董繼平
在我的記憶中,在20世紀(jì)下半葉以來的加拿大文壇上,還沒有哪位作家像瑪格麗特?阿特伍德那樣多才、多藝、多產(chǎn)——她既是小說家,也是詩人,更是文學(xué)評論家,還是兒童文學(xué)作家,而且她數(shù)十年來筆耕不輟,作品不斷問世,無論是在英語小說界還是詩歌界,都占據(jù)著一席之地,深得國際文壇的贊譽(yù)。
不錯,在當(dāng)今加拿大文學(xué)界,阿特伍德是一面旗幟和一根標(biāo)桿,也素有“加拿大文學(xué)女王”之稱。但一般中國讀者對于阿特伍德的了解,多半是通過她的小說——其大部分已被譯成漢語在中國出版,而對于她的詩歌成就,很多人都知之甚少,甚至一無所知——在中國,可以說她的詩歌光芒在很大程度上被其小說成就無情地淹沒了。
一
盡管阿特伍德的小說大放異彩,但她的文學(xué)生涯卻始于詩歌創(chuàng)作,她也因?yàn)榈谝徊吭娂膯柺蓝@得了國際名聲。她的父親是一位昆蟲學(xué)者,其研究方向?qū)Π⑻匚榈潞髞淼奈膶W(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了戲劇性的影響。因此,早在少女時代,阿特伍德就對大自然和自然現(xiàn)象產(chǎn)生了濃厚的興趣,常常出沒于安大略和魁北克的森林中,在父親的營地上度過夏天。到了大學(xué)時代,她師從加拿大著名文學(xué)評論家諾思羅普?弗萊(Northrop Frye),在他的影響下,阿特伍德開始研究英國詩人威廉?布萊克(William Blake)的作品。
對威廉?布萊克的強(qiáng)烈興趣,使得阿特伍德創(chuàng)作了第一部詩集《雙重的珀耳塞福涅》(1961),集中反映了自然和支配自然的人所采取的方式之間的永久對照、固有沖突。其中的調(diào)子和主題或多或少地延續(xù)到了她后來的詩歌創(chuàng)作,只不過她后來的詩作多涉環(huán)境和社會文化等方面的問題。
在接下來出版的詩集《圓圈游戲》(1964)中,阿特伍德注意到了文學(xué)世界,把人與自然的沖突推向了頂點(diǎn),因而這部詩集出版后不久便獲得了加拿大著名的文學(xué)獎——總督獎??偟膩碚f,在阿特伍德的詩里,沖突構(gòu)成了骨干,而這部詩集沖突迭起,延伸到了存在于性別、藝術(shù)和自然之間的爭論之中,其中大多數(shù)詩作使用了高度隱喻化的語言,但一些詩也突出了人類在與世界互動的過程中為自己設(shè)置的限制,以同樣的方式,支配兒童游戲的法則和規(guī)程被限制于游戲,對于真實(shí)的外部世界并不適用。在總體上,她把語言的雕琢和藝術(shù)的積極性質(zhì)與自然并列,隨意評說人類生活,注入愛與文學(xué)等真實(shí)的概念。
詩集《那個國度的動物》(1968)延續(xù)了人與自然之間的沖突這一主題,同時還特別強(qiáng)調(diào)環(huán)境問題。其中的主題詩《那個國度的動物》就用人類的認(rèn)識方式來比較自然和歷史,以隱喻的方式來處理不同動物在不同文化中怎樣保持明顯的位置,因此:“狐貍禮貌地/逃進(jìn)洞穴,獵人/站在它的周圍,固定在/他們展現(xiàn)禮貌的掛毯中”,這體現(xiàn)了狐貍對于英國人的重要性。同樣,在西班牙文化中,“公牛,被繡上/血,被賦予一種/優(yōu)雅的死,吼叫,它的名字/烙在它的身上,那紋章的烙印”,這些都不同于加拿大的情況:“在這個國度,動物們/長著動物的/臉?!币约啊八鼈兊乃啦⒉粌?yōu)雅?!北M管其中的大部分詩作涉及的是人與自然之間更為普遍的環(huán)境和差異問題,但一些詩也涉及更為特別、具體的主題,比如人類在沒有情感的環(huán)境中的疏離感。
《蘇珊娜?穆迪的日記》(1970)這部集子,反映了離開故土、移居加拿大的早期定居者的生活,尤其是蘇珊娜?穆迪這位女性開拓者在艱苦的物質(zhì)環(huán)境中的開拓精神。其中普遍出現(xiàn)的主題,是人物角色內(nèi)心流連不去的城市生活的老方式與大草原上的實(shí)際生活境遇之間的沖突——這一主題還存在于她的包括長篇和短篇小說在內(nèi)的很多其它作品中。
在詩集《地鐵行程表》(1970)中,阿特伍德把無意識塑造人物角色的力量提到了前所未有的層面。從普遍的意義上來說,她的所有詩作都在不同層面上涉及了對身份的追求,而在這部詩集中,人與自然之間超自然的聯(lián)系本質(zhì)和“作為薩滿式人物的藝術(shù)家”則進(jìn)一步上升到了這種探尋。
20世紀(jì)70年代初,阿特伍德推出了詩集《強(qiáng)權(quán)政治》(1971),在其中,她讓自己首先置身于性別和關(guān)于男女角色的定義之間的那種聯(lián)系本質(zhì)的教育,在個人和公共領(lǐng)域中進(jìn)行互動。在這些詩里,那種卷入沖突而又機(jī)智、詼諧的調(diào)子普遍存在于字里行間。在《他們在外面吃飯》一詩中,人物角色展現(xiàn)出一種相似的反對性的聲音。
《你是快樂的》(1974)中的作品延續(xù)了同一條女權(quán)主義線索,但又涉及兩性之間種種微妙的關(guān)系?!剁R子的詭計》一詩,堪稱阿特伍德在此方面的代表作,這首詩不僅完美地展現(xiàn)了她的思想和詩藝,還把男女雙方的千絲萬縷的聯(lián)系表現(xiàn)得淋漓盡致:
這不是巧合
這是一個堆放
二手家具的倉庫。
我跟你進(jìn)去
變成一面鏡子。
鏡子
是完美的情侶,
就這樣,握住我的邊緣
把我搬上樓梯,別讓我掉下去……
而與這部詩集內(nèi)容相反的是,詩集《兩頭的詩》(1978)中的作品,展現(xiàn)出存在于人類內(nèi)心中的兩面性或者固有的二元性,而這種性質(zhì)在個人和民族中都普遍存在。盡管如此,這部詩集的標(biāo)題更加特別的同時涉及了做女人和當(dāng)作家的兩面的、不可調(diào)和的狀態(tài)。
《真實(shí)的故事》(1981),因?yàn)檫@部詩集具有諷刺性的標(biāo)題,對敘述的故事中有任何真實(shí)性的假設(shè)進(jìn)行了挑戰(zhàn),從而將這種兩面性或者二元性的主題推向了最高層面。其中很多詩作超越了阿特伍德以前作品中對女權(quán)主義的關(guān)心,涉及了政治、社會不公等問題。因?yàn)檫@部詩集和后來的其他詩集,阿特伍德成為活躍的人權(quán)代言人。而這樣的主題,同時也出現(xiàn)在以散文體寫成、與詩歌息息相關(guān)的集子《黑暗中的謀殺》(1983)之中。同樣的寫作風(fēng)格還延續(xù)到她后面的詩集中,在《焚毀的房子中的早晨》中到達(dá)了巔峰。
《焚毀的房子中的早晨》(1995)分為五個部分,其中每個部分都明確地應(yīng)對了敘述者的往昔的一個方面。其中的詩作涉及了過去和未來,正如“焚毀的房子”和“早晨”從隱喻的層面上所涉及的那樣,著重反映了一個回憶過去、處理相同的興趣點(diǎn)的更成熟的阿特伍德,但在風(fēng)格上更為寬容。endprint
阿特伍德的最近一部詩集《門》(2007)由50首詩構(gòu)成,其風(fēng)格各異,其中包含抒情、反諷、沉思和預(yù)言性質(zhì)的作品,主題寬泛,從個人情感到政治話題兼而有之。這些詩作深入詩歌創(chuàng)作本身,探究時光的流逝和我們所共享的死亡感,充滿同情而又大膽地質(zhì)問我們所依賴的生活的必然性。
二
20世紀(jì)90年代初,因?yàn)槲膶W(xué),我跟阿特伍德有過兩次交集。
1991年,我前往加拿大訪問,同時受多倫多-重慶友好協(xié)會委托,編譯一部《四季的楓葉:多倫多詩選》。在加拿大期間,我時常拜訪詩人,也不時參加當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)活動,跟詩人、作家互動,了解加拿大文壇當(dāng)時的狀況。飛抵蒙特利爾后,在五月底的一天,我的朋友、加拿大詩人、格爾尼卡文學(xué)出版社的老板安東尼奧?達(dá)爾馮索就打來電話,請我當(dāng)天晚上六點(diǎn)半前往“雙鉤文學(xué)書店”參加加拿大青年詩人肯?諾里斯的最新詩集《在虛無的房子中》的首發(fā)式。這家書店位于一條不那么熱鬧的街上,店面很寬敞,大廳里面已經(jīng)聚集了好幾十號人。我剛一進(jìn)門,書店經(jīng)理朱迪就迎上前來,問:“是董先生嗎?”我點(diǎn)了點(diǎn)頭,她隨即把我引到一群作家當(dāng)中做介紹,于是大家就開始閑聊了起來。因?yàn)楫?dāng)時我訪問加拿大的主要目的,是為重慶的姐妹城市多倫多的詩人編譯一本詩選,由于置身于蒙特利爾,所以不便多談這個項(xiàng)目,但我還是提到了阿特伍德及其詩歌。朱迪聽罷,馬上驚奇地尖叫了起來:“阿特伍德今晚就在這里!”不等我回答,她立即跑到另一群人當(dāng)中,引來一位個子稍小的女士——不錯,那就是阿特伍德,跟我以前在各種加拿大文學(xué)選集上看到的照片相差無幾。阿特伍德雖然個子稍小,但看上去精力充沛,目光炯炯有神,衣著雅致,不落俗套。在聊到加拿大文學(xué)時,她說得頭頭是道,但我們的話題主要集中在詩歌上面,而我當(dāng)時的興趣則在《四季的楓葉:多倫多詩選》的詩人和作品的遴選上面,為此,我專門征求了她對此書的建議,而她對此很感興趣,當(dāng)即表示大力支持,不僅贈予了我翻譯她的詩歌的版權(quán),還對選本的入選詩人、詩作提出了一些看法,并推薦了一些多倫多詩人,開出了一些詩人的電話和地址,并表示要告知他們對我的工作予以大力支持。所以后來多倫多-重慶友好協(xié)會主席林士旦笑稱,我還未抵達(dá)多倫多,編譯的準(zhǔn)備工作就幾乎完成了。
第二次遇見阿特伍德,是在兩年之后的美國衣阿華大學(xué)。那時我正在那里參加1993年度衣阿華國際作家班和國際作家筆會。在那個創(chuàng)作交流季,一些國際知名作家、詩人紛紛來到衣阿華城,跟各國作家歡聚一堂,或座談交流,或舉行朗誦,其中有著名小說家索爾?貝婁、詩人W?S?默溫等人,當(dāng)然還有阿特伍德。在歡迎她的酒會上,我們相談甚歡,延續(xù)了兩年前一些意猶未盡的話題,主要還是詩歌,尤其是多倫多詩歌。席間,她告訴我,當(dāng)時多倫多最大的國際朗誦會經(jīng)紀(jì)人、詩人加藤比代她向我問好,因?yàn)榧犹俦葘ξ揖幾g的《四季的楓葉:多倫多詩選》很感興趣,要把我所編譯的這本詩選作為文學(xué)大事寫進(jìn)《多倫多文學(xué)史》——這是重慶與多倫多友好城市之間民間文化交流的大事。難怪分手時,她還再三說有朝一日要找機(jī)會來友好城市重慶訪問。
兩年以后,也就是在1995年,我編譯的那部《四季的楓葉:多倫多詩選》歷經(jīng)坎坷,終于問世,其中就包括了一大組阿特伍德的詩歌作品。
白石嘉壽子 (Kazuko Shiraishi ,1931-) 日本當(dāng)代著名詩人、散文家。早稻田大學(xué)文學(xué)部畢業(yè)。高中時代開始寫詩,深受法國詩人紀(jì)堯姆?阿波利奈爾影響。早年加盟日本戰(zhàn)后著名現(xiàn)代派同人詩刊《VOU》,20歲出版處女詩集,作為日本詩壇元老級人物至今仍然保持著旺盛的創(chuàng)作精力。
主要作品:
《天空下蛋的城市》(1951)
《老虎的游戲》(1960)
《不要再姍姍來遲》(1963)
《今晚看是要變天》(1965)
《歡樂的觸角》(1967)
《愛與野獸與諸神》(1968)
《神圣的淫蕩者的季節(jié)》(1970)
《一艘獨(dú)木舟返回未來》(1978)
《微風(fēng)輕拂,神圣的淫蕩者》(1980)
《砂族》(1982)
《火眼金睛的男人》(1984)
《吸食太陽的人們》(1984)
《嘩啦啦,被運(yùn)走的東西》(1992)
《現(xiàn)身者》(1996)
《來自驢珍貴的眼淚》(2000)
《浮游的母親和城市》(2003)
《圓月之夜的跑步》(2004)
曾獲獎項(xiàng):
“H氏獎”(1970)
詩歌“無限獎”(1978)
“讀賣文學(xué)獎”(1996)
“高見順獎”(1996)endprint