張娟超,陳 曦
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
影視劇承載著將中國文化帶出去的重任,其字幕翻譯的地位也彰顯出來。“一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部質(zhì)量低下的字幕肯定會毀了一部好影片?!盵1]影視劇等的字幕翻譯是較為新的一個翻譯領(lǐng)域,一部配有生動形象的字幕翻譯的片子能更好地傳達出所要表達的完整信息。而紀(jì)錄片比影視片更具有真實性、寫實性,這就要求譯者依托真實、客觀的世界來進行字幕翻譯。因為“字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照?!盵1]因此,紀(jì)錄片字幕翻譯直接關(guān)系到國家良好形象的樹立。筆者試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度出來分析字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換。
胡庚申教授在達爾文的適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,提出并進一步發(fā)展、完善了“生態(tài)翻譯學(xué)”理論。“翻譯選擇適應(yīng)論”是這一理論的核心概念,它將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等構(gòu)成的互聯(lián)互動的整體。[2]翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯原則是多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,翻譯方法是語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,而最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[3]
翻譯生態(tài)環(huán)境的定義是:影響翻譯主題生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、經(jīng)銷商、編輯等,即“翻譯群落”。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素總和。[4]
《“一帶一路”:大道之行》是由新華社精心打造的創(chuàng)意紀(jì)錄片,獲得了第七屆北京國際網(wǎng)絡(luò)電影節(jié)“光年獎·最佳紀(jì)錄片獎”。全片以歷史與現(xiàn)實時空穿梭的大視野為角度,運用世界先進的特效技術(shù)向受眾講述“一帶一路”的內(nèi)涵,讓受眾感受到“一帶一路”的東方智慧之美、追求和平發(fā)展的人性之美。該片自上線以來,總觀看量已經(jīng)超過5億次。
該記錄片屬于外宣紀(jì)錄片,因此,其使命就是達到對外宣傳的目的,向世界展示我國的政治、經(jīng)濟、文化等方面的發(fā)展。除此之外,源語作者以及目的語譯者在外宣紀(jì)錄片字幕翻譯的過程中,還必須承擔(dān)起一定程度的政治使命。這就要求譯者在語言上保持一定的客觀性、真實性和嚴(yán)謹(jǐn)性。譯者運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,巧妙地對其字幕翻譯進行了三維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,貼近了國外受眾的語言和思維習(xí)慣,從而優(yōu)化了外宣紀(jì)錄片的翻譯,準(zhǔn)確清晰地傳達了源語信息和文化,有利于中國良好國家形象的塑造。
(一)語言維的轉(zhuǎn)換 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,譯者需要根據(jù)具體情況,忠實地把源語在語言層面上的信息用譯語轉(zhuǎn)換出來,并作出適應(yīng)性選擇,不能機械套用原文的句法,而是巧妙地轉(zhuǎn)換信息,符合譯語的語言習(xí)慣和規(guī)范。[4]
在語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求背景之下,譯者應(yīng)該擺脫兩種語言不同的語言形式,盡可能地去忠實原文的信息。例如,“意合”是漢語的特點,而在英語語言里,“形合”是其顯著的特點。所以在漢語里,介詞和連詞使用的較少。譯者應(yīng)該巧妙地轉(zhuǎn)換信息,不受制于原文的語言形式,使譯文符合譯語的語言表達方式。
例1:2013年,我訪問哈薩克斯坦和印度尼西亞時,分別提出了建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的合作倡議。[5]
譯文:Whiling visiting Kazakhstan and Indonesia in 2013,I proposed jointly building the Silk Road E-conomic Belt and the 21st century Maritime Silk Road respectively.
分析:從例1的譯文可以看出,譯者使用了直譯的翻譯方法,同時,在翻譯時還增補了連詞“whiling”,這就完全符合英語的“形合”特點,運用了連詞,使英語語句更加完整和嚴(yán)謹(jǐn)。同時,對譯語讀者而言,打破了語言障礙,可以更好地理解原文信息。譯者通過恰當(dāng)?shù)卦鲅a連詞,實現(xiàn)了語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例2:我的家鄉(xiāng),中國陜西省就位于古絲綢之路的起點。[5]
譯文:Shaanxi,my home province,is situated at the starting point of the ancient Road.
分析:從譯文可以清楚地看到,譯者運用減譯法把源語文本中一些不言而喻的或是不符合譯語表達習(xí)慣的成分去掉。譯文語言更加簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣?!肮沤z綢之路”、“我的家鄉(xiāng)”、“中國陜西省”譯者僅僅用了“ancient Road”,“Shaanxi,my home province”幾個詞囊括了漢語的信息,符合英語的語言習(xí)慣,通過調(diào)整詞序,整合句子達到語言維度的轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換 文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換表明譯者在翻譯時,應(yīng)關(guān)注兩種文化之間的文化差異,把握兩種文化的本質(zhì)內(nèi)涵,從文化視角出發(fā),運用恰當(dāng)?shù)姆g方法最大限度地將源語信息傳遞出去?!八箖?nèi)爾·霍恩比認(rèn)為,翻譯是一種跨越文化障礙的交際行為。”[6]因此,在翻譯過程中,必須把握好文化的雙向轉(zhuǎn)換,否則會產(chǎn)生認(rèn)識上的歧義,造成不利的影響。比如,在中國“紅色”代表的是吉祥、如意和喜慶,是基本崇尚色,出現(xiàn)的頻率非常高。但是在西方卻寓意為“火”、“血”,象征著殘暴、流血,又象征著激進、暴力革命,危險和緊張。由此而言,不同文化背景之下,人們的意識或者認(rèn)知是有差異的。因此,翻譯過程中,譯者必須注意文化維度的適應(yīng)性選擇,避免造成文化誤解。
例3:“一帶一路”的“朋友圈”正在擴大。[5]
譯文:The “friend circle”of the Initiative has kept widening.
分析:“朋友圈”對當(dāng)今的中國人而言是再熟悉不過的了。首先,“朋友圈”可以理解為,某個社交工具下的一個功能板塊,具有中國特色的現(xiàn)代電子通訊交流方式。其次,也可以理解為一般性的朋友圈子,交際范圍。譯者采用直譯的方式,“friend circle”可以很好地傳達出源語信息,跨越文化上的差異,實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例4:我提出“一帶一路”的倡議,就是要以互聯(lián)互通為著力點,促進生產(chǎn)要素自由便利流通,打造多元合作平臺,實現(xiàn)共贏和共享發(fā)展。[5]
譯文:I proposed The Belt and Road Initiative in the hope that with a focus on connectivity,the free and convenient flow of all elements of production will be encouraged,multidimensional cooperation platforms developed and mutual gains and shared development achieved.
分析:“一帶一路”的理念和倡議就是強調(diào)合作發(fā)展,其目的在于借用古代“絲綢之路”的歷史符號,并依靠中國與有關(guān)國家既有的多變機制,高舉和平發(fā)展的旗幟,主動地發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。[7]此段將“一帶一路”翻譯為“The Belt and Road Initiative”,“The Belt and Road”取代“One Belt and One Road”很好地詮釋了除了陸上絲綢之路、海上絲綢之路之外,還有一條途經(jīng)內(nèi)蒙古最終到蒙古和俄羅斯遠東的草原絲綢之路,也不會給譯語文化帶來分歧和誤會??梢姡g者很好地實現(xiàn)了文化維度的選擇性轉(zhuǎn)換。
例5:大道之行也,天下為公。讓我們更加緊密地團結(jié)起來,攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運共同體。[5]
譯文:A great cause should be pursued for common good. let’s unite more closely,join hands in forging new parternerships characterized by win-win cooperation and build a community of shared future for mankind.
分析:漢語的成語,對仗工整,言簡意賅,含義豐富。譯者采用意譯的方式,把具有中國文化的信息完整地傳達給譯語讀者,使譯語讀者更好地理解原文的含義,不會造成文化誤讀。同時,譯者很好地完成了文化維度適應(yīng)性性轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的轉(zhuǎn)換 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換表明:“譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)雙語交際意圖而進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[8]這就意味著譯者在翻譯的過程中,本著能夠很好地把原文作者的交際目的、交際意圖充分而完整地傳達出來,就必須適時地對源語信息做出一定的調(diào)整,以順應(yīng)譯語文化的交際習(xí)慣和規(guī)約,從而進一步實現(xiàn)溝通和交流的目的。
例6:世界怎么了?我們怎么了?這是整個世界都在思考的問題,也是我一直在思考的問題。[5]
譯文:What has become of the world? What should we do?The whole world is pondering over these questions and I'm thinking of them all the time.
分析:很明顯,源語中是兩個問句,屬于口頭用語,通過問句的形式很好地表達出了作者的交際意圖和目的,使得原文更加生動、形象。這樣的中文字幕解說詞以及英語翻譯對于紀(jì)錄片在生態(tài)環(huán)境中也是非常適合的,充分體現(xiàn)了紀(jì)錄片交際維的轉(zhuǎn)換。
綜上所述,《“一帶一路”:大道之行》這部外宣紀(jì)錄片,無論內(nèi)容和畫面亦或者是生動、準(zhǔn)確的字幕翻譯都讓國內(nèi)外受眾感到驚嘆,受到了廣泛的好評。譯者在翻譯中,很好地運用了生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,使得譯語觀眾能夠沖破語言和文化的障礙,完整全面地了解紀(jì)錄片所傳達的信息。生態(tài)翻譯學(xué)為紀(jì)錄片字幕翻譯提供了新的視角,雖然該理論發(fā)展史不長,但作為中國本土的翻譯理論,并憑借著其跨學(xué)科性和多維新穎的角度,近幾年來,影響深遠。當(dāng)《“一帶一路”:大道之行》和生態(tài)翻譯學(xué)理論結(jié)合時,證明了該理論的三維轉(zhuǎn)換可以有效指導(dǎo)字幕翻譯實踐,保證翻譯質(zhì)量的提高,從而促進了中外文化的廣泛交流,提升了國家形象。