陳瀟+褚鵬達(dá)
摘 要:我國(guó)目前的高校英語翻譯教學(xué)模式存在著一定的問題,英語高校對(duì)英語翻譯教學(xué)的不夠重視。除此以外,許多高校依舊采用傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,教學(xué)形式單一,激發(fā)不起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。本文從我國(guó)高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀說起,旨在于加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源的利用,提高學(xué)生的知識(shí)水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)現(xiàn)狀;模式轉(zhuǎn)變;改革創(chuàng)新
一、 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式概述
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,我國(guó)同世界的交流不斷加深,這使得社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人才需求很大,目前的翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)的需求。因此,在各大高校中應(yīng)當(dāng)注重英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)大學(xué)生的英語翻譯能力。加之隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,各大校園網(wǎng)已覆蓋高校,高校應(yīng)當(dāng)注意利用好網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,基于網(wǎng)絡(luò)條件下對(duì)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新。
1. 基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀
目前我國(guó)的英語翻譯教學(xué)存在著一定的問題,總的來說,主要有以下幾點(diǎn)。
第一,各大高校對(duì)英語翻譯教學(xué)缺乏重視。傳統(tǒng)的以考試成績(jī)作為教學(xué)目的的思想根深蒂固,如何提高學(xué)生的考試成績(jī)而不是學(xué)生的能力是教師們的誤區(qū)。很多非語言類高校開設(shè)英語課僅僅是為了使學(xué)生通過全國(guó)英語四級(jí)考試。翻譯類型題目在四級(jí)考試中僅僅占據(jù)了百分之五。因此,英語教師就忽略了英語翻譯的教學(xué),在英語學(xué)習(xí)中很少為學(xué)生傳授英語翻譯的技巧,對(duì)翻譯的教學(xué)也沒有系統(tǒng)的理論知識(shí),使得學(xué)生的翻譯能力得不到提高。
第二,英語教學(xué)方法陳舊,形式單一。很多高校的英語教學(xué)模式始終沿襲傳統(tǒng)的教師講解教材的模式。教師領(lǐng)讀單詞,學(xué)生跟著讀,教師再將課文中的重點(diǎn)內(nèi)容畫給學(xué)生等。這種教學(xué)模式毫無新意,使學(xué)生很容易產(chǎn)生厭煩心理。到考試的時(shí)候也只是死記硬背,缺乏對(duì)知識(shí)的靈活掌握,從根本上沒有提高英語翻譯能力。
第三,學(xué)生對(duì)英語知識(shí)難以做到靈活運(yùn)用。學(xué)生在做英語題的時(shí)候通常是運(yùn)用慣用的漢語思維將單詞東拼西湊成英語句子。這樣翻譯出來的句子沒有美感而言,甚至還會(huì)出現(xiàn)許多語法、時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤。由于英語與漢語的差異,漢語的表達(dá)千變?nèi)f化,就很容易出現(xiàn)英語中被動(dòng)語態(tài)等出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2. 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下開展英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)覆蓋了各行各業(yè)。將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引入英語翻譯的教學(xué)中是十分有必要的。英語翻譯教學(xué)在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下得到了飛速的發(fā)展,主要是由于以下原因。
首先,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為英語翻譯教學(xué)提供了探討的平臺(tái)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式中教師扮演了重要的角色,教師采用單一的口頭傳授知識(shí)的方式進(jìn)行教學(xué)。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為英語翻譯的教學(xué)提供了一個(gè)很好的環(huán)境。通過視聽說的方式,使每一位學(xué)生之間很好的交流。借助于現(xiàn)代化的設(shè)備,每一位學(xué)生可以之間可以互相提問、探討。除此以外,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了資源共享。各式各樣的學(xué)習(xí)資源、信息在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了共享,豐富了學(xué)生的學(xué)習(xí)資源。
其次,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境實(shí)現(xiàn)了陌生人之間隨時(shí)隨地的迅速交流。網(wǎng)絡(luò)中的各項(xiàng)軟件例如微信、郵件等可以使每一位學(xué)習(xí)者之間互相鼓勵(lì)、互相溝通。而且,通過網(wǎng)絡(luò),學(xué)生擁有了自主學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。學(xué)習(xí)環(huán)境不再僅僅局限于課堂,學(xué)生可以利用碎片時(shí)間隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境也可以使學(xué)生按照自己的需求不足,自主地選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式,成為學(xué)習(xí)的主人。
最后,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為翻譯學(xué)習(xí)者提供了便捷的學(xué)習(xí)方法。以往的學(xué)習(xí)中遇見陌生的單詞只能通過紙質(zhì)的詞典,費(fèi)時(shí)費(fèi)力。現(xiàn)在通過網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的電子詞典,可以在輸入單詞之后立刻知道漢語意思。
二、 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新
1. 建立完善的高校英語課程體系
隨著我國(guó)教育體制改革的不斷深入,傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足社會(huì)日益增長(zhǎng)的需求。為了使英語翻譯課程的發(fā)展不斷創(chuàng)新就必須使得英語翻譯教學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)相結(jié)合。將網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)加入英語翻譯教學(xué)的課程體系中,制定符合社會(huì)需求的英語翻譯教學(xué)課程體系。在學(xué)生的大一大二時(shí)期,學(xué)校應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,引導(dǎo)學(xué)生扎實(shí)的掌握基礎(chǔ)知識(shí),為將來更靈活的運(yùn)用打下良好的基礎(chǔ)。對(duì)于大三的學(xué)生,高??蔀樗麄儼才畔鄳?yīng)深度的選修課,例如文化交際方面、翻譯理論方面等。
2. 構(gòu)建以學(xué)生為核心的教學(xué)機(jī)制
傳統(tǒng)的英語課堂是教師作為主導(dǎo)地位,學(xué)生處于不斷記筆記、被動(dòng)的接受狀態(tài)。這種教學(xué)模式很難引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也無法達(dá)到理想的教學(xué)結(jié)果。因此,作為高校的英語教師首先應(yīng)該不斷更新自身的教學(xué)理念,不斷采用新穎的教學(xué)手段。教師可以積極的將網(wǎng)絡(luò)資源引入到教學(xué)課堂中去。鼓勵(lì)學(xué)生利用翻譯軟件、英語學(xué)習(xí)軟件以及各種資料庫等,激發(fā)學(xué)生探索的興趣。教師應(yīng)當(dāng)摒棄傳統(tǒng)的課堂形式,將學(xué)生分成小組學(xué)習(xí)的形式,將課堂任務(wù)分到小組中去,鼓勵(lì)組中成員之間相互交流,教師的小組討論的過程中充當(dāng)引導(dǎo)者的身份,引導(dǎo)學(xué)生通過共同探討得出結(jié)論。這樣不僅拉近了師生之間的距離,還充分調(diào)動(dòng)了每一位組員的積極性,充分參與到課堂內(nèi)容中去。
3. 培養(yǎng)學(xué)生的文化差異意識(shí)
英語翻譯工作的難點(diǎn)在于二者之間的文化差異。由于學(xué)生缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),就很容易在翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。英語中涉及許多含有豐富意象,例如各種動(dòng)物,在英語中都有深層的意思,在翻譯時(shí)不能按照漢語的語法翻譯。為了解決這個(gè)問題,高校在英語翻譯授課時(shí),可以有針對(duì)性的加入一些中外文化背景的對(duì)比,使學(xué)生了解中外文化差異,加深學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)。學(xué)校在其課程體系中也可以加入一些選修課,例如英美文化概況、翻譯文化背景等,幫助學(xué)生了解各個(gè)國(guó)家文化背景。
三、 小結(jié)
隨著英語教學(xué)改革的不斷深入,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)被更加關(guān)注。目前的英語教學(xué)模式已經(jīng)無法適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,只有將網(wǎng)絡(luò)資源應(yīng)用到英語翻譯學(xué)習(xí)中去,才能全面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]朱丹丹.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的思索[J].科教文匯,2015,(24):168-169.
[2]蔣鳳英.在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式新探[J].中國(guó)信息技術(shù)教育,2014,(6):32-32.
[3]李小川,陽東東.互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)與拓展——一項(xiàng)基于“百日試煉”的實(shí)證研究[J].創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)教育,2016,7(2):115-118.endprint