国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

TheComparisonofInterpretationTrainingModesinChinaandWesternCountries

2018-02-01 22:14HuYawen
校園英語(yǔ)·下旬 2017年15期
關(guān)鍵詞:口譯科維奇指南

HuYawen

【Abstrac】With the development of society and globalization, interpretation as a tool also accelerates the process of the intercultural communication. By comparison, the differences between these modes are clearly shown, regarding the merits and demerits of such training we can learn from each other efficiently.

【Key words】Interpretation Training; Modes; Comparison; Thinking Pattern; Scientific and Systematic Theory

Introduction

Interpretation derives from the early period of human world can be divided into the interlingual and intralingual interpretation. Due to the demand of communication among different tribes that translation and interpretation came into being.

Nowadays, many interpreters call for more research on interpretation theory and training modes.

Chapter two Literature review

2.1 Literature review home and abroad

2.1.1 Literature review abroad

There are four stages for interpretation development in western countries. During the pre-research period, there is no more theoretical researches except two brochures:Rozen(1956) and Herbert(1952).

Then 1980s witnessed the role-shift of interpreters. The classic theory theorie du sens from ESIT emphasized the transmission of meaning instead of language structures.

The last half of 1980s is the beginning of Renewal Period. From then, the research on interpretation becomes more scientific and cross-disciplinary.

2.1.2 Literature review at home

The development of interpretation in China started from the early period of 1980s without systematic theory. It was in 1996 that the first national conference on interpretation started the discussion on the reform of interpretation teaching. However, it was still without deeper discussion on theory.

Nevertheless, the second national conference on interpretation in 1998 shows that the theory add into the teaching, but the research that time are not macro enough.

Chapter Three Analysis on different interpretation training modes

3.1 Comparison with different interpretation training modes

3.1.1 Interpretation training modes in China

The interpretation training as a formal project comes into being late in China.

One of the famous interpretation training modes in this field is called Xiada Model from Xiamen University in China, they put up with a mode in depth based on the Effort Models created by Daniel Gile from France. Xiada Model is represented as I=S + C + P, that is Interpreting=Interpreting Skills + Comprehension + Production.endprint

3.1.2 Interpretation training modes in western countries

The interpretation research in western countries is based on the systematic and integrated theory.

In 1995, professor Gile who is the prominent researcher on interpretation put up with the two most influential modes on simultaneous interpreting and consecutive interpreting. The two formulas above reflect the two different interpreting process, in which Gile also emphasizes the importance of comprehension, and puts up another formula C=KL+ELK+A, that is Comprehension=Knowledge for the language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis.

Chapter Four The influence of comparison between two typical modes

In fact, the systematic and scientific training modes can be summarized from the interpretation training. As for interpreters, they need to keep the strong consciousness on multilingual thinking, and to know the different language systems. The researchers should start on the different thinking pattern, combining with the neurophysiology to explore the brain while receiving the source language, and how can source language be linked with and transferred into the target language in language area to stimulate to finish the interpretation. Besides, what need to pay attention is how can we take the special training of thinking in the transferring of bilateral-languages.

Chapter Five Conclusion

From the comparison, we found that there is a very large development space on this subject;we ought to pay more attention to the interpretation theory and explore the more scientific approach, besides, it also needs to strengthen the connection between interpretation and other subjects;the inspiration on the theoretical consciousness for interpreters is another essential part in training so that to help interpreters think and practice under the theories;what we really need are the pertinent principles and theories designed for Chinese interpreters.

References:

[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training[M].2nd Edition,The Netherlands:John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2007.endprint

猜你喜歡
口譯科維奇指南
作家葉甫蓋尼·安塔什科維奇:那些我和老哈爾濱的故事
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
指南數(shù)讀
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能
論碰撞的混搭指南
就醫(yī)指南
就醫(yī)指南