趙 博,姜玉鑫
隨著20世紀(jì)60年代語言學(xué)研究進(jìn)入新的迅猛發(fā)展時期,在應(yīng)用語言學(xué)與對比語言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了語料庫概念,經(jīng)過近30年的發(fā)展,到20世紀(jì)90年代,基于語料庫的各種語言學(xué)研究層出不窮,其對語言學(xué)的各個部分的研究也有了很大的促進(jìn)作用,如詞匯學(xué)、句法學(xué)、二語習(xí)得、辭典編撰、語篇分析等.進(jìn)入20世紀(jì)90年代末,“語料庫也與翻譯研究開始結(jié)合,基于語料庫的翻譯研究與應(yīng)用對翻譯學(xué)科有了很大的促進(jìn).”[1]雖然在語料庫與翻譯相結(jié)合的這段時期,翻譯研究與翻譯應(yīng)用得到了很大的提升,但在應(yīng)用翻譯語料庫研究領(lǐng)域,尤其是建筑英語翻譯語料庫的建設(shè)還是處在一窮二白階段.一些大專院校開設(shè)了建筑英語或建筑翻譯課程,而在建筑行業(yè)領(lǐng)域,建筑英語翻譯的語料的貧瘠,這也造成了高等院校建筑英語翻譯課程無法達(dá)到應(yīng)有的深度,建筑行業(yè)無法進(jìn)一步提升自己的行業(yè)建設(shè),因此,有必要系統(tǒng)地對建筑英語翻譯語料庫進(jìn)行建設(shè),這既可以提升建筑英語翻譯教學(xué)與實踐,又可以促進(jìn)建筑行業(yè)的行業(yè)建設(shè).
迄今,國內(nèi)外專門收錄建筑文本的單語或雙語語料庫均不多見,縱覽相關(guān)文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)國外的建筑專門語料庫主要有以下三個,分別為芬蘭、英國和日本學(xué)者研制.
第一,芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院(Savon?linna School of Translation Studies)于2005年研制的建筑文本語料庫.該語料庫主要供芬蘭學(xué)生將芬蘭建筑文本譯至英語時參考,檢驗他們的譯文用詞是否地道.同時,學(xué)生可以利用該語料庫來確認(rèn)、證實或摒棄主觀的決策,或是獲得搭配方面的用法.
第二,英國埃塞克斯大學(xué)(University of Essex)于2007年研制的英語建筑文本語料庫.該語料庫總詞數(shù)為26554.語料庫研制的目的在于總結(jié)出英語建筑文本寫作中最常用的317個詞匯和短語,以幫助巴西里約熱內(nèi)盧大學(xué)建筑學(xué)院的教師有效地教授建筑常用詞匯.
第三,日本京都大學(xué)(Kyoto University)研制的日本建筑語料庫.此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關(guān)于日本建筑介紹的文本767篇,平均每篇53個詞,收錄了1877個不同類符(types)和17789個形符(tokens).語料庫旨在歸納出日本建筑的幾百個最常用的建筑英語詞匯,以供在日本大學(xué)學(xué)習(xí)建筑英語課程的不同程度的學(xué)習(xí)者使用.
我國國內(nèi)研制建筑專門語料庫更為鮮見.中國科學(xué)院自動化所建立了一個建筑咨詢對話語料庫,但關(guān)于這個語料庫的情況卻一直不為人知,除此之外,國內(nèi)尚不見有其他專門研發(fā)的建筑語料庫(無論是單語還是雙語).
綜上所述,國內(nèi)外建筑專門語料庫的研制還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,現(xiàn)有的幾個有如下特點(diǎn):一是規(guī)模小,這些語料庫的規(guī)模均不超過五萬詞,并且形式單一,均為單語(英語)語料庫.二是語料庫的設(shè)計比較簡單,選擇語料的方法含糊不清,也沒有說明其選擇語料的標(biāo)準(zhǔn),容易讓人質(zhì)疑其語料的代表性.三是相對于其他綜合語料庫而言,這些語料庫對語料的處理都很粗糙,均未對語料做后期整理.四是這些專門語料庫的用途都比較單一.
“語料庫的規(guī)模分為詞次、庫文本數(shù)量、層間樣本數(shù)量和庫樣本容量四個層次.”[2]這四個層次之間的關(guān)系層層遞進(jìn),并且需要在合理的范圍內(nèi)保持一定的平衡,打破這一平衡就會對建筑英語翻譯的語料庫建設(shè)造成不利的影響.一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬,但現(xiàn)在很多標(biāo)準(zhǔn)的語料庫在詞次方面都達(dá)到了百萬級別,這是因為百萬級別的詞次使語料更具標(biāo)準(zhǔn)性、各種詞條的比例也很合理,因此,建筑英語翻譯這種專門用途語料庫可以設(shè)計為100萬左右,可以基本滿足教學(xué)研究與行業(yè)實踐的需要.
“建筑英語翻譯的語料庫采集不能單一,應(yīng)考慮到建筑這一大的學(xué)科里面的其他分支,把這些分支的語料收集在一起,達(dá)到建筑英語翻譯語料庫的平衡,”[3]167如建筑設(shè)計、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程,安全工程、道路橋梁、室內(nèi)設(shè)計、裝飾裝潢、房地產(chǎn)等.只有把這些建筑大學(xué)科中的小學(xué)科的語料進(jìn)行收集整理,才能更好地對建筑英語翻譯課程及建筑英語的學(xué)科研究產(chǎn)生積極的影響.在進(jìn)行語料庫的設(shè)計時,要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡,不能是某一分支的語料比例過于龐大,這樣會影響語料庫的整體質(zhì)量與效果.
在對語料進(jìn)行收集時,可以采用以下方式:
(1)語料抽樣.①書籍.對與建筑學(xué)科相關(guān)的書籍進(jìn)行抽樣,從每本抽樣的書籍中隨機(jī)抽取字?jǐn)?shù)相同的文本,如10000詞,上下伸縮不超過300~500詞.②報紙.對同一種類的報紙按不同年代、不同月份進(jìn)行整理,每份報紙中抽取大概5000字,上下伸縮不超過300詞.③期刊.對同一種類的期刊按不同刊期進(jìn)行分類,對不同種類的刊物按照類別進(jìn)行整理,同一類期刊最好收集同一個作者所發(fā)表的文章,對這些文本進(jìn)行語料收集,每篇文本收集的字?jǐn)?shù)不超過3000字,上下浮動不超過300字.④大學(xué)教材.對目前大學(xué)中所使用的與建筑學(xué)科相關(guān)的教材進(jìn)行收集,并分類整理,每個類別中按照文章所涉及的具體內(nèi)容進(jìn)行整理,抽樣出相類似的語料.
(2)語料檢索.語料的檢索與計算機(jī)信息技術(shù)相結(jié)合,通過信息技術(shù)創(chuàng)建建筑英語翻譯電子語料庫,在對語料進(jìn)行檢索時,根據(jù)語料的類別,語料的語境應(yīng)用、關(guān)鍵詞等進(jìn)行搜索.“隨著技術(shù)方面的成熟,建筑英語翻譯語料庫可以采取語言學(xué)相結(jié)合的智能語言學(xué)檢索軟件,這既為建筑英語翻譯的教學(xué)提供了語料輔助保障,也為語言學(xué)的學(xué)科的進(jìn)一步研究提供了便利.”[4]這種檢索軟件可以根據(jù)字母順序、字段、字符、句式等方面對所要尋找的語料進(jìn)行查找,并且可以自動排序,這極大方便了建筑英語翻譯的教學(xué),也使學(xué)生更好地利用語料庫的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),提升了他們的專業(yè)語言的轉(zhuǎn)換能力與專業(yè)知識的獲取.
(1)語料庫標(biāo)識.標(biāo)識主要分兩類:一類是對文本的性質(zhì)和特征進(jìn)行標(biāo)識,另一類是對文本中的符號、格式等進(jìn)行標(biāo)識.如建筑材料、建筑材質(zhì)、構(gòu)件、立面、梁、頂、樓體結(jié)構(gòu)等各類建筑術(shù)語的編碼.第一類標(biāo)識是必要的,因為它們可以用來對文本進(jìn)行必要的分類,為靈活提取文本進(jìn)行各類目的研究提供便利,而且它們可以標(biāo)注在文本開頭或者作為另一個文件保存,絲毫不破壞語料的完整性和原始性.至于第二類標(biāo)識可以視研究和應(yīng)用的目的而定.但不管怎樣,保存一份未標(biāo)識的原文本是很有必要的.
(2)賦碼.一些研究不需要賦碼語料庫,而有些研究需要賦碼語料庫.當(dāng)前,語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼,又稱語法碼;另一類是句法碼.
詞類賦碼就是對文本中每一個詞標(biāo)注詞類屬性,這項工作通常是在傳統(tǒng)語法對詞類的劃分的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,只是分類適應(yīng)要求做得更細(xì).如在LOB語料庫中以NN代表普通名詞的單數(shù)形式,以NNP代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數(shù)形式,如Englishman,以NNS代表普通名詞的復(fù)數(shù)形式,如desks,以VB代表動詞的基本形式,如write、see,以VBD代表動詞的過去式,如wrote、saw,以VBG代表動詞的現(xiàn)在分詞形式,如reading、eating,以VBN代表動詞的過去分詞形式,如written、seen,等等.目前自動詞類賦碼技術(shù)已經(jīng)基本成熟,對英語基本上可以通過計算機(jī)自動賦碼,且賦碼正確率在96%~97%左右.
句法賦碼就是對文本中的每一個句子進(jìn)行句法標(biāo)注.以UCREL概率句法賦碼系統(tǒng)為例,其句法賦碼系統(tǒng)分三個步驟:第一步,對文本中每一個詞賦以可能的句法碼.該步驟主要依賴于一部標(biāo)明每一可能詞類碼對子的句法符的詞典.第二步,尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段,對句法結(jié)構(gòu)作必要的修改.最后,完成每一可能的句法分析,并逐一賦值,從中選出可能性最大,即值最大的句法分析作為每句的分析結(jié)果.
詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創(chuàng)造了條件,為進(jìn)一步研究自然語言的概率性特征提供了方便,為進(jìn)一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎(chǔ).
建筑英語翻譯語料庫對于建筑英語翻譯教學(xué)是十分有效的參考平臺與應(yīng)用工具,其對建筑英語翻譯教學(xué)的有益之處體現(xiàn)在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對比樣本,檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領(lǐng)域相關(guān)的,排除了一些無用的含義;為使用者提供數(shù)量巨大的雙語對譯樣本,不僅使教師在教學(xué)中可以有大量的例證進(jìn)行教學(xué),提升教學(xué)質(zhì)量,也可以使學(xué)生在課外學(xué)習(xí)與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料,以此作為進(jìn)一步教學(xué)、學(xué)習(xí)、研究、實踐的參考.
以常用的雙語對譯為例,基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語翻譯中是如何進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換的,在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的,因為涉及到專業(yè)性知識,所以不能按照傳統(tǒng)的方式進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換.例如,member這個詞,在詞典和教科書中所給出的對譯基本都是“成員”的意思,這個意思在所有的英語教學(xué)者和英語學(xué)習(xí)者的腦中都是根深蒂固的.通過建筑英語翻譯語料庫對member這個詞進(jìn)行語料對譯,可以得出以下結(jié)論:1)member不再與“成員”這個含義對應(yīng),可以說是“零對應(yīng)”;2)member在一般的漢語譯文中雖然有很多對應(yīng),但基本上與“成員”這個意思差別不大;3)在專業(yè)翻譯中,詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯,如文學(xué)翻譯,更加注重結(jié)構(gòu)與專業(yè)意義的對應(yīng).在建筑英語翻譯的具體教學(xué)中,教師通過翻譯語料庫的運(yùn)用,使學(xué)生們對同一個詞在一般語境下和專業(yè)語境下的意義區(qū)別理解得更加透徹,加上教師在教學(xué)中具體的講解、合理的分析,這使得課堂的教學(xué)效果趨于完美.
建筑英語翻譯語料庫還可以為教師提供同一文本多種譯法的例證.通過建筑英語翻譯語料庫的專業(yè)平臺與搜索工具,授課教師可以把自己在平時所準(zhǔn)備的建筑類多種文本存儲在語料庫平臺,在教學(xué)與研究中,通過平臺隨時調(diào)取,進(jìn)行案例的對比分析.“對于文本的孤立分析在具體實踐中沒有太大的實用價值,只有通過多種文本的對比分析,才有可能取得一些新的發(fā)現(xiàn).”[5]建筑英語翻譯的語料庫在檢索中能快速地查閱詞匯的含義、并對其不同的含義在建筑領(lǐng)域進(jìn)行對比分析,得出最符合本學(xué)科特色的含義,為教學(xué)提供可靠的保證.“比如,利用類/形符比可以觀察不同譯文用詞的豐富程度:在語料大小相近的前提下,類/形符比和平均詞長的數(shù)值越大,詞匯就越豐富.”[6]
在具體的建筑英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)與研究中時刻求證建筑英語翻譯語料庫,這可以提升自身的教學(xué)能力與課堂教學(xué)效果.“著名學(xué)者Zanettin認(rèn)為,應(yīng)用翻譯語料庫相當(dāng)于一個譯員培訓(xùn)研習(xí)班,有助于提高學(xué)生理解原文并用更流暢的目標(biāo)與進(jìn)行翻譯的能力.”[7]26專業(yè)英語翻譯教學(xué)與專業(yè)翻譯培訓(xùn)也可以借用Zanettin的思想,對專業(yè)英語翻譯的語料庫進(jìn)行合理的整合、具體的運(yùn)用,以滿足學(xué)生與培訓(xùn)學(xué)員的需求.比如,建筑英語翻譯語料庫對學(xué)生或受訓(xùn)譯員在學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中的具體翻譯方法和翻譯策略進(jìn)行具體的培訓(xùn),這可以培養(yǎng)他們在進(jìn)行具體的專業(yè)翻譯時的專業(yè)意識;再如,可以對某一具體的文本資料,試著建立滿足這一文本內(nèi)容與知識的匯編語料,這樣就會使翻譯的語料資源更加豐富,使用者在使用時也會更加方便.
建筑英語翻譯是建筑學(xué)科與翻譯學(xué)科相結(jié)合的產(chǎn)物,建筑英語翻譯文本的語體風(fēng)格屬于應(yīng)用文本,在進(jìn)行翻譯時注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達(dá),不同于一般的文學(xué)類文本翻譯,建筑英語翻譯在語體風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)直接、精練、簡潔、準(zhǔn)確.專門雙語對應(yīng)語料庫,尤其是建筑英語翻譯語料庫的應(yīng)用前景相當(dāng)廣闊.以此語料庫為例,在詞匯層面,我們可以比較漢英建筑語篇的詞匯特色和風(fēng)格,或是通過詞頻來統(tǒng)計出特定建筑場景中最常用的詞匯,作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎(chǔ),或是考察特定詞匯在在譯文中的相關(guān)對應(yīng),從而挖掘建筑翻譯過程中的詞匯構(gòu)建等.在句子層面,可以考察漢英建筑語篇在句子解構(gòu)和句子復(fù)雜程度的偏好,或是研究句子選擇主動或被動表達(dá)式的深層原因,或是了解句子在不同文化場合所傳達(dá)的不同的語用效果,所能激發(fā)起讀者不同的文化聯(lián)想等;在語篇層面,可以比較漢英建筑語篇在銜接手段上的差別,或是歸納出他們在語篇結(jié)構(gòu)和體裁結(jié)構(gòu)潛勢上的不同特點(diǎn),從而考察它們在社會認(rèn)知根源上的異同;在修辭層面,可以比較漢英建筑語篇最常用的修辭手法,考察讀者對這些手法的接受和反應(yīng),或是考察漢語建筑語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習(xí)慣處理方法,并了解他們在譯文讀者大腦中構(gòu)成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等.這些都是建筑翻譯語料庫研制后的研究課題和應(yīng)用前景.
參考文獻(xiàn):
[1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[J].外語研究,2007(5):66.
[2]秦平新.建筑英語語料庫建設(shè)思想:方法及應(yīng)用[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3):71.
[3]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(3):27.
[5]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J].外國語,2011(1):69.
[6]穆雷.語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2010(1):58.
[7]Kennedy.G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2011.
[8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[J].重慶大學(xué)學(xué)報,2013(4):91-92.