吳霞
【Abstract】In this paper the author will research the translation of Buyi batik. The researching analysis on this issue will be based on theory of interaction. The batik is unique to Buyi that has been the intangible cultural heritage of the world. So this paper will do analysis on the translation of the batik to figure out useful ways and measures.
【Key words】Brief analysis; English translation; Buyi batik; Theoretical exploring
I. Introduction
Based on the peculiar to buyi wax printing craft process of text as a form of translation study, tries to further explore how to through the research efforts of betters in the process of translation the wax printing goods use clever translation theory and the skills to it.
This paper discusses the translation features and principles, and dedal on the translation principles and skills of the batik yield process.
II. The specific study on translation of text of Buyi batik making
As a world intangible cultural heritage, the technology is the most popular cultural essence of cultural celebrities and cultural communicators. How to translate the production of the cloth batik technology into English is the best interpretation of the value.
2.1 Effective translation strategies
The several translating strategies are well recommended while doing such kind of text translation:
2.1.1 Domestication
Planning requires translation to be closer to target language readers, and planning helps readers better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the text. But planning may not take care of the readers needs. In buie wax printing production text translation, there are some tendencies and western painting skills can make the process of planning.
2.1.2 Foreignization
Contrary to domestication and foreignization is the service for readers, in order for readers to understand and grasp reading material culture, the translation can be close to the readers aim to serve the readers, foreignization is often in some culture conflict and difficult to understand articles in use. The advantage of alienation is that the audience or readers can better understand the cultural charm.
2.1.3 The combination of domestication and foreignization
The combination of domestication and foreignization effectively solves the contradiction between language and culture, which is often adopted by many translators.endprint
2.2 The difficult points of translation of this issue
The difficulty of translation of batik is mainly focused on the achievement of the goal of the cultural level and the final translation.
2.2.1 Cultural perspective
Because of the buyi belong to ethnic minorities, the batiks beyond it has a more than hundred years of history, historical culture and national culture deep, along with the progress of The Times, the social values change, the old and new things and different ideas are integrated into the ancient and mysterious buie wax printing production art. So take a very high value of brilliant art craft text translated appropriately and value remarkableness two-way standard.
2.2.2 The achievement of text art
The translation achievements of text are mainly reflected in the readability and value, and the three stages in the translation realm are put forward by Yanfu, expressiveness and elegance. Of requirements on the basis of understanding to underline the main idea of the text and the characteristic, like buie wax printing production text, to ensure that the introduction of production batik culture is in conformity with the original idea.
III. Conclusions
Plus the buyi ethnic cultural characteristics and unique buie wax printing craft, the translation must have life experience, to understand the characteristics of the original text, based on the cultural differences between English and Chinese, choose flexible translation methods, for example, this paper promotes the effective combination of alienation and domestication. Once in a specific operation, there are many new translation skills that can be applied flexibly. We can use it helps to understand and techniques that embody the standard of cinda as long as the translated text has realized its value.
References:
[1]Chan Sin Wai.A Glossary of Translation Terms:Chinese-English,English-Chinese[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1993.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint