的借鑒、模仿關(guān)系,而是呈現(xiàn)一種文化上的迂回態(tài)勢(shì),輾轉(zhuǎn)復(fù)雜,從中,我們可以洞悉晚清至近代以來(lái)中國(guó)與外界的文化交流關(guān)系。

猜你喜歡
大辭典英華熟語(yǔ)
A knowledge-guided and traditional Chinese medicine informed approach for herb recommendation?
Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
《馬克思主義大辭典》研究述評(píng)
敦煌藏文文獻(xiàn)P.T.2第一部分譯注
QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
《中國(guó)錢幣大辭典》編纂工作座談會(huì)會(huì)議紀(jì)要
淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
庆元县| 长治市| 西林县| 盐源县| 内江市| 喜德县| 鹤壁市| 轮台县| 泾阳县| 灵璧县| 和政县| 汕尾市| 临夏县| 科技| 阿拉善左旗| 磐安县| 临海市| 垣曲县| 丰台区| 吕梁市| 基隆市| 金塔县| 得荣县| 浮梁县| 西青区| 当阳市| 阿拉善右旗| 成安县| 兴文县| 盐山县| 峨眉山市| 高邮市| 永寿县| 成安县| 漳州市| 汕头市| 延安市| 印江| 余庆县| 旺苍县| 左贡县|