摘 要: 中醫(yī)與西醫(yī)在體系、用語上存在巨大差異,因而在向世界推廣中醫(yī)的過程中容易形成許多理解障礙。中醫(yī)英語翻譯是一項復雜的工作,它既存在概念、理論上的闡釋障礙,也存在遣詞用句上的表達障礙。本文筆者從中醫(yī)語言自身風格特點、中醫(yī)英語翻譯譯者的主體性角度出發(fā),探討目前在中醫(yī)英語翻譯方面的幾點障礙,希望對中醫(yī)英語翻譯起到積極建設作用,推動中醫(yī)在世界范圍的推廣。
關鍵詞:中醫(yī)英語翻譯;中醫(yī)語言特點;譯者主體性
隨著全球化進程的加快,中醫(yī)也逐步走向世界并受到了世界不同國家和地區(qū)的人們的歡迎。越來越多的人希望能夠進一步地、更加全面地了解中醫(yī),大量的中醫(yī)文章被翻譯成英語。與此同時,中醫(yī)英語翻譯的障礙日益凸顯。如何將中醫(yī)翻譯準確,使外國人正確理解,是現(xiàn)在中醫(yī)翻譯界要解決的一個重要問題。因此,本文將從中醫(yī)語言特點及譯者主體性角度出發(fā),就中醫(yī)英語翻譯中的幾點障礙進行分析。
一、 中醫(yī)語言特點
中醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,但是由于理論體系以及語言特點的特殊性,其在翻譯時也受文學翻譯的影響。因此把握中醫(yī)語言的特點對其翻譯有著重要作用。
(一) 哲學性
中醫(yī)的理論體系建立在中國古典哲學基礎上,因此傳統(tǒng)中醫(yī)便同時具有了哲學和自然科學的雙重特征,具有思維的抽象能力以及民族傳統(tǒng)。如中醫(yī)里面“陰陽”和“五行”學說本是中國古代的哲學概念,后被用來闡釋人體的結構、生理、病理,并指導臨床的診斷和治療。陰陽學說,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》有:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本?!?/p>
(二) 歧義性
中醫(yī)學許多基本概念外延廣泛且古文一詞多義,因此對某一術語不同學者常有不同理解。具體地說,中醫(yī)學基本概念如中醫(yī)理論體系核心的陰陽學說、五行學說、藏象學說,這些概念在表述上的外延廣泛即是中醫(yī)學的歧義性。中醫(yī)學基本概念歧義性的實質(zhì),主要指這些概念既具有解剖學屬性內(nèi)涵又非解剖屬性的內(nèi)涵。如,胃寒嘔吐,病癥是胃部受寒導致嘔吐,此處指具體病位即指發(fā)生了病理改變的實質(zhì)性臟器。又如,胃火上炎,是由于胃熱熾盛化火產(chǎn)生的病變,指的病位卻不是解剖學器官而是藏象學說中的胃。在這里,雖然均有“胃”但所指不同,這便是中醫(yī)語言自身的歧義性。
因此,在遇到歧義性問題時,應注意研究上下文中同一個詞在不同語域中的含義。
(三) 文學性
中醫(yī)學歷史悠久多用古文記載,其文體有歌詠、詩賦等。如,白虎歷節(jié),病癥指風濕發(fā)作時疼痛劇烈,遍歷全身關節(jié),就像被老虎咬住一樣,痛得難以忍受。該術語使用了比喻的修辭手法來描述風濕病的發(fā)病特征。又如,桃花湯,指中醫(yī)一方劑,含有由赤石脂、干姜和粳米,其中赤石脂顏色紅赤,經(jīng)過煎煮藥湯泛著淡淡的紅色,宛如桃花。
中醫(yī)語言具有文學特點,雖然使得中醫(yī)語言本身生動易懂,但卻不具有一一對應的精確性,而當代科技用語則要求語言客觀、嚴密、準確、簡練。因此在翻譯時既要保證翻譯成英語后的準確性,同時也要保證英語的流暢性。
二、 中醫(yī)英語翻譯譯者的主體性
(一) 古文功底
翻譯要經(jīng)歷“理解—表達”過程。中醫(yī)建立于中國傳統(tǒng)文化基礎之上,是在古代的樸素唯物主義思想和辯證法思想指導下發(fā)展起來的,因此中醫(yī)理論體系中的眾多概念都有廣泛的內(nèi)涵,常常同時包括醫(yī)學、哲學和文化多重含義,并且這些深刻內(nèi)涵往往以古文形式記載。由此可見,中醫(yī)英語翻譯過程不是單純的語言轉換,而是要經(jīng)歷雙重翻譯,即將古文譯成現(xiàn)代白話文以及將現(xiàn)代白話文譯成英語。
譯者在翻譯過程中,既是讀者又是作者。作為中醫(yī)語言原文的讀者,應充分理解原文。譯者理解原文不能等同于直接“被動接受”原文,因為不同讀者對同一部作品都會產(chǎn)生不同的看法。因此譯者作為翻譯主體要靠自己的經(jīng)驗、知識來理解原文,是一個創(chuàng)造性理解的過程。譯者自身的知識結構以及語言能力等都將會影響其翻譯時選擇轉述的角度。由此,對于中醫(yī)英語翻譯,不僅要具備一定的中文基礎,更要有著深厚的古文修養(yǎng),真正把握好原文才能進行下一步的翻譯。
(二) 中醫(yī)基礎
即使中醫(yī)是建立于中國傳統(tǒng)文化之上,語言具有一定的“文學化傾向”,但是其本質(zhì)仍是一門醫(yī)學科學。因此中國傳統(tǒng)的醫(yī)學科學知識才是中醫(yī)的英語翻譯要向讀者傳達的最基本內(nèi)容,而并非文學或哲學知識。
如,“天行”為“流行性”( epidemic )之意。若單純地進行字面翻譯,將“天”譯文“heaven”,“行”譯為“current”,此術語譯作“heaven- current warm epidemic”則易誤導讀者對病原的理解。而在李照國主編的《簡明漢英中醫(yī)詞典》中,“天行瘟疫”譯作“pestilence”,其英文含義為“deadly infectious disease that spreads quickly through large numbers of people,esp.bubonic plague”與“天行瘟疫”所包含的意思相當接近。
因此譯者必須掌握扎實的中醫(yī)理論基礎,深諳中醫(yī)的治病原理,不僅只求字面準確,更應該注重含義準確。
三、 結語
本文從中醫(yī)自身語言風格特色和譯者主體性入手,對中醫(yī)英語翻譯存在的障礙進行分析,涉及范圍不夠廣泛,但對于中醫(yī)英語的翻譯仍具有參考價值,可以幫助譯者更好地發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。譯者不應僅滿足于傳達中醫(yī)原文中所指事物,而忽略傳達文化信息。中西方社會背景文化差異雖大,中醫(yī)與西醫(yī)的理論體系卻大有不同,但不同詞語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵會有相似之處。所以,譯者應在充分了解兩種文化和語言特點,在忠實地傳達中醫(yī)原文意義的前提下,盡可能在譯文中反映出中醫(yī)語言的文化,進而更好地翻譯中醫(yī)理論。
參考文獻:
[1] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:11.
[2] 牛喘月.中醫(yī)英語翻譯的基本特點[J].中西醫(yī)結合學報,2004,2:159.
[3] 謝靜,劉桂榮.談中醫(yī)文獻的特點及臨床價值[J].吉林中醫(yī)藥,2012,3:957-972.
作者簡介:姚文清,山東省濟南市山東中醫(yī)藥大學。endprint