陳亭諾
【摘要】近年來,隨著國家經(jīng)濟水平不斷提高,開放水平也隨之提升,我國與國際的接軌程度越來越高,學會英語的表達和翻譯已經(jīng)成為當代大學生最為重要的能力之一,本文對大學英語翻譯教學中存在的問題進行分析,提出了一些解決對策。
【關(guān)鍵詞】大學英語 翻譯 問題 對策研究
引言
從上個世紀的八十年代,改革開放的發(fā)展方針提出以來,我國的國際化程度不斷加深,為了更好的適應(yīng)這種情況,社會對人才的英語翻譯能力的要求隨之提高。因此,我們要意識到翻譯能力對于大學生未來發(fā)展的重要性,在教學中盡可能為學生提供優(yōu)良的教學條件。
一、目前大學英語翻譯教學中存在的一些問題
1.大學生翻譯能力現(xiàn)狀。根據(jù)筆者在實際工作中的一些經(jīng)驗來看,大多數(shù)當代大學生的英語的翻譯能力令人擔憂,無法將單詞的含義正確的連接成句、對于語法時態(tài)不能正確的掌握等,這絕不是一個個案。之所以會出現(xiàn)這種情況,其本質(zhì)還是因為學生對于翻譯的基本思路和常用方法缺乏理解,也反映出大學英語教學中的一些弊端,如過度注重學生的背誦和寫作,對于翻譯能力的培養(yǎng)有所欠缺,而這項能力的提升是一種不斷實踐、長期積累的過程。
2.教材編排和課程設(shè)置方面的問題。大學英語教學中翻譯教學的缺漏與教材編排上的缺陷是分不開的,在查閱多版教材及一些教輔用書后我們不難發(fā)現(xiàn),課本中對于翻譯能力培養(yǎng)的模塊較少。在實際的工作中,非英語專業(yè)的學生很難接觸到與翻譯有關(guān)的專業(yè)技能,英語專業(yè)中也只有一小部分院校開設(shè)了翻譯課程。教材是我們教師進行教學的藍本和基本框架,教材的編排情況直接影響教學成果,應(yīng)盡可能將翻譯練習融入課本中,從而在減輕學生課業(yè)負擔的同時提升他們的翻譯能力。
3.教師素質(zhì)和認識方面的問題。我們國家?guī)资甑挠⒄Z教學中,翻譯始終沒有能夠被擺在重要的位置上。當前,英語素質(zhì)教育正在進行改革,一部分教師沒能正確的理解其內(nèi)涵,在教學中一味地注重所謂的教學方法和教學創(chuàng)新,對于真正的翻譯教學卻是不甚重視,這就導致了大學英語教學中,翻譯方面越來越冷門。學生不愿意學也學不會,教師不愿意講也講不通,慢慢形成了一個惡性循環(huán),使學生的英語素養(yǎng)很難得到提升。同時,做好翻譯教學工作,教師必須首先擁有極強的翻譯能力。通常情況下,大學的英語教師在翻譯能力上都是經(jīng)過專門的培訓的,但有一部分教師在畢業(yè)之后走入工作崗位就沒有再進行大量翻譯訓練的機會,導致他們在進行翻譯教學的時候心有余而力不足。因此,改善大學英語教育中翻譯教學的疏漏,首先要從教師改變教學思想、提升自身能力入手,將學生的翻譯能力作為教學過程中的主要能力進行培養(yǎng),在課堂上增加對翻譯的教學課時,在業(yè)余時間進行自我的翻譯能力訓練,爭取將遺忘的知識重新記憶,從而教授學生時不會出現(xiàn)能力短板。
二、大學英語翻譯教學的對策分析
1.教師應(yīng)不斷提升業(yè)務(wù)素質(zhì)與翻譯理論水平。近年來,我們國家的高等教育規(guī)模不斷擴大,本科院校不斷擴招,而教師的數(shù)量卻十分有限。這就導致教師在繁重的工作任務(wù)中喪失了自己繼續(xù)進修和研究的時間及機會。這種情況如果不能得到改善那么提升大學英語翻譯教學水平就無從談起。作為一線工作者,教師要摒棄過去的錯誤的教學思路,真正的將翻譯教學作為工作的重點,運用合理科學的教學方法,把翻譯中一些具有指導性意義的理論傳授給學生。在實際工作中,增加對學生翻譯的訓練頻率,對于出現(xiàn)錯誤的情況及時給予糾正,從而確保學生能夠真正的學會翻譯。
2.豐富教材,并將翻譯理論納入其中。今后的教材編撰工作有必要進行改革,在選擇課本內(nèi)容的時候,多吸收先進經(jīng)驗和理論,真正的把翻譯能力的培養(yǎng)融入其中。此外,在編撰教材的時候還需要注意平衡翻譯練習的內(nèi)容之間的比例。不但要涉及到那些日常或者比較淺顯的翻譯內(nèi)容,對于一些具有專業(yè)性質(zhì)的難度比較高的翻譯題也需要按照正確的比例進行涉獵,這樣才能讓學生們真正的得到鍛煉。同時,學校有可以在課余時間舉辦英語翻譯的座談會或請專家學者為學生進行講學,讓學生除了在課上接受系統(tǒng)化的培訓外能夠接觸到一些比較凝練、具有高度理論意義的翻譯思路。
3.強化學生實踐積累。教師在課堂上開展有效的教學也非常重要,可以利用結(jié)合實際情境的方法來進行教學,這樣能夠讓學生在實踐中逐漸的積累翻譯的經(jīng)驗。舉個例子,如果上一節(jié)課是歷史專業(yè)課,那么在教師開始上課之前的課堂導入中就可以將這一點利用用起來,向?qū)W生描述一下自己的歷史學習經(jīng)歷,而后引出一個翻譯句式“她本以為歷史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的講座徹底改變了她的看法?!痹趯W生進行過翻譯的嘗試之后將正確答案“She might have thought that history was just boring names and datesbut Professor Yis lectures completely changed her view.”告訴學生,并且就本句中涉及到的一些語法知識滲透給他們,從而有效地提升了教學質(zhì)量。
三、結(jié)語
綜上,國家的發(fā)展和進步以及國際化進程的推進,將會對大學生英語水平提出更高的要求,除了最為基礎(chǔ)的聽力、口語、寫作,翻譯能力也是非常重要的一環(huán),今后,我們要不斷更新教學思路和教學方式,為學生提供更好的學習環(huán)境,也為他們今后發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015,(12):83-86.
[2]溫立軍.大學英語翻譯教學中存在的問題及解決策略[J].長春教育學院學報,2015,31(14):64-65.endprint