国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評價理論視域下的貴州會展外宣文本英譯研究

2018-01-28 20:13娟,李
銅仁學院學報 2018年12期
關鍵詞:貴陽會展態(tài)度

陳 娟,李 蕾

?

評價理論視域下的貴州會展外宣文本英譯研究

陳 娟1,李 蕾2

(1.貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025;2.貴州大學 人民武裝學院,貴州 貴陽 550025)

英語是國際會展的使用語言之一,貴州省貴陽市各類國際會展都會提供英漢雙語資料。會議或展覽的主題、簡介以及標識語等各類服務資料都會翻譯成英文。經(jīng)過多年的翻譯和使用,貴州會展?jié)h英翻譯的現(xiàn)狀如何?作者從“生態(tài)文明貴陽國際論壇”論壇的官方網(wǎng)頁上選取了雙語案例,在系統(tǒng)功能語言學的評價理論態(tài)度系統(tǒng)視域下對翻譯案例進行態(tài)度資源分析,從態(tài)度系統(tǒng)的情感、判定、鑒賞三個方面分析譯文的質(zhì)量,研究貴州會展外宣文本漢譯英的翻譯現(xiàn)狀。

生態(tài)文明貴陽全球論壇; 評價理論; 態(tài)度資源; 情感; 判定; 鑒賞

一、引言

隨著國際經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,舉辦國際會展已成為貴陽市的工作常態(tài)。迄今為止,每年一屆的“生態(tài)文明貴陽國際論壇”已在貴陽市成功舉辦了9屆;“中國——東盟教育交流周”已在貴陽市舉辦了10屆;“中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會”已在貴陽市舉辦了3屆……除此之外,貴陽市還經(jīng)常舉辦各類經(jīng)貿(mào)、文化、體育類的國際會展。英語,是國際會展最為常用的一種語言,貴陽市舉辦的各類國際會展都會提供英漢雙語資料,會議或者展覽的主題、簡介以及標識語等各類服務資料也會翻譯成英文。經(jīng)過多年的摸爬滾打,貴陽市在舉辦的國際會展活動中資料漢英翻譯的現(xiàn)狀如何,水平怎樣,我們應該有一個全面的了解和認識。對此,筆者從“生態(tài)文明貴陽國際論壇”的官方網(wǎng)頁上選取了部分雙語案例, 在系統(tǒng)功能語言學的評價理論態(tài)度系統(tǒng)視域下對英譯案例進行態(tài)度資源分析,以此探究貴陽市在會展活動中語篇漢譯英的翻譯現(xiàn)狀。

二、評價理論與態(tài)度系統(tǒng)

澳洲語言學家馬?。↗ames.R.Martin)指出: “評價理論是關于評價的文本中語言手段共同作用而表達的各種態(tài)度,所涉及的情感強弱,價值觀念的來源方式以及如何使讀者與作者意見保持一致的方式”。[1]評價理論在系統(tǒng)功能語言學的理論基礎上發(fā)展起來,構建了人際意義的框架。評價系統(tǒng)語言資源的運用正是語篇人際意義表達和傳遞的重要手段[2],評價系統(tǒng)語言主要是對語篇中所表達的主觀態(tài)度表達方式進行研究。這種主觀態(tài)度包括作者或者說話人對所記敘內(nèi)容所持有的態(tài)度以及他們對可能存在的讀者所持的態(tài)度。評價理論包含三個子系統(tǒng):態(tài)度(attitude)、介入(engagement)與級差(graduation)。態(tài)度指的是對人類的行為、過程、文本和現(xiàn)象等所做出的情感反應、判定與鑒賞。態(tài)度這個子系統(tǒng)主要包括情感(affect)、判定(judgment)與鑒賞(appreciation),態(tài)度是評價理論的中心所在。介入子系統(tǒng)功能是對態(tài)度的來源進行研究,它是作者參與話語的方式,是協(xié)調(diào)作者與話語參與者關系的方式,主要包括自言(mono gloss)與借言(hetero gloss)兩個方面。級差描述態(tài)度的增加和衰減,根據(jù)程度不同可分為語勢(force)與聚焦者(focus)兩個級別。

評價理論的功能是:(1)表達作者或發(fā)話人的觀點,反映其所在社會、地區(qū)價值觀念系統(tǒng);(2)建立并保持交際雙方的關系;(3)建構語篇。[3]評價理論重點研究語匯,同時還兼顧到了語法的研究。本文主要從評價理論中態(tài)度資源詞匯的角度分析譯文質(zhì)量。

近年來,國內(nèi)翻譯界運用語言學研究的理論和成果在翻譯理論和實踐方面取得了顯著成果。徐珺運用評價系統(tǒng)進行漢英商務語篇對比研究。[4]曹蘭運用評價理論探討旅游翻譯[5]。也有部分學者運用評價理論研究文學翻譯,但是鮮有運用評價理論研究貴州會展外宣文本的英譯。

三、會展外宣文本語篇的特點

會展網(wǎng)站的宣傳文本內(nèi)容通常可歸納為以下幾個方面:首先是會展簡介,包括會展名稱、背景、內(nèi)容、目的、特點與功能等。其次是組織機構介紹,主要介紹主辦方、協(xié)辦方及贊助商等的實力。此外還有會展的具體信息,例如規(guī)模、布局、展位價格、申請參展的方法和步驟等。從文體上看,會展文本是一種商務語篇,它具有傳遞信息及宣傳勸導兩個功能。需要想方設法地把參展的好處介紹出來,以吸引國外企業(yè)來參展或來贊助,從而實現(xiàn)預期效果。從語篇來看,會展外宣文本總體上要堅持真誠體貼、不卑不亢和有禮有節(jié)的態(tài)度。表達的方式應是委婉禮貌的,要站在對方的立場上對對方的愿望、需求和感情等加以理解與體諒,用正面與肯定的態(tài)度來商談問題,盡可能避免用否定的態(tài)度來商談,盡力營造和諧共贏的人際關系,推動商貿(mào)關系的健康發(fā)展。

筆者以“生態(tài)文明貴陽國際論壇”、“中國——東盟教育交流周”以及“中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會”三個國家級大型會展英文網(wǎng)頁為主,對貴州各類會展的英文網(wǎng)頁展開調(diào)查,在搜集資料過程中發(fā)現(xiàn),只有歷史比較悠久的“生態(tài)文明貴陽國際論壇”有比較完整且較為規(guī)范的中英文網(wǎng)頁。其他會展在官方網(wǎng)頁上外宣文本或多或少都存在著一定的問題,導致筆者在這些會展官網(wǎng)上無法搜集到有效的外宣文本案例。這些問題集中在兩個方面:一是英文網(wǎng)頁的內(nèi)容和中文網(wǎng)頁的內(nèi)容標題雖然相同但是內(nèi)容不一致,另一個問題是英文網(wǎng)頁內(nèi)容時效滯后。筆者撰寫此文的時候正是“2018中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會”召開之際,而官網(wǎng)上只有中文信息,英文信息則停留在2017年。貴陽市國際會議展覽中心有限公司的官方網(wǎng)頁英文內(nèi)容只有場館介紹,而且內(nèi)容與中文介紹還不一致。其他會展的官網(wǎng)則只有中文,沒有英文。因此,本文的案例全部來自于“生態(tài)文明貴陽國際論壇”官網(wǎng)。

四、評價理論態(tài)度系統(tǒng)下貴陽會展外宣文本英文翻譯的態(tài)度資源研究

態(tài)度資源是評價理論的核心,包括對人的情感的表達,對人的性格和行為的判定以及對人的行為成果的鑒賞。

(一)態(tài)度資源中的情感反應在會展外宣文本英譯中的體現(xiàn)

態(tài)度系統(tǒng)中的情感指的是作者或者說話人對特定事物、人或者事件的積極的或者消極的情感。馬丁把影響情感反應的因素分為六種: 是正面的或者負面的;是單獨的內(nèi)在狀態(tài)或者有外在的行為;是一般性的還是某個特定觸發(fā)物;感情從低到高的強烈程度;是主動的還是被動的意圖;是快樂或者不快樂,安全或者不安全,滿意或者不滿意。[6]

“2018生態(tài)文明貴陽國際論壇”是第十屆,從官方網(wǎng)站的背景解讀中我們可以看出我國政府致力于生態(tài)文明建設的堅定決心和態(tài)度。

首先我們從“生態(tài)文明貴陽國際論壇”外宣文本對會展背景的翻譯中來感受說話者強烈的情感。由于英漢兩種不同語言表達情感的方式和用詞完全不同,漢語是含蓄表達的語言,英語是直接表達的語言,因此漢語中存在于字里行間的情感如何在譯文中表現(xiàn)出來,這是譯員遇到的挑戰(zhàn)。請看下面的例子。

例1:背景解讀:回顧 2017 年,颶風頻發(fā),極端溫度頻現(xiàn),二氧化碳排放量四年來首次出現(xiàn)增長,全球環(huán)境風險的發(fā)生概率已經(jīng)超出10 年期平均水平。人類對環(huán)境的影響不斷加重,生物多樣性以大規(guī)模滅絕的速度消失,農(nóng)業(yè)系統(tǒng)脆弱,空氣和海洋污染已成為對人類健康日益緊迫的威脅。各國能否攜手執(zhí)行《巴黎協(xié)定》、推進聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標成為世界的焦點。

Background: The year of 2017 is characterized by high-impact hurricanes, extreme temperatures and the first rise in CO2 emissions for four years. Biodiversity is being lost at mass-extinction rates, agricultural systems are under strain and pollution of the air and sea has become an increasingly pressing threat to human health. Whether countries can join hands to implement the SDGs and Pairs Agreement become the focus of global leaders.

(資料來源于“生態(tài)文明貴陽國際論壇”官方網(wǎng)站)

通過加粗部分我們可以從字里行間讀出說話人對于人類環(huán)境和人類命運的強烈擔憂,表達了一種關切的情感。從評價理論角度看,發(fā)言人運用了對事物表達鑒賞的一系列副詞和形容詞,如“頻,極端,不斷,大規(guī)模,脆弱,日益緊迫”,以及對行為表達判定的名詞:“風險,首次,威脅,焦點”,和動詞:“超出,加重,滅絕,能否”,表達了強烈的關切情感和擔憂態(tài)度。漢語是含蓄的語言,這一段只使用一個表達愿望情感的名詞“目標”,說話人的愿望是在前面強烈的擔憂情感基礎上直接表達出來的。

在此段英文譯文中,雖然同樣使用了形容詞和副詞“high-impact,extreme,mass-extinction,lost, increasingly pressing,Whether”,以及名詞“threat,strain,pollution,focus”,這些對事物鑒賞的詞匯表達出說話人的擔憂態(tài)度,但是被動語態(tài)的客觀語氣削弱了說話人的態(tài)度強烈程度。“全球環(huán)境風險的發(fā)生概率已經(jīng)超出10年期平均水平,人類對環(huán)境的影響不斷加重”這兩個句子的漏譯更是削弱了原文的強烈擔憂情感。整個英譯段落不僅減弱了原文說話人的強烈擔憂程度,而且沒有從英文的表達形式去還原說話人的情感意愿。此譯文只做到了形式與內(nèi)容的基本相符,情感態(tài)度表達沒有任何體現(xiàn)。按照英文的表達習慣,可以做如下修改:

到2020年,湖南省水利項目市場總投入2045億元,年均投資255億元,接近“十二五”期間年均水利投資額度;近期建設的主要項目總投資480.38億元,年均投資120億元,還有大量的中小型項目要進行建設。

Background: Most countries are concerned for the high-impact hurricanes and extreme temperatures in 2017 and the first rise of CO2 emissions in past four years. It is worse that the risk probability of the global environment is higher than the average in last ten years. With more bad impact from human on the environment, biodiversity is sadly disappearing on mass-extinction rates. The agricultural systems are under strain and the pollution of the air and sea has become an increasingly pressing threat to human health. Whether countries can join hands to implement the SDGs and Pairs Agreement becomes the focus of global leaders.

該段譯文使用第一人稱敘事,拉近了說話人與聽眾的距離,使聽眾感同身受。增加了表達情感的詞語“concerned,worse,sadly disappearing”和另外一個表達對行為判定的詞語“bad impact”,在原有的基礎上更加貼近中文原文的情感意愿,讓讀者真正體會到說話人的關切及對于人類環(huán)境和人類命運的強烈擔憂,從而營造出和諧共贏的人際關系,達到交際語言的人際意義,即宣傳我國的生態(tài)文明建設的決心和態(tài)度,讓更多的國家加入進來。

(二)態(tài)度資源中的行為判定在會展外宣文本英譯中的體現(xiàn)

態(tài)度系統(tǒng)中的判定是對人的性格或者行為做出評價,判定人類行為的態(tài)度是積極的還是消極的,標準是一系列的社會規(guī)范,這些社會規(guī)范包括判定、傳統(tǒng)、社會接受度、社會需要和價值系統(tǒng)。馬丁和懷特將判定分為社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)。判定的實現(xiàn)手段分為顯性和隱性兩種。顯性的判定主要通過表示屬性或修飾的形容詞、名詞或動詞詞匯實現(xiàn);隱性的判定則主要是指標記,即“沒有用評價的詞匯語法手段進行評價”[7]。在具有外宣功能的會展介紹文本漢譯英過程中,如何選用恰當?shù)谋磉_判定的詞匯等效表現(xiàn)說話人的態(tài)度,首先要分析原文本的判定手段是顯性還是隱性。從我國漢語商務宣傳文本來看,用顯性手段的居多。

例2:“生態(tài)文明貴陽國際論壇”是中國最早創(chuàng)辦,經(jīng)國家批準的唯一以生態(tài)文明為主題的國家級國際性高端平臺。致力于匯聚官、產(chǎn)、學、媒、民及其他各界決策者開展交流與合作,傳播生態(tài)文明理念,分享知識與經(jīng)驗,促進政策的落實與完善,抓住綠色經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的機遇,應對生態(tài)安全的挑戰(zhàn),形成國際、地區(qū)和行業(yè)議程,從而有助于構建資源節(jié)約、 環(huán)境友好型社會,推動人類生態(tài)文明建設的進程。

論壇旨在增進了解、促進友誼、建立互信、尋求利益匯合點、形成共識、共商解決方案,實現(xiàn)共建、共享、共生、共贏。

Eco Forum Global is a non-profit, international high-end platform, aiming at promoting eco-civilization by convening global leaders from government, business, academics, media and civil society. EFG serves as 1) a bridge for inter-governmental and cross-industry cooperation; 2)a window to showcase best practices in building sustainable industries and green cities; 3) a conduit to shape global, regional and industrial agenda in green transformation.

Through our efforts, we hope to promote understandings and friendship, build truly trust, search for common interests with each other, and form united solutions. We construct together, we share together, we stand together, and we thrive together.

(資料來源于“生態(tài)文明貴陽國際論壇”官方網(wǎng)站)

例2中文部分是“生態(tài)文明貴陽國際論壇”官方網(wǎng)站網(wǎng)頁上關于論壇的簡介,其中使用了23個顯性判定詞語作為態(tài)度資源,包括對會議行為進行評價的副詞:最早,形容詞:唯一、國家級、國際性,動詞:交流、合作、分享、促進、落實、完善、有助于、節(jié)約、環(huán)境友好型、推動、增進、促進、互信、共識、共商、共建、共享、共生、共贏。說話人運用這些對會議行為表顯性判定的詞匯,直接表達了通過會議達到推動人類生態(tài)文明建設的堅定態(tài)度。說話人在這一部分也使用了3個表達情感的態(tài)度資源詞匯“致力于、尋求、實現(xiàn)”,還使用了4個對行為結果表鑒賞的態(tài)度資源詞匯“高端、機遇、挑戰(zhàn)、利益匯合點”,表達了其進行生態(tài)文明建設的強烈愿望和堅定態(tài)度。尤其近義動詞的重復以及最后對“共”字的重復,“實現(xiàn)共建、共享、共生、共贏”,更加鏗鏘有力地表達了說話人的堅決態(tài)度。

該部分的英譯段落并沒有全文按照中文句子逐句翻譯,采用了比較自由的意譯方法。在譯文中使用了21個對會議行為作出顯性評價的判定態(tài)度資源詞匯:形容詞:“non-profit, international, global, inter-governmental, cross-industry, goba, regional, industrial ,common, united”,動詞:“promoting,promote”,名詞:“bridge, window, conduit , understandings, friendship”,副詞:“together, together, together, together”。只用了2個表情感的態(tài)度資源詞匯:“aiming at, trust”,以及6個對會議行為結果表鑒賞的態(tài)度資源詞匯:“high-end,best,sustainable,green,green,truly”。從評價理論的角度看,英文譯者較好地把握了原文的態(tài)度資源,在譯文中也恰當?shù)厥褂昧藢π袨楸盹@性判定的詞匯來表達說話人進行生態(tài)文明建設的強烈愿望和堅定態(tài)度,在翻譯過程中做到了等效傳達說話人的情感和態(tài)度。

此段英譯的亮點在于,譯者沒有拘泥于原文動詞和短句較多的結構,沒有逐句翻譯,而是根據(jù)意義表達的需求,把“生態(tài)文明貴陽國際論壇”比喻成bridge,window和conduit,生動形象地表現(xiàn)了此論壇的作用和意義。但是此段英譯存在兩個問題,一個是把“互信”一詞譯為“truly trust”,既不符合原文意義,形式上也略顯重復,建議譯為“mutual trust”,更能準確表達說話人的態(tài)度。另一個問題是對原文最后一句“實現(xiàn)共建、共享、共生、共贏”的翻譯,漢語經(jīng)常采用重復的手法,因為重復的手法可以增強氣勢,原文對重復了四次“共”這個詞語,它表達了作者堅決的態(tài)度。但是英文崇尚簡潔的原則,即使重復也很少把一個詞重復四次,所以這里英譯時把一個副詞重復四次顯然是不妥的,建議采用合并的方法翻譯為:“We construct and share together, we stand and thrive together.”“together”一詞只重復一次,而且“together”在英文表達中常用于表達強調(diào)的語氣,這樣在語言的節(jié)奏上也顯得更加鏗鏘有力。

(三)態(tài)度資源中對事物和人的行為成果的鑒賞在會展外宣文本英譯中的體現(xiàn)

鑒賞通常表現(xiàn)為對某一事物以及行為成果的一種審美的態(tài)度。馬丁和懷特對鑒賞進行了分類,將其分為:反應(reaction)、構成(composition)和估值(valuation)[8]。它們分別是從不同的角度對事物或人的行為成果進行評價,這種評價可以是肯定的,也可以是否定的。反應是指該事物或該人的行為成果是否吸引了人們的注意,是否為人們所喜愛,也就是該事物或該人的行為成果影響力如何,或者可以說該物的“質(zhì)量”如何;構成則指該物或該人的行為成果構成是否平衡,是簡單還是復雜;估值是看該對象是否創(chuàng)新、真實、及時,是從心理認知角度來看待事物的社會價值度。[9]

例3:本屆年會主題為“走向生態(tài)文明新時代: 綠色發(fā)展 知行合一”。論壇期間,來自國內(nèi)外政府機構、科研院校、國際組織、民間團體、企業(yè)、媒體等共計2000余名在生態(tài)文明建設和可持續(xù)發(fā)展領域的重要來賓,圍繞從綠色增長與綠色轉(zhuǎn)型、和諧社會與包容發(fā)展、生態(tài)安全與環(huán)境治理和生態(tài)價值、道德和全球治理四大議題進行了內(nèi)容豐富、卓有成效的探討。

The Theme of EFG 2017Annual Conference is ' Embracing a New Era of Eco-Civilization: Green Devlelopment, Unify Knowledge and Action'. This event brings more than 2000 important participants from interntional and domestic government sectors, research institues, interntional organizations, leading companies and media. Four major topics are : green growth and green transformation, harmonious society and inclusive development, ecological security and environment governance, ethics and global governance.

(資料來源于“生態(tài)文明貴陽國際論壇”官方網(wǎng)站)

例3的中文原文是“生態(tài)文明貴陽國際論壇”官方網(wǎng)站上對2017年論壇的報道。原文中文段落里只有兩個句子:一個短句,一個長句。按照評價理論的態(tài)度資源分類,共使用了14個對事物或者人的行為成果表示鑒賞的詞匯:名詞和名詞詞組:“文明、新時代、綠色發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展、綠色,綠色,包容發(fā)展,價值,道德”;動詞短語:“知行合一”;形容詞:“重要,和諧,豐富,卓有成效”。這些鑒賞詞匯從反應(reaction)、構成(composition)和估值(valuation)三個方面反映了對該論壇取得的成果的正面社會評價。該段落中使用了僅僅3個表達對行為判定的動詞“增長,治理,治理”和1個表達情感反應的名詞“安全”。這里可以再次看出中文表達的含蓄,通過對行為成果的正面社會評價來表達對于生態(tài)文明建設的決心和態(tài)度。

在該簡介的英譯段落中,譯者主要采用了直譯法,按照評價理論的態(tài)度資源分類,共使用了12個對事物或者人的行為成果表示鑒賞的詞匯:名詞和名詞詞組:“New Era,Civilization,Green Devlelopment,inclusive development”;動詞“unify”;形容詞:“important,leading,major,green,green,harmonious,ecological”。這些鑒賞詞匯反映了對該論壇以及取得的成果的正面社會評價。同時,譯者使用了5個對行為表判定的詞匯:“participants,international,domestic,international,global”,使用了2個表達情感反應的詞匯“embracing,security”。這些態(tài)度資源詞匯充分表達了“生態(tài)文明貴陽國際論壇”大量吸引了世界人們的注意力,論壇成果的影響力遍及全球并有較強的社會價值,同時也表達了說話人繼續(xù)堅持生態(tài)文明建設的信心和決心。然而此段英譯有兩個細節(jié)被忽視了,一個是 “知行合一”的譯文“Unify Knowledge and Action”中,“unify”的形式應該用過去分詞形式“unified”,把動賓詞組改成形容詞加名詞的名詞詞組,和前面同樣結構的名詞詞組“Green Devlelopment”才能保持平行結構,達到形式上的對仗美:“Green Devlelopment,Unified Knowledge and Action”。

五、結論

本文在系統(tǒng)功能語言學的評價理論態(tài)度系統(tǒng)視域中對“生態(tài)文明貴陽國際論壇”的官方網(wǎng)頁上的雙語案例進行態(tài)度資源分析,從態(tài)度系統(tǒng)的情感、判定、鑒賞三個方面分析譯文的質(zhì)量,看譯文讀者能否和原文讀者同樣順利地獲得相同的信息,持有相同的情感和態(tài)度,產(chǎn)生相同的宣傳效果。這就要求譯者在翻譯過程中要重點把握對語篇的人際意義的傳達。評價系統(tǒng)對讀者閱讀時的態(tài)度和感受有著決定性的意義,譯文中評價意義的缺失或不正確往往會嚴重影響譯文的質(zhì)量,使得譯文和原文所蘊含的內(nèi)在意義不同,譯文讀者和原文讀者所獲得的信息、態(tài)度和效果有出入。因此,評價理論為翻譯中原文和譯文的對比分析提供了有效的工具。本文也從另一個角度展現(xiàn)了貴陽會展外宣文本的英譯現(xiàn)狀,說明英文網(wǎng)站的建設以及貴州翻譯人才的培養(yǎng)等方面有待進一步提高。

[1] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2] Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.

[3] Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].北京:北京大學出版社,2004:95.

[4] Martin,J.R.& P.R.White.The Language of Evaluation—— Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.

[5] Martin,J.R.&R.R.White.The Language of Evaluation——Appraisal English[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:316-338.

[7] 徐珺.評價理論視域下的商務翻譯研究[J].解放軍外國語學報,2011(6):88-91,109.

[8] 徐珺,夏蓉.評價理論視域中的英漢商務語篇對比研究[J].外語教學,2013(5):16-21.

[9] 張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學,2007(6):33-36.

A Study on English-Translated External Publicity Text of Guizhou International Convention and Exhibition from the Perspective of Appraisal Theory

CHEN Juan1, LI Lei2

( 1. College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang 550025, Guizhou, China; 2. College of People’s Armed Force, Guizhou University, Guiyang 550025, Guizhou, China )

English is one of the languages used in global conferences and exhibitions. The theme, introduction, slogan and documents are provided for all global conferences and exhibitions held in Guiyang, Guizhou Province. How about the quality of Chinese to English translation for conferences and exhibitions held in Guizhou after years’ translation and use? In this paper, some documents in both Chinese and English from the official website of Eco Forum Global Guiyang are selected to conduct attitude analysis under attitude system of appraisal theory of systemic functional linguistics, and the translation quality is analyzed from the perspective of affect, judgment, appreciation of attitude system, so as to study the translation quality of documents in global conferences and exhibitions held in Guizhou

Eco Forum Global Guiyang, appraisal theory, attitude resources, affect, judgment, appreciation

2018-11-27

貴州省教育廳項目“貴州省會展英語翻譯現(xiàn)狀與翻譯人才培養(yǎng)模式調(diào)查與研究”(2016ssd14)。

陳 娟(1971-),女,四川自貢人,碩士,副教授,研究方向:英漢翻譯,商務英語。

李 蕾(1982-),女,貴州遵義人,碩士,講師,研究方向:英語寫教學,英漢翻譯。

H315.9

A

1673-9639 (2018) 12-0059-06

(責任編輯 白俊騫)(責任校對 印有家)(英文編輯 田興斌)

猜你喜歡
貴陽會展態(tài)度
找朋友
貴陽分店
態(tài)度
別人對你的態(tài)度,都是你允許的
尋味貴州——貴陽
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
貴陽數(shù)據(jù)共享開放條例亮點多多
態(tài)度決定一切
會展列名
會展推介
外汇| 泰顺县| 孝感市| 康乐县| 海晏县| 贺兰县| 彝良县| 安达市| 江孜县| 临漳县| 金华市| 凭祥市| 民丰县| 锡林郭勒盟| 通城县| 洞口县| 仲巴县| 紫金县| 和平县| 五指山市| 天镇县| 土默特右旗| 晋城| 大埔区| 佛学| 普宁市| 黄浦区| 锦屏县| 于都县| 曲阳县| 永宁县| 泌阳县| 黄大仙区| 龙岩市| 昭通市| 轮台县| 营口市| 巴林左旗| 盘山县| 措美县| 峨眉山市|