国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下宋詞《青玉案·元夕》英譯對(duì)比分析

2018-02-07 16:34張晶晶
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
關(guān)鍵詞:青玉案翻譯

張晶晶

摘 要:《青玉案·元夕》是一首家喻戶曉的宋詞,擷取了許淵沖和徐忠杰兩個(gè)譯本, 采取“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比分析了三種語(yǔ)言意義的再現(xiàn)。分析表明,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,意義的損失在某種程度上是由符號(hào)間的差異造成的。因此,在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和豐富內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:《青玉案·元夕》 社會(huì)符號(hào)學(xué) 意義相符 功能相似 翻譯

一、引言

宋詞在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)具一格,其華麗的詞藻,圓潤(rùn)的語(yǔ)言,精煉的表達(dá),細(xì)膩的感情,常為人所吟誦。而辛棄疾作為宋朝豪放派代表詞人之一,其創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)樹一幟,在詞史上舉足輕重。他的作品常常形式多樣、豪邁奔放、慷慨悲壯,與蘇軾并稱“蘇辛”,而其代表作《青玉案·元夕》是他為數(shù)不多的一首委婉詞,主要對(duì)元宵佳節(jié)張燈結(jié)彩、載歌載舞、火樹銀花的熱鬧場(chǎng)面的描寫,對(duì)比反襯出“那人”的甘受寂寞,孤芳自賞。特別是最后一句“眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”更是耳熟能詳,久吟不衰,為人所稱贊。王國(guó)維在《人間詞話》中寫道:“成大事業(yè)者,必皆經(jīng)歷三個(gè)境界”,而這句話就是最高境界,可見(jiàn)其詩(shī)詞的地位。

這首詞雖然難譯之至,但仍然吸引了眾多譯者不懈的嘗試。筆者認(rèn)為許淵沖和徐忠杰先生的譯文具有很高的文學(xué)價(jià)值,尤具代表性。 本文以這兩個(gè)英譯本為對(duì)象,從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度分析它們?cè)谡Z(yǔ)言意義間的轉(zhuǎn)換及呈現(xiàn)。

二、理論基礎(chǔ)

世界是由各種符號(hào)組成,語(yǔ)言也是符號(hào)的重要組成部分。瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾將語(yǔ)言符號(hào)的指稱分為能指和所指,并確立了符號(hào)學(xué)的基本理論,為后來(lái)的符號(hào)學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

美國(guó)皮爾士將符號(hào)分成了抽象符號(hào)、指示符號(hào)以及類象符號(hào)三種。莫里斯認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的研究應(yīng)從語(yǔ)義、語(yǔ)構(gòu)和語(yǔ)用三方面進(jìn)行[1]131。 符號(hào)學(xué)的另一代表人物尤金·奈達(dá)認(rèn)為符號(hào)學(xué)不僅僅只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼,他指出,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)具有強(qiáng)烈的社會(huì)性,要從社會(huì)符號(hào)學(xué)看意義[2] 86。

陳宏薇教授在奈達(dá)翻譯思想的基礎(chǔ)上進(jìn)行了更深入、更細(xì)致的研究,提出“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀。在她看來(lái),翻譯即翻譯意義。意義分為三種: 指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義[3]。這三種意義在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中具有重要的指導(dǎo)作用。指稱意義是符號(hào)與其所指對(duì)象之間所反映的客觀世界;言內(nèi)意義,也稱結(jié)構(gòu)意義,表現(xiàn)為語(yǔ)言符號(hào)相互間產(chǎn)生的意義,多指字典上規(guī)定的意義;語(yǔ)用意義表現(xiàn)為語(yǔ)言符號(hào)在使用過(guò)程中所產(chǎn)生的意義。翻譯是兩種或多種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)碼過(guò)程,因而,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在某種程度上能減少由文化差異而造成的原文意義與功能的流失。

三、指稱意義

指稱意義,也稱認(rèn)知意義,指詞與所有客體、思想或行為之間的直接關(guān)系,傳達(dá)出是人們進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)的基本意義[5] 。指稱意義的對(duì)等表現(xiàn)為語(yǔ)言符號(hào)對(duì)客觀世界真實(shí)的反映,由于人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知大體相同,指稱意義在翻譯時(shí)能夠得到基本對(duì)等的表達(dá)。許淵沖和徐忠杰在翻譯這首詞時(shí),忠實(shí)于原詩(shī)詞,生動(dòng)形象,除個(gè)別漏譯、誤譯外,基本上再現(xiàn)了原詞的指稱意義。如:

從這首詞題目《青玉案·元夕》來(lái)看,“青玉案”是詞牌名,出自于東漢張衡的《四愁詩(shī)》“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”,本身并沒(méi)有什么實(shí)際意義;“元夕”指的是元宵佳節(jié)。許淵沖和徐忠杰都把“元夕”譯成“The Lantern Festival” ,忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原詞的指稱意義。在翻譯詞牌名時(shí),兩人采取了不同的翻譯技巧,許采取了直譯法,直接翻譯成“to the tune of Green Jade Table”,而徐采用了音譯法,譯成“Qingyu′an”,因詞牌名只是一種曲調(diào),并無(wú)實(shí)際意義,二者的譯法都忠實(shí)于原詩(shī)詞,再現(xiàn)了原文的指稱意義。

除此之外,“寶馬雕車”,指的是“豪華的馬車”,許翻譯成“Fine steeds and carved cabs”,原文的信息功能和表達(dá)功能在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá),情感功能也得到有效的呈現(xiàn);而徐直接翻譯成“horses and carriages”,“寶”、“雕”兩字并沒(méi)有翻譯出來(lái),信息功能有所損失,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的對(duì)等傳達(dá)。

“蛾兒”、“雪柳”、“黃金縷” 指的是婦女頭上佩戴的各種各樣的裝飾品以及服飾穿著,暗指婦女盛裝打扮。許淵沖采用直譯的方法,字面意義完整地傳達(dá)出來(lái);徐忠杰采用增譯的翻譯技巧,指稱意義意義有效地呈現(xiàn)出來(lái)??傮w而言,二者雖然翻譯技巧盡不相同,但都用相對(duì)易懂的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)原文信息功能以及情感功能的傳達(dá)。

四、言內(nèi)意義

“言內(nèi)意義是詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間和篇章之間的關(guān)系所反映的意義[3]”。由于英漢語(yǔ)言的大相徑庭,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,會(huì)造成符號(hào)意義上的差異,言內(nèi)意義很難實(shí)現(xiàn)。本文主要從語(yǔ)音、詞匯兩個(gè)方面來(lái)分析言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換與呈現(xiàn)。

(一)語(yǔ)音方面

韻律在詩(shī)詞中舉足輕重。“詩(shī)是具有音律的純文學(xué)”[6]。沒(méi)有音律,則不能稱之為詩(shī)。“詩(shī)為樂(lè)心,聲為樂(lè)體”[7],在進(jìn)行詩(shī)詞翻譯時(shí),只有重視其音韻美和節(jié)奏感,才能體現(xiàn)其原汁原味。

《青玉案·元夕》這首詞整體上音韻和諧,節(jié)奏整齊,上下闋共用樹、雨、路、舞、縷、去、度、處等韻腳, 用韻呈統(tǒng)一化,讀起來(lái)朗朗上口,體現(xiàn)了宋詞的音律美。然而不同的語(yǔ)言有不同的音律,英詩(shī)呈多元化,如在翻譯詩(shī)詞時(shí),采用頭韻、尾韻、元韻等押韻方式,形式自由,不受拘束。許淵沖所譯詩(shī)詞和原文結(jié)構(gòu)一致,長(zhǎng)短不一;音節(jié)在6-12之間;分成兩小節(jié), 每節(jié)6句,在尾韻上,采用英雄體對(duì)偶句aabb的形式,每?jī)删湟谎喉?,?jié)奏感和音樂(lè)性強(qiáng)。徐忠杰所譯詩(shī)歌長(zhǎng)短較一致,音節(jié)較整齊,幾乎在10-11個(gè)音節(jié)之間,符合中國(guó)詩(shī)歌形式,所譯詞分成四小節(jié),前兩節(jié)四句,后兩節(jié)六句,音律上,前三節(jié)和許淵沖所譯一樣,采用英雄體對(duì)偶句aabb的形式,最后一節(jié)則采用aabcbc的形式;除此以外,頭韻和元韻也被二位譯者完美應(yīng)用在譯作中。例如:許譯本中的頭韻有Fine, fragrance; steeds, spread; carved, cabs等;元韻有east, trees; down, showers; there, where; While, night等;徐譯本的頭韻有stars, skies; from, fallen; powdered; perfumed等;元韻有thousands, flowers; lanterns, and等。二者都十分注重譯文的音律,在再現(xiàn)原詞的風(fēng)格上都取得了顯著成效,使原詞的美學(xué)價(jià)值得到較好的再現(xiàn),符合讀者的閱讀心理和審美取向。但是,由于二者都非常重視音律,使得原詩(shī)詞部分意義的傳達(dá)有所損失,沒(méi)有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原詩(shī)詞的言內(nèi)意義。endprint

(二)詞匯方面

言內(nèi)意義在詞匯層面主要通過(guò)修辭手法來(lái)體現(xiàn),如暗喻、明喻、借代以及夸張等修辭手法?!把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)”,譯文只有正確地表達(dá)原文中的修辭手法,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,才能豐富言內(nèi)意義以及實(shí)現(xiàn)相應(yīng)功能?!肚嘤癜浮ぴΑ愤@首詞中,主要運(yùn)用了比喻和借代的修辭手法,如:

(1)東風(fēng)夜放花千樹。

更吹落、星如雨。[8]

許譯:One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.[9]

徐譯:Lanterns look like thousands of flowers aglow;

Later like stars, from the skies, fallen below.[10]

這句詞化用了唐朝詩(shī)人岑參的“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開(kāi)”,描寫的是元宵的夜晚,東風(fēng)拂過(guò),不計(jì)其數(shù)的花燈晃動(dòng)著,仿佛千樹花開(kāi),漫天的煙花紛亂墜落,像是繁星被吹落了,宛若陣陣星雨。這里,“花千樹”和“星如雨”是兩個(gè)比喻句,“花千樹”指的是花燈之多如千樹開(kāi)花,“星如雨”用來(lái)形容滿天的煙花之多如陣陣星雨。許淵沖的譯文只是簡(jiǎn)單地傳達(dá)了原文的指稱意義,且在原詞意義的理解上有所偏差,誤理解為“東風(fēng)一吹,樹上的花開(kāi)了,天上的星落了”。 原詞表現(xiàn)的意境是元宵節(jié)夜晚處處張燈結(jié)彩、賞燈游玩、熱鬧非凡的場(chǎng)面,許在翻譯時(shí)意境損失過(guò)多,譯文大打折扣。除此之外,“shower”一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的解釋為“a short period of rain or snow”,指的是“下陣雨,似陣雨般降落”,多指夏雨驟然而作,伴有閃電和雷鳴,而這首詞描寫的元宵佳節(jié),顯而易見(jiàn),意義理解上出現(xiàn)失誤。而徐的譯文則忠實(shí)于原詞,流暢地道,準(zhǔn)確地再現(xiàn)本體“燈”, 傳達(dá)了原文的言內(nèi)意義,方便讀者理解本喻,但是“星如雨”中的“雨”沒(méi)有提及,屬于漏譯,在某種程度上影響原詞意義的傳達(dá),但整體而言,原詞的言內(nèi)意義和美感功能成功地移植到譯文中。

(2)寶馬雕車香滿路。[8]

許譯: Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route[9]

徐譯:On main streets, horses and carriages ply.

There, ladies shed perfume, as they pass by [10]

這句詞運(yùn)用了借代的修辭手法,描寫的是華麗的寶馬香車路過(guò),留下滿路醉人的香氣和芬芳。這里,“寶馬雕車”,指的是“豪華的馬車”。許譯本忠實(shí)于原文,形象生動(dòng)地譯出了原詩(shī)詞的指稱意義,但是原詞運(yùn)用了借代的表現(xiàn)手法,其言內(nèi)意義沒(méi)有呈現(xiàn)出來(lái),情感功能和美感功能在譯文中也難以發(fā)現(xiàn);而徐忠杰采用增譯的翻譯技巧,將隱藏的借代意義譯了出來(lái),完美地再現(xiàn)了原詩(shī)詞的言內(nèi)意義和情感功能,稍有遺憾的是他把“寶馬雕車”直接譯成了“horses and carriages”,“寶”、“雕”兩字并沒(méi)有翻譯出來(lái)。

(3) 鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。[8]

許譯:Music vibrates from the flute;The moon shedsits full light While fish and dragon lanterns dance all night. [9]

徐譯:Orchestral music and song greet our ears, As the moon, slow and steady, eastward veers.

Of the Spring Festival, this night marks the end. The whole night, capering, carps and dragons spend. [10]

這句詞描寫的是悠揚(yáng)的鳳簫聲四處回蕩,玉壺般的明月漸漸西斜,一夜魚龍燈飛舞笑語(yǔ)喧嘩?!傍P簫”指的是排簫類的吹奏樂(lè)器,“玉壺”和“魚龍”是兩個(gè)比喻句,分別指“明月”和“燈籠”。許淵沖和徐忠杰在在翻譯此句時(shí),兩人都把“玉壺”譯成“The moon”,完美地再現(xiàn)本體,生動(dòng)形象,易為讀者所接受。在翻譯“魚龍”時(shí),許淵沖譯成 “fish and dragon lanterns[9]”,本體和喻體相結(jié)合,生動(dòng)傳神。不僅言內(nèi)意義得以再現(xiàn),而且信息功能和美感功能也表現(xiàn)得淋漓盡致。而徐忠杰把“魚龍”譯成 “carps and dragons[10]”,再現(xiàn)了原詞的指稱意義,但本體沒(méi)有翻譯出來(lái),讓讀者誤理解為“人們?cè)趹c祝元宵佳節(jié)時(shí)所跳的類似于舞魚或者舞龍的舞蹈”,讀者很難把“魚龍”和“燈籠”的形象聯(lián)系在一起。因此,徐氏在處理此句的翻譯時(shí),沒(méi)有再現(xiàn)原詞相應(yīng)的信息功能和情感功能。

五、語(yǔ)用意義

語(yǔ)用意義是指符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系,即符號(hào)在具體使用過(guò)程中所產(chǎn)生的意義。這里主要探析聯(lián)想意義。

聯(lián)想意義表現(xiàn)為某一語(yǔ)言符號(hào)在不同的語(yǔ)言背景下所產(chǎn)生的聯(lián)想和想象,從而引發(fā)不同的情感體驗(yàn)。這首詞中“寶馬雕車”、“玉壺”、“鳳簫”、“魚龍舞” “蛾兒” “ 雪柳” “黃金縷”等詞就蘊(yùn)含了豐富的聯(lián)想意義,詞人借這一系列的意象,描寫出了一個(gè)“車多、燈多、人多”以及“燈美、裝美、人美”的熱鬧非凡的景象,然后筆鋒一轉(zhuǎn),寫出了在百千人群中,千百次的尋覓她,卻蹤跡全無(wú);但不經(jīng)意的回頭,發(fā)現(xiàn)她在燈火零落處。眾人都沉浸在燈火輝煌、張燈結(jié)彩、通宵達(dá)旦、載歌載舞、盡情狂歡的熱鬧中,而只有她甘守寂寞,獨(dú)立不移,孤芳自賞。通過(guò)這種強(qiáng)烈的對(duì)比,反襯出自己不同流合污的高潔志向和高士之風(fēng)。許淵沖忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地翻譯出原詞的指稱意義以及言內(nèi)意義,而徐忠杰通過(guò)增譯的方式,把“經(jīng)過(guò)等待、尋找、焦灼、失望的心情以及突然發(fā)現(xiàn)自己要找的人就在身后的情景”表現(xiàn)得淋漓盡致,躍然于紙上,增強(qiáng)了氣勢(shì),原詞的指稱意義和言內(nèi)意義也有效地傳達(dá)出來(lái)?!俺晒Φ姆g就是要在譯文中重塑與原文相同的文本功能,使目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與源語(yǔ)讀者讀原文時(shí)同等的感受”[11],但由于詞人運(yùn)用對(duì)比以及反襯的表現(xiàn)手法來(lái)突出這一系列的場(chǎng)景,而這表現(xiàn)手法很難在譯文中展現(xiàn)出來(lái),聯(lián)想意義在某種程度上有所喪失,這就需要讀者了解其文化背景,仔細(xì)體會(huì)其語(yǔ)境。

由此可見(jiàn),符號(hào)的語(yǔ)用意義與文化因素密切相關(guān),但由于東西方文化差異的現(xiàn)象不可避免,讀者很難能體會(huì)到原詞豐富的文化底蘊(yùn)。因此,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,盡量最大可能地實(shí)現(xiàn)兩種符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,填補(bǔ)讀者閱讀時(shí)所產(chǎn)生的文化鴻溝,使得語(yǔ)用意義能夠有效地呈現(xiàn)和傳達(dá)出來(lái)。

六、結(jié)語(yǔ)

翻譯難,翻譯詩(shī)歌更難。詩(shī)歌是漢語(yǔ)中別具一格的文學(xué)符號(hào),兩種語(yǔ)符之間的轉(zhuǎn)換或多或少造成符號(hào)意義上的差異。許淵沖譯采用直譯的方法,整體而言,譯文生動(dòng)形象,實(shí)現(xiàn)了原文指稱意義的傳達(dá)。徐忠杰重在意境傳達(dá),多次通過(guò)增譯的方法再現(xiàn)原文的指稱意義和言內(nèi)意義,但有幾處誤譯,使得原詩(shī)詞的美學(xué)價(jià)值有所損失,稍有遺憾。因此,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),從原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者需要考慮到指稱意義、言內(nèi)意義以及語(yǔ)用意義的呈現(xiàn),再現(xiàn)詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和豐富內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn)

[1] 王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2005:131-136.

[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司, 1999:86-87.

[3] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[4] 曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐(修訂版)[M].上海:上海外

語(yǔ)教育出版社,2013.

[5] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004:69-70.

[6] 朱光潛.詩(shī)論[M].北京:三聯(lián)出版書店,1984.

[7] 劉勰.文心雕龍注釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[8] 徐漢明.辛棄疾全集校注(上)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2012.

[9] 許淵沖.最愛(ài)唐宋詞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

[10] 徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1986.

[11] 譚震華.論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2006(4):37.endprint

猜你喜歡
青玉案翻譯
王旺球
青玉案·WE不惑
游襄陽(yáng)米公祠
《青玉案·元夕》
青玉案·冬至寄遠(yuǎn)
微評(píng)
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
北宁市| 台州市| 大庆市| 缙云县| 江达县| 潜江市| 金山区| 陕西省| 淳安县| 禄丰县| 铁岭县| 原阳县| 普兰县| 顺义区| 霍邱县| 当阳市| 眉山市| 礼泉县| 八宿县| 易门县| 油尖旺区| 涿鹿县| 朝阳区| 彝良县| 衡东县| 定兴县| 麻阳| 稻城县| 铜鼓县| 女性| 景德镇市| 三亚市| 苏尼特右旗| 齐齐哈尔市| 凯里市| 浑源县| 邵武市| 连云港市| 北票市| 丹东市| 闻喜县|