摘 要:熊式一早年因?yàn)榻逃康臎](méi)有留洋背景而不能被聘為國(guó)立大學(xué)英文教授這一規(guī)定而憤然出英留學(xué),從此開(kāi)啟他的流散人生之旅。在海外,他結(jié)交國(guó)際友人,用雙語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯的文學(xué)作品獲得巨大國(guó)際影響力,成為世界性的Shih-I Hsiung。
關(guān)鍵詞:熊式一;流散人生;世界性
作者簡(jiǎn)介:陳蓉蓉(1983-),女,漢,江西萍鄉(xiāng),講師,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-06-0-03
熊式一是世界的。從鮮有人知的熊式一到蜚聲國(guó)際的Shih-I Hsiung,印證了中國(guó)的一句古語(yǔ)“墻內(nèi)開(kāi)花墻外紅”。熊式一的世界性,體現(xiàn)在他流散人生中,體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯創(chuàng)作中,體現(xiàn)在他的作品的影響力中,也體現(xiàn)在他所結(jié)交的朋友中。
一、流散人生
熊式一一九0二年生于江西南昌。幼時(shí)從母習(xí)經(jīng)史古文,自十一歲時(shí)起,便喜“附庸風(fēng)雅”及“高攀當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐拿俊盵1]。在學(xué)習(xí)國(guó)學(xué)的同時(shí),學(xué)習(xí)英文。后來(lái)進(jìn)入北京高等師范學(xué)校英文科專習(xí)英文,于一九二三年畢業(yè)。
憑借著深厚的中文功底和不俗的英文水平,熊畢業(yè)后在北京、上海、南昌各地公私大專院校前后教過(guò)幾年書(shū)——不僅教英文,還教中文??上茉趪?guó)內(nèi)教書(shū)的命運(yùn)實(shí)在坎坷。“不管我教得多認(rèn)真多好,多么受學(xué)生歡迎,每逢有一個(gè)好一點(diǎn)兒的職位空缺,如是屬國(guó)文科的,一定是他們國(guó)文系畢業(yè)生得去了。若是英文科的,留英留美回國(guó)的,哪怕只出過(guò)一次洋,鍍了一點(diǎn)金就回來(lái),好位置一定會(huì)全給他們”[1]。有一次,國(guó)立武漢大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)陳源先生聽(tīng)聞徐志摩贊嘆熊對(duì)英文戲劇很有研究,于是專程拜訪熊式一,想聘請(qǐng)熊就任正教授。然而當(dāng)陳聽(tīng)聞熊未曾出洋留學(xué),便凄然搖頭道歉,說(shuō)根據(jù)教育部明文規(guī)定,熊的資格不能受聘于國(guó)內(nèi)任何國(guó)立大學(xué)的正教授。
正是受此事的刺激,熊式一決定破釜沉舟,出洋留學(xué)。一九三二年,熊只身來(lái)到英倫,為了功讀一個(gè)英國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。熊式一的流散人生自此開(kāi)始。誰(shuí)知這一出國(guó),便是數(shù)十年!
來(lái)到英倫后,熊創(chuàng)作了四幕英文喜劇《王寶川》,翻譯了《西廂記》,創(chuàng)作了話劇《大學(xué)教授》和小說(shuō)《天橋》,這些作品在國(guó)外都影響巨大。
二戰(zhàn)后期,熊式一在不了解國(guó)內(nèi)政治局勢(shì)的情況下作了一件重要的事情——為蔣介石寫(xiě)傳記。一九四八年,英文傳記Life of CHIANG KAI-SHEK(《蔣介石傳》)出版。雖然此書(shū)的出版增進(jìn)了歐美等英語(yǔ)地區(qū)人士對(duì)中國(guó)的了解,但在中國(guó)國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)由國(guó)共聯(lián)合抗日轉(zhuǎn)向內(nèi)戰(zhàn)的時(shí)期,此書(shū)的出版對(duì)熊式一及其家人來(lái)說(shuō)無(wú)異于一場(chǎng)大災(zāi)難。“熊式一當(dāng)即遭到了國(guó)內(nèi)作家群的集體排斥,他被冠之以右翼作家。新中國(guó)成立之后,熊式一繼續(xù)遭到口誅筆伐。在接連不斷的政治運(yùn)動(dòng)中,他被批為‘罪大惡極的反動(dòng)作家——不光自己遭到排斥,就連子女和親戚也屢遭批斗……”[2]
如果說(shuō)當(dāng)初因?yàn)闆](méi)有留洋背景遭受歧視而不顧一切遠(yuǎn)離家園,為了學(xué)業(yè)和事業(yè)而主動(dòng)開(kāi)啟自我的流散人生之旅的話,那么后來(lái)的《蔣介石傳》則把熊式一牽扯進(jìn)國(guó)內(nèi)的政治斗爭(zhēng)而無(wú)法返回家園,被迫繼續(xù)自己的流散人生。一九四九年,熊式一應(yīng)來(lái)自捷克的郝壤(Gustav Haloun,兼通英德兩國(guó)文學(xué))教授之約,到劍橋大學(xué)教授近代文學(xué)和元代戲曲兩門課程。后來(lái)新加坡的華僑要開(kāi)辦南洋大學(xué)(現(xiàn)在的新加坡大學(xué)),熊應(yīng)約去其時(shí)的劍橋文學(xué)院任職。一九五五年底,熊從南洋大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)卸任后來(lái)到香港,創(chuàng)辦清華學(xué)院。一九八二年熊從清華學(xué)院退休,一直在香港、臺(tái)灣等地居住。直到一九八八年,年近九十的熊式一終于回到大陸省親,看望在北京工作的幾個(gè)子女。一九九一年八月二日,病逝于北京,終究未能了卻生前回故土江西南昌之夙愿。逝世后卻安息在故土,終于葉落歸根,結(jié)束了聲譽(yù)響徹國(guó)際而又顛沛流離的一生。
20世紀(jì)初中國(guó)人在海外用英文創(chuàng)作并蜚聲國(guó)際的有三人:林語(yǔ)堂,蔣彝和熊式一。林蔣的作品在大陸出版很多,并且廣為人知,而熊式一在大陸卻鮮有人知,這大概和當(dāng)年的政治環(huán)境息息相關(guān)。作為文人,熊式一無(wú)意于政治,然而流散的一生卻始終與政治緊密相聯(lián)。第一次遠(yuǎn)離國(guó)土是因?yàn)椤爸腥A民國(guó)教育部嚴(yán)擬的蠢規(guī)定”[1],使熊的抱負(fù)不得施展,不得不出洋鍍金;第二次身在異鄉(xiāng)不得回國(guó)是因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)內(nèi)戰(zhàn)嚴(yán)峻,蔣介石逃亡臺(tái)灣之際作了《蔣介石傳》,從此熊在大陸便“臭名昭著”,不僅曾經(jīng)的文學(xué)成就和國(guó)際聲譽(yù)無(wú)人提及,連回國(guó)探親的機(jī)會(huì)都不可得。王寧在《流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同》中寫(xiě)出流散作家的作品中呈現(xiàn)出的一種矛盾心理:“一方面,他們出于對(duì)自己祖國(guó)的某些不盡人意之處感到不滿甚至痛恨,希望在異國(guó)他鄉(xiāng)找到心靈的寄托;另一方面,由于其本國(guó)或本民族的文化根基難以動(dòng)搖,他們又很難與自己所定居并生活在其中的民族國(guó)家的文化和社會(huì)習(xí)俗相融合,因而不得不在痛苦之余把那些埋藏在心靈深處的記憶召喚出來(lái),使之游離于作品的字里行間。”[3]熊式一對(duì)國(guó)內(nèi)的政治也表示過(guò)不滿,然而大陸對(duì)他不利的種種政治,并沒(méi)有打垮他,更沒(méi)有讓他懷恨祖國(guó),反而刺激他在國(guó)外不斷努力,筆耕不輟地宣揚(yáng)中國(guó)文化精髓,不僅為自己贏得了國(guó)際聲譽(yù),更讓世界更全面地了解中國(guó),為瓦解西方的東方主義作出了貢獻(xiàn)。
二、雙語(yǔ)創(chuàng)作,溝通中西文化
熊式一一生用中英雙語(yǔ)進(jìn)行交流和創(chuàng)作。根據(jù)龔世芬(新西蘭)的《關(guān)于熊式一》,熊式一的創(chuàng)作生涯大體分為三個(gè)階段,第一階段從二十世紀(jì)二十年代大學(xué)畢業(yè)起到一九三二年底出國(guó)之前,熊式一用中文翻譯了西方諸多名家的英文作品,比如巴蕾、蕭伯納的作品。第二階段從一九三三年抵英起,至五十年代初。此段時(shí)間熊式一旅居英國(guó),用英文創(chuàng)作了《王寶川》、《西廂記》、《大學(xué)教授》等劇,并創(chuàng)作了英文小說(shuō)《天橋》。這幾部作品都是用英文寫(xiě)就的關(guān)于中國(guó)的故事,或?yàn)樾麄髦袊?guó)文化精髓,或?yàn)楸磉_(dá)愛(ài)國(guó)熱忱。第三階段自五十年代移居香港之后至一九九一年與世長(zhǎng)辭,熊式一用中文自譯了在英期間創(chuàng)作的英文作品,并用中文創(chuàng)作了一系列反應(yīng)現(xiàn)世的戲劇作品,如《女生外向》、《事過(guò)境遷》、《梁上佳人》等。[4]endprint
熊式一一生筆耕不輟,流利地運(yùn)用中英雙語(yǔ)進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,為中國(guó)譯介西方的名家名著,介紹西方文化和思想,同時(shí)為西方國(guó)家介紹中國(guó)文化、思想及社會(huì)現(xiàn)狀,打破西方人對(duì)中國(guó)人刻板而不良的印象,瓦解西方久存的東方主義,讓西方公眾了解真實(shí)的中國(guó)人和中國(guó)社會(huì)。他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯創(chuàng)作為中西方的文化交流起到了架橋鋪路的作用。
三、作品的國(guó)際影響力
出國(guó)前,熊式一雖翻譯了巴蕾、蕭伯納等名家的作品,得徐志摩賞識(shí),但畢竟還未有大成就。然而自一九三二年出國(guó)以后,人生際遇大不相同。從第一部英文戲劇《王寶川》在國(guó)際上的巨大成功到英文小說(shuō)《天橋》出版后在西方的洛陽(yáng)紙貴,熊式一從一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的小生一躍而成為蜚聲國(guó)際的戲劇家,其文學(xué)作品在國(guó)際上的影響力不容小覷。
《王寶川》最初的出版和演出雖頗費(fèi)周折,但最終的成功是超出所有人想象的。從一九三四年十一月第一次在倫敦的劇院演出,便反響巨大,此后兩年多,在倫敦前后上演九百多場(chǎng),還搬了兩三次戲院。在有一千二百多個(gè)座位的薩和愛(ài)劇場(chǎng),瑪麗皇后曾攜兒媳和孫女(后來(lái)的伊麗莎白女王二世)親臨觀看八次之多。倫敦演出的巨大成功讓該劇名聲大噪。之后《王寶川》飛越英吉利海峽,在瑞典、捷克、荷蘭、愛(ài)爾蘭、德國(guó)等歐洲大陸其它國(guó)家相繼上演。一九三五年《王寶川》來(lái)到美國(guó)紐約百老匯的布茲劇院演出——這是中國(guó)劇作家第一次把作品搬上百老匯舞臺(tái),意義非凡。之后在芝加哥及東西中部和美國(guó)西岸各地演出,共計(jì)九百多場(chǎng),在美引起不小的轟動(dòng),就連羅斯??偨y(tǒng)夫人在觀劇之后贊嘆不已,親自接見(jiàn)了熊式一及演出的主要演員,并合影留念。
《王寶川》劇本出版時(shí)由倫敦大學(xué)英文文學(xué)教授亞伯康貝作序,出版后銷路甚廣,評(píng)論界對(duì)《王寶川》的反響很不錯(cuò)。 “《西。克。切士忒頓》文學(xué)周刊說(shuō):‘這是一篇小型的杰構(gòu)?!队^察者》文學(xué)周刊中名詩(shī)人愛(ài)德猛伯蘭敦說(shuō):‘這是優(yōu)美文化的象征?!短?yáng)神》期刊說(shuō)它是‘一顆頭等水色的寶石,而鑲嵌得美麗奪目。《泰晤士星期日》周刊說(shuō)作者‘是一個(gè)難逢難遇的迷幻人的魔術(shù)家?!盵1]
此外,《王寶川》在世界其他各國(guó)都有譯本,而且在各國(guó)的大都市都有演出。但是有的譯本對(duì)原文纂改較大。比如,在荷蘭,劇名改為《繡球緣》,主角改名為 “珠川”,認(rèn)為珍珠比金銀更寶貴;在捷克,王寶川改名為“王春泉”;在匈牙利,改名為“王鉆川”。各種譯本,雖有的改得面目全非,但從另一方面說(shuō)明該劇影響力實(shí)在太廣,深受世界人民的喜愛(ài)。
《王寶川》的巨大成功并未讓熊式一得意忘形,他深知《王寶川》是一出通俗的商業(yè)劇,算不上文藝精品。為了讓世人真正了解中國(guó)文化,熊式一隨后花費(fèi)十一個(gè)月的時(shí)間逐字逐句譯出了元曲精品《西廂記》。出版后,雖不如《王寶川》那般一紙風(fēng)行,但是得到學(xué)術(shù)界的高度重視和稱贊,并且影響深遠(yuǎn)。大詩(shī)人博萊(GORDON BOTTOMLEY)為之作序贊譽(yù)。蕭伯納讀完《西廂記》,寫(xiě)信給熊式一道:“我非常之喜歡《西廂記》,比之喜歡《王寶川》多多了!《王寶川》不過(guò)是一出普普通通的傳奇劇,《西廂記》確是一篇可喜的戲劇詩(shī)!可以和我們中古時(shí)代戲劇并駕齊驅(qū)。卻只有中國(guó)十三世紀(jì)才能產(chǎn)生這種藝術(shù),把它發(fā)揮出來(lái)?!盵1]。熊式一所譯的《西廂記》出版三十年后,西方仍找不到一本可讀性超乎其上的英譯本。西方各大名校亦用《西廂記》作教材。熊在劍橋大學(xué)教元曲課時(shí),用《西廂記》做課本。其它英美大學(xué)的中文系或亞洲研究系,也有許多用了熊式一譯的《西廂記》做教材的。
《大學(xué)教授》一劇雖生不逢時(shí),影響流傳,卻依舊得到名戲作家及詩(shī)人唐山尼爵士(Lord Dunsany)恭維備至的序文,并在摩溫戲劇節(jié)同蕭伯納的戲劇一同上演。之后出版的英文小說(shuō)《天橋》,再一次把作者推向文學(xué)創(chuàng)作的巔峰。 “《天橋》出版的當(dāng)月就銷售一空,不得不在同月再加印,同年就重印了四五次,第二年又重印了四次,最終重印了十次之多,真可謂洛陽(yáng)紙貴。”[5]之后馬上就有法文、德文、西班牙文、瑞典文、捷克文、荷蘭文等各種文的譯本,在各國(guó)問(wèn)世??梢?jiàn)《天橋》如《王寶川》一般,已流入世界各地,被世界人民所接受。文藝界對(duì)《天橋》一直予以好評(píng)和贊許。而作者最引以為榮的,是這三個(gè)人的重視:一是當(dāng)時(shí)英國(guó)桂冠詩(shī)人梅斯菲爾德(John Masefield)為《天橋》作代序詩(shī),二是大文豪威爾斯(H.G.Wells),在他的著作中對(duì)《天橋》的評(píng)論,他認(rèn)為“《天橋》是一本比任何關(guān)于目前中國(guó)趨勢(shì)的論著式報(bào)告更啟發(fā)的小說(shuō)……是一幅完整的、動(dòng)人心弦的、呼之欲出的圖畫(huà),描述一個(gè)大國(guó)家的革命過(guò)程”[6],三是歷史學(xué)家陳寅恪讀后贈(zèng)詩(shī)三首(兩首絕句,一首七律)。
熊式一的文學(xué)作品在國(guó)際上流傳深遠(yuǎn)、影響深廣,大大拓寬了他的知名度,使他成為世界性的Shih-I Hsiung。可貴的是,在東方主義風(fēng)行西方世界的時(shí)代,熊式一并不迎合此潮流,即通過(guò)丑化中國(guó)人而取悅西方人來(lái)讓自己成功,相反,他懷著滿腔的愛(ài)國(guó)熱忱,為了瓦解西方人眼中刻板丑陋的中國(guó)人形象,為了向西方世界重構(gòu)形象生動(dòng)而真實(shí)的中國(guó)人,為了宣揚(yáng)中國(guó)文化精髓,為了讓世界了解真正的中國(guó)社會(huì)而進(jìn)行創(chuàng)作的。因此,熊式一作品的國(guó)際影響力,對(duì)在西方世界重構(gòu)真實(shí)的中國(guó)具有重要的意義。
四、國(guó)際知名友人
根據(jù)熊式一的回憶,他自小喜歡“高攀名士”,所以一生之中,知名友人和忘年交,中國(guó)的或國(guó)外的,非常之多。熊自身為有這些友人而引以為豪,反之,熊能取得如此之成就,在國(guó)際上名聲斐然,自然少不了這些友人的提攜和幫助。
出國(guó)之前,熊式一在北京上海南昌等地輾轉(zhuǎn),以文會(huì)友,交往的人大都大他二三十歲,甚至于四十歲,“如林琴南(紓)、張菊生(元濟(jì))、黃伯雨(霖)、沈信卿(恩孚)、江問(wèn)漁(以字行)、黃任之(炎培)、曾農(nóng)髯(熙)、陳師曾(衡?。?、樊樊山(增祥)、陳半?。辏⑼鯄?mèng)白(云)等”[1]。徐志摩對(duì)熊式一也是頗為賞識(shí),當(dāng)年讀完他譯的巴蕾戲劇,贊嘆不已,并四處宣揚(yáng),極力推薦。
出國(guó)之后所結(jié)交的國(guó)外朋友,大都地位頗高或成就斐然。出國(guó)到英倫后的第一個(gè)朋友是張菊生介紹的駱仕廷(Sir James Lockhart)(曾在香港做過(guò)輔政司,香港的洛克道是紀(jì)念他的)。后來(lái)熊英譯《西廂記》,便借用了駱仕廷家的藏書(shū)室,通過(guò)比較其中的十七種不同版本的《西廂記》,花了十一個(gè)月逐字逐句翻譯出來(lái)。在英倫期間,正值文藝當(dāng)?shù)罆r(shí)期,而倫敦是全世界的文化中心,熊式一依舊憑借文字,結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)不少名家。如“蕭伯納(Berbard Shaw),巴蕾(J.M.Barrie),威爾士(H.G.Wells),平內(nèi)羅(Sir Arthur Pinero),米恩(A.A.Milne),毛姆(Somerest Maugham)等”[1]。當(dāng)然還有名校里的教授,如牛津大學(xué)的蘇提爾(Soothill)教授,霍克斯(David Hawkes)教授,劍橋大學(xué)的翟理士教授,倫敦大學(xué)的莊士敦(Sir Reginald Johnston)爵士等,這些教授都是名副其實(shí)的漢學(xué)家,為中西文化交流做了不小的貢獻(xiàn),如莊士敦爵士曾任清朝末代皇帝溥儀的外籍教師,著有《儒家與近代中國(guó)》、《佛教中國(guó)》等書(shū)。翟理士教授,翻譯了諸子史籍等,還編纂了漢英大字典。
熊式一最引以為豪的朋友應(yīng)該是一九二五年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主愛(ài)爾蘭劇作家蕭伯納?!栋耸貞洝返乃钠貞涗浿杏幸黄墩?wù)勈挷{》是專門講他眼中的蕭伯納以及他們之間的交情的。在一個(gè)蕭伯納名聲享譽(yù)世界的時(shí)代,每個(gè)文人都想攀附他籍他出名。而熊式一作為一名初出茅廬的劇作家,所作的劇作不僅能得到蕭的點(diǎn)評(píng),還能和蕭的戲劇同臺(tái)演出(《大學(xué)教授》同蕭的《查理二世快樂(lè)的時(shí)代》在英國(guó)摩溫爾世界文藝戲劇節(jié)一同上演),這是多么榮幸的事情;況且私底下,二人雖年齡相距四十多歲,交情卻不淺,成為忘年之交,這又是多么難得的緣分。
熊式一一生喜交文人雅士,從幼時(shí)的“高攀”名士到出國(guó)之后的結(jié)交國(guó)際知名友人,他所結(jié)交的這些友人大都成為他的貴人,為他事業(yè)的成功、為他成為世界性的Shih-I Hsiung,提供了不可缺少的幫助,也是他人生當(dāng)中不可忽略的一筆財(cái)富。
參考文獻(xiàn):
[1]熊式一:《八十回憶》,海豚出版社2010年版,第3、24、23、99、66、4、17頁(yè)。
[2]姜猛:《熊式一——沉浮海外的雙語(yǔ)作家》,《名人傳記》2015年第1期。
[3]王寧:《流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同》,《社會(huì)科學(xué)》2006年第11期。
[4]龔世芬:《關(guān)于熊式一》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1996年第2期。
[5]熊德輗:《為沒(méi)有經(jīng)歷大革命時(shí)代的人而寫(xiě)》,臺(tái)灣版序,熊式一《天橋》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2012年版。
[6]熊式一,香港版序,《天橋》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2012年版。endprint