国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“音、形、意的完美結(jié)合”

2018-02-01 22:13胡勇忠
校園英語·下旬 2017年15期

【摘要】本文以許淵沖翻譯理論中的“三美論”為理論依據(jù),對李清照的《武陵春·春晚》從音、形、意三個方面進行了賞析,以此來說明“三美論”理論在詩歌翻譯評價中的解釋力。

【關(guān)鍵詞】“三美論” 武陵春 詩歌翻譯評價

前言

翻譯難,文學(xué)翻譯更難,詩詞翻譯更難上加難,故I.A. Richards說翻譯可能是宇宙進化史上最復(fù)雜的活動。在21世紀(jì)這個歷史時刻,中華民族正以前所未有的姿態(tài),昂首闊步向中華民族偉大復(fù)興的道路挺進。隨著中國和平崛起,“東學(xué)西漸”越來越熱。在此過程中,翻譯扮演著重要角色。如何把中華燦爛的文化傳達(dá)出去,進而擴大中華文化的影響力,翻譯尤為重要。為此,我國翻譯界眾多學(xué)者一直在進行著孜孜的追求。其中許淵沖教授的翻譯“三美”論,為我們翻譯文學(xué)作品,特別是詩詞,提供了一個有益的探索。

一、“三美論”

以自己多年的翻譯實踐為基礎(chǔ),許淵沖將其詩歌翻譯理論概括為:美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競賽。三美,意美、音美、形美。三似,意似、音似、形似;三化,淺化、等化、深化;三之,知之、樂之、好之;優(yōu)勢論,競賽論。“三美”上,許淵沖主張應(yīng)首先追求意美,其次求音美,再次求形美,并力求三者統(tǒng)一。魯迅也曾表達(dá)過類似的觀點:“。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!?許教授的三美論,似源于此。

二、“三美論”觀照下的《武陵春·春晚》英譯賞析

李清照的詞作和趙彥春的翻譯如下:

武陵春·春晚

風(fēng)住塵香花已盡,

日晚倦梳頭。

物是人非事事休,

欲語淚先流。

聞?wù)f雙溪春尚好,

也擬泛輕舟。

只恐雙溪舴艋舟,

載不動許多愁。

Spring at Wuling

A wind balms dust;flowers fall.

Late, no hair I do.

Things stay, you away, oh, no.

Speechless, my tears flow.

On Twin Streams, springs good I hear.

Id ply my canoe.

I fear the locust canoe

Cannot bear all my woe.

該詞作于宋高宗紹興五年(1135年),李清照正在金華避難。其時正逢金兵犯境,恩愛伴侶趙明誠病故,孑身流落金華,暮春時節(jié),睹物思人,感嘆物是人非,不禁悲從中來,遂寫下了這闋千古絕唱。

1.“意美”?!帮L(fēng)住塵香花已盡”,起筆不凡。易安作此詞時已經(jīng)51歲,詞力漸至巔峰,用白描手法繪出三種意象“風(fēng)住、塵香、花已盡”:風(fēng)停雨住,落紅遍地,塵土也散發(fā)出清香。一幅暮春景象展現(xiàn)讀者面前。景起是詩詞慣用手法,然而“一切景語,皆情語也。” 作者起句描寫一幅暮春美景,其意當(dāng)然不在此,是為其后“物是人非”埋下的伏筆。趙譯A wind balms dust;flowers fall. balm意為“在。上搽香油”,塵土哪來香呢?原來是風(fēng)吹花落,將花香像搽香油一樣搽在塵土上,恰當(dāng)傳達(dá)了原句的意美。次句“日晚倦梳頭”,人物出場并點出時間。俗話說女為悅己者容,作者連頭都懶得梳了,為什么呢?只因愛人已逝,梳給誰看呢?趙譯Late,no hair I do.基本到位,但沒將“倦”字的意象傳達(dá)出來。三句“物是人非事事休”,點明次句原因,原來“倦梳頭”原因是春景依舊,但愛人天人永隔,金人又南犯,真可謂萬事皆休。趙譯Things stay, you away, oh, no. 將“人非”顯化為you away(人已逝),結(jié)句“欲語淚先流”是上面鋪敘的自然結(jié)果。暮春日晚、物是人非,怎不叫人肝腸寸斷!想要傾吐滿腹憂愁,而話未出口淚已先流,讓人心碎。趙譯Speechless,my tears flow. 回譯為“無語淚流”,原詞意境似乎更美。下闋起句“聞?wù)f雙溪春尚好”,作者用“聞?wù)f”不著痕跡引入下闋,確是高手。趙譯On Twin Streams, springs good I hear.“雙溪”是唐宋時金華游覽勝地,有東港、南港兩水匯于金華城南,譯為Twin Streams(雙子溪)是恰到好處的。次句“也擬泛輕舟”,承前句,人說雙溪春色尚好,作者也想去泛舟了,畢竟作者也是愛美之心。趙譯Id ply my canoe. 用一個would最大化地逼近“擬”字。最后,作者筆鋒一轉(zhuǎn)“只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁?!贝司涫侨~詞眼,也是歷代傳頌名句?!爸弧弊峙c前句“擬”字呼應(yīng),遣詞老道。舴艋舟即小舟。在此,易安發(fā)出了千古浩嘆:“只恐怕雙溪上那小小的輕舟,載不動我這么多的愁呢!”此處,作者出語驚人,賦予愁以“重量”,可謂匠心獨運,不愧大家!趙譯I fear the locust canoe Cannot bear all my woe. 用Cannot bear 來譯“載”,是經(jīng)過精心挑選的。bear的否定意“不能承受/忍受不愉快的事物”,非常合適?!俺睢碧幚頌閣oe (非常巨大的哀傷)將原詞的愁有重量的神韻之美,傳達(dá)得相當(dāng)?shù)轿弧?/p>

2.“音美”。詩詞的音美,是通過其特有的節(jié)奏(格律)及韻來實現(xiàn)的。易安這首是《武陵春》的變體。標(biāo)準(zhǔn)的是雙調(diào)四十八字,前后段各四句、三平韻,上下闋除首句外,后三句皆押平聲韻。易安在末句兩仄音后又加了一個仄音成四十九字體。漢語詩詞的節(jié)奏,主要通過句內(nèi)的平仄反復(fù)交替即“平平仄仄平平仄仄。”來實現(xiàn)讀音上的抑揚頓挫的。古漢語有四聲,即“平上去入”,這四種聲調(diào),傳達(dá)的感情是不同的。這是符合中華文化中“天人合一”的哲學(xué)觀點的。錢冠連在《語言全息論》中,詳細(xì)闡釋了該觀點,其認(rèn)為語言在結(jié)構(gòu)和組織上不僅與自然大宇宙相似,兩者還是全息同構(gòu)的。不僅如此,自然大宇宙、人及其語言三者也是全息同構(gòu)的。人,既然是自然界中的一員,那么自然語言的語音和人的情緒,往往和諧一致。如平聲韻舒緩和暢,表達(dá)的情調(diào)是婉轉(zhuǎn)平和的;上聲韻高亢舒徐,表達(dá)的情感是豪放而慷慨的;去聲韻沉郁勁厲,表達(dá)的感情是響亮高亢而幽怨抑怒的;入聲韻陡峭,宜表達(dá)峭拔激越而迫切清勁的情志。具體到具體韻部,各有其特點?!段淞甏骸吩~中,作者選擇的是ou韻,選取了第十二部平聲韻的十一尤中的“頭休流舟舟愁”這六個韻字。而元音“ou”是被美國詩人愛倫·坡(Edgar Allen Poe)認(rèn)為是人類語言中最能表達(dá)哀愁的語音。通過這幾個最能傳達(dá)哀愁的韻,易安用舒緩、平實的筆法和韻律,向讀者傳達(dá)了其深沉浩大的哀愁,特別是結(jié)句獨創(chuàng)的比喻,雖歷近千年,現(xiàn)在讀來,猶能感受到其似重千鈞的哀愁。趙譯深知漢語中元音ou在表達(dá)哀愁上的作用,特意選擇英語的元音/??/,即單詞no、flow、woe,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原詞的音韻美。

3.“形美”。中國古典詩詞的形美主要在于它們的字?jǐn)?shù)固定、排列整齊,使人賞心悅目,有著獨特的對稱美。如五言、七言絕句,五言、七言律詩等,每首五言四句或七言四句。詞則稍有不同,詞又叫“詩余”或“長短句”,如辛棄疾著有《稼軒長短句》等。雖然詞內(nèi)長短句不等,但某一詞牌它的句式是固定的,平仄也基本固定。而且長短句結(jié)合,更能夠適合詞作者情感的起伏變化來行文,故王國維在《人間詞話》中說“詞之為體,要眇宜修。能言詩之所不能言,而不能言詩之所能言詩之境闊,詞之言長?!?故“言長”是詞所擅長的。正因為詞的這個特點,所以通過固定的長短句格式,往往能傳達(dá)深長的意味。這就是魯迅所說的“形美以感目”。趙譯在傳情達(dá)意、還原林譯詩歌的音韻美之外,也兼顧了譯文的詩行整飭,以重塑原詩精髓。故譯文在形式上也與原詞高度契合,一音對應(yīng)一字,完美地傳達(dá)了原詞的“形美”。

三、結(jié)語

由于漢、英語言在文化、邏輯、思維等方面存在的顯著差異,要實現(xiàn)兩種語言在音、形、意上的完全對等,也似乎是不太可能的。例如上述趙彥春教授的譯文,把“欲語”翻譯成“無語”;盡管在讀音上實現(xiàn)了一音對應(yīng)一字,但每句詩在字?jǐn)?shù)上也沒法做到與原詞一一對應(yīng)等等。譯者只能是在努力實現(xiàn)“三美”的前提下,盡量在音、形、意上契合原文,達(dá)到與原作的“動態(tài)對等”。達(dá)到了這個要求的譯文,就可以說是優(yōu)秀的譯文了。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅.魯迅全集第九卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[2]王國維.人間詞話譯注[M].施議對譯注.上海:上海古籍出版社,2016.

作者簡介:胡勇忠(1969-),男,湖南永州人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及大學(xué)英語教學(xué)。endprint