張憶
摘 要:在社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、科技全球化發(fā)展的過(guò)程中,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在人際交往與溝通中占有重要地位。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系人們英語(yǔ)學(xué)習(xí)與英語(yǔ)溝通的質(zhì)量。而筆譯作為英語(yǔ)翻譯體系中的重要組成部分,對(duì)其筆譯要點(diǎn)的思考與掌握已成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)關(guān)鍵內(nèi)容。本文結(jié)合實(shí)例,從英語(yǔ)翻譯筆譯的重難點(diǎn)出發(fā),對(duì)筆譯要點(diǎn)進(jìn)行了分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;筆譯難點(diǎn);筆譯要點(diǎn)
在經(jīng)濟(jì)、信息全球化發(fā)展的背景下,我國(guó)英語(yǔ)翻譯人才需求量得到增長(zhǎng)。筆譯作為英語(yǔ)翻譯系統(tǒng)中的重要組成部分,其翻譯要點(diǎn)與技巧的掌握是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及英語(yǔ)翻譯工作者所需必備的關(guān)鍵能力,是提升筆譯翻譯質(zhì)量與效率的重要途徑。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中研究英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英語(yǔ)翻譯中筆譯的難點(diǎn)
(一)英語(yǔ)翻譯中筆譯意識(shí)不高
目前,在英語(yǔ)翻譯中,人們對(duì)英語(yǔ)筆譯缺乏一定的認(rèn)知性與理解性。無(wú)論是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、教育者,還是從事英語(yǔ)翻譯的工作人員,對(duì)筆譯本身的重要性缺乏正確的認(rèn)知。普遍認(rèn)為筆譯在英語(yǔ)翻譯中只是簡(jiǎn)單的“記錄”,無(wú)具體的實(shí)用價(jià)值。這在一定程度上造成筆譯局限性。而在現(xiàn)實(shí)生活中,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、信息全球化進(jìn)程地不斷加快,英語(yǔ)筆譯在眾多領(lǐng)域,如金融、貿(mào)易、科技、機(jī)械、文化、傳媒、管理和法律中具有一定實(shí)踐應(yīng)用性。與此同時(shí),筆譯能力的培養(yǎng)與提升,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量的強(qiáng)化以及英語(yǔ)基本素養(yǎng)的提升具有重要的影響作用。因此,認(rèn)知筆譯重要性,對(duì)英語(yǔ)翻譯筆譯要點(diǎn)進(jìn)行有效解讀,至關(guān)重要。
(二)筆譯對(duì)翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)要求較高
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,“聽”“說(shuō)”“讀”“寫”是學(xué)習(xí)者必須掌握的基本要求,也是英語(yǔ)翻譯人員所必備的語(yǔ)言基礎(chǔ)能力。筆譯者只有明確理解并掌握英語(yǔ)詞匯涵義,才不會(huì)出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤、用詞不準(zhǔn)確等筆譯問(wèn)題;只有正確理解原文內(nèi)容與信息主旨,才能避免斷句錯(cuò)誤、英語(yǔ)翻譯邏輯混亂等問(wèn)題的產(chǎn)生。例如,關(guān)于“They made an example of the boy.”的翻譯,只有正確理解“Make an example of sb”詞匯的意義,即“通過(guò)懲罰某人以儆他人”,才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,即“他們通過(guò)懲罰這個(gè)男孩以儆他人”,而不是翻譯翻譯成“他們以這個(gè)男孩為學(xué)習(xí)的標(biāo)榜”。
(三)英語(yǔ)筆譯實(shí)訓(xùn)缺乏,邏輯思維不嚴(yán)謹(jǐn)
筆譯中不僅需要大量的詞匯知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)做鋪墊,也需要通過(guò)不斷訓(xùn)練才能保證翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,避免邏輯思維混亂等問(wèn)題。但是目前,從英語(yǔ)教育教學(xué)角度出發(fā),關(guān)于英語(yǔ)翻譯中筆譯的實(shí)訓(xùn)嚴(yán)重缺乏,從而導(dǎo)致翻譯者筆譯能力普遍低下,無(wú)法準(zhǔn)確地對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)。
二、英語(yǔ)翻譯中筆譯的要點(diǎn)
(一)明確筆譯重要性,注重詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)法的積累
英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)法的不斷積累,是保證筆譯準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性的關(guān)鍵,也是提升英語(yǔ)翻譯者筆譯能力的重要前提。因此,翻譯者在日常學(xué)習(xí)與工作者應(yīng)不斷積累英語(yǔ)知識(shí),對(duì)常見的英語(yǔ)短語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯套語(yǔ)、專業(yè)詞匯、典型語(yǔ)法、縮略語(yǔ)等進(jìn)行強(qiáng)化記憶,并將其應(yīng)用到筆譯中,用以提升自身筆譯質(zhì)量。與此同時(shí),通過(guò)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的不斷積累,提升詞語(yǔ)分辨能力,保證詞語(yǔ)運(yùn)用的準(zhǔn)確性,避免詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)葐?wèn)題的產(chǎn)生。例如,對(duì)于“conversation”“talk”“chat”都具有“講;交談”的意思,但是三者在語(yǔ)言表述“嚴(yán)肅性”的問(wèn)題上存在一定的差異性,在不同語(yǔ)言環(huán)境下,其詞語(yǔ)的應(yīng)用與翻譯也不同。例如,針對(duì)相對(duì)正式的語(yǔ)言環(huán)境,talk則比conversation更具說(shuō)服力;在相對(duì)自由的談話環(huán)境下,應(yīng)用chat比較適宜。例如,對(duì)于科技文的翻譯,應(yīng)強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)運(yùn)用的專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,只有通過(guò)原文閱讀,在明確文章內(nèi)容時(shí),科學(xué)選用詞匯,才能保證翻譯的正確性與合理性。如選用專業(yè)化較強(qiáng)的“Many”表示許多,而不選用“A lot of”。
(二)注重英語(yǔ)筆譯技巧與實(shí)踐的有效結(jié)合
在英語(yǔ)翻譯中,實(shí)現(xiàn)翻譯技巧與翻譯實(shí)踐的結(jié)合應(yīng)用,是提升筆譯能力與水平的重要途徑。在英語(yǔ)翻譯中,筆譯的技巧有很多,從語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣出發(fā),英語(yǔ)多被動(dòng)性而漢語(yǔ)多主動(dòng)性;英語(yǔ)翻譯側(cè)重省略與簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)則多在與補(bǔ)充與完善。例如,關(guān)于“In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,‘United we stand, divided we fall.”的翻譯,則可采用英語(yǔ)翻譯直譯原則進(jìn)行筆譯。即“在應(yīng)對(duì)一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)中,我們可以一點(diǎn)也不夸大地說(shuō):“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);分裂,我們則會(huì)倒下去?!庇秩?,在“No one is so foolish as to believe that anything, happens by chance.”的翻譯中,需根據(jù)實(shí)際情況,進(jìn)行邏輯推理,保證語(yǔ)句翻譯的合理性,故不能進(jìn)行直譯,需翻譯為“誰(shuí)也不會(huì)愚蠢到相信世界上所有的事情都是偶然發(fā)生的”。
(三)明確文化差異,實(shí)現(xiàn)文化要素的有效融合
在筆譯過(guò)程中,明確認(rèn)知中西方文化的差異性對(duì)保證翻譯準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、清晰性具有至關(guān)重要的作用。對(duì)此,翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),需對(duì)兩國(guó)之間的文化背景、社會(huì)形態(tài)等具有充分的認(rèn)知與理解,避免筆譯過(guò)程中詞匯翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生。例如,在翻譯“The man is the black sheep family.”時(shí),由于“黑羊”在西方具有貶義的意義,因此不能將“black sheep”直接翻譯為“黑羊”,可翻譯成為“敗家子”“害群之馬”等。
三、結(jié)語(yǔ)
筆譯在英語(yǔ)翻譯中占有重要地位,對(duì)筆譯要點(diǎn)與技巧的掌握有利于提升翻譯者翻譯質(zhì)量與效率,保證翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性、全面性。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,需要明確認(rèn)知英語(yǔ)翻譯中筆譯的重難點(diǎn),并在此基于上掌握筆譯要點(diǎn),提升英語(yǔ)的筆譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎君.翻譯意識(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].海外英語(yǔ),2015(23):65-66.
[2]楊晚星.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(6):129-130.
[3]李云,李霞.英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(25):195-196.endprint