詹建華
(咸陽師范學院外國語學院,陜西 咸陽 712000)
所謂文化隱含信息是依附于語言表達形式,而又存在于言語表層意義之外,蘊含著特定文化,不言自喻的信息。文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯型式樣又包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享。從這種意義上來說,文化隱含信息廣泛存在于特定的社會文化環(huán)境中,為具有相同文化背景的人所共知,是他們思維的一部分。在創(chuàng)作中,文化隱含信息并不是原作者清楚描述出來的信息,而是透過字里行間,自然而然流露出來的一種信息。因此,文化隱含信息是一種“暗含”信息,而文化隱含信息的翻譯,嚴格來講是“暗含”信息的翻譯。
關聯(lián)性是一個相對的概念,在同等條件下,語境效果越大,處理努力越小,則關聯(lián)性越強;反之則關聯(lián)性越弱。在話語理解中,重要的并不是最大關聯(lián)性,而應以最佳關聯(lián)性為取向。關聯(lián)論的要點是人類交際主要在于創(chuàng)造對于最佳關聯(lián)性的期待,即聽者希望他想進行的解釋能以最少的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果。語境效果是關聯(lián)翻譯理論的必要條件,是翻譯的根本目的。只有具備了語境效果,關聯(lián)才得以存在。然而,翻譯是一個對原語進行語際闡釋的明示-推理的動態(tài)認識過程,這里的“動態(tài)”既指動態(tài)的認知語境,又指動態(tài)的語境效果和動態(tài)的推理。由于現(xiàn)代意義上的讀者群一邊徘徊于兩種不同的文化定勢中,—邊則是理智、寬容地接受異域文化,他們更多地是在自覺與不自覺中對原語文化和譯語文化進行反思和總結。因此,認知語境和語境效果并非常量,而是動態(tài)發(fā)展的變量,具有極強的可變性與趨同性。
在翻譯文化隱含信息時,譯者應把尋求原文信息與譯文讀者認知語境的最佳關聯(lián)作為翻譯的原則和標準。譯者的任務就是要依據(jù)一切交際線索推斷出原作者的“暗含”信息,同時要考慮譯文讀者認知語境的文化兼容性和排異性,從對原文的多種闡釋中選取最佳的表達形式,使原文作者的文化隱含信息與譯文讀者的動態(tài)認知語境產(chǎn)生最佳關聯(lián),以保證譯文讀者從譯文中取得的語境效果與原文讀者從原文中取得的語境效果相似或最大限度地接近。要達到這一目的,譯者應時刻銘記譯文由關聯(lián)性決定,特別是根據(jù)譯文讀者可能認為哪種譯文具有最佳關聯(lián)性的假設來決定。最佳關聯(lián)性原則將對文化隱含信息的傳遞起到約束和限制作用。譯者應試圖回答這些問題:原文的文化隱含信息是否存在于譯文讀者的動態(tài)語境中?如果不存在,要理解這一信息是否需要很大的處理努力?而這一處理努力與作者預期的語境效果是否相符?尤其最后一點要特別值得注意,因為譯者往往陷入一個誤區(qū),即認為最小的努力等于最佳的效果。但事實上,最小的努力未必能產(chǎn)生最佳效果,同樣,最小努力也不意味著無需付出努力,因為適當、有效的努力與足夠的語境效果才是最佳關聯(lián)所要求的。
在文化隱含信息的翻譯過程中,其主要障礙來源于原作者和譯文讀者不同的,甚至空缺,對立的文化心理圖式。
有人稱翻譯是一種“遺憾的藝術”但需要引起注意的是,意譯不能等同于用譯語文化形象代替原語文化形象的所謂“變通”或“歸化”。它所遵循的不是丟棄原語文化,更不是將譯語文化強加于原語文化,而是用譯語中弱性或非文化意義詞匯去譯原語的文化隱含信息,增加其透明度。因而把“kiss the rod”譯成“負荊請罪”這種所謂最直截了當?shù)慕浑H策略只不過是自身文化定勢的再現(xiàn),尤如跑到法國吃中國大餐,完全違背了翻譯作為跨文化交際活動的本質(zhì)。
另外,在翻譯具有較強文化內(nèi)涵的詞匯,如人名、地名、術語時,可采用音譯加注法,既兼顧了“音”,又傳達了“義”。而且伴隨著讀者語境的動態(tài)擴展,這一文化信息將最終移植于他們的心理圖式內(nèi),成為其語境的一個下義范疇。這時,單單音譯就足以成了特定文化信息的代名詞,既簡潔,又傳神。
總之,無論是直接明示或間接明示,任何翻譯方法實質(zhì)上是殊途同歸,目的只有一個,即把原語文化的隱含信息以最佳的語境效果傳遞給譯文讀者,以實現(xiàn)原作者和譯文讀者的間接互明。
翻譯不是兩種語言表達形式的簡單轉換,也不是語言表面意義的傳遞,而是在不同的文化相互碰撞、融合中更深層次的言語內(nèi)涵—即文化隱含信息的挖掘、理解和表達。這種對文化隱含信息的傳遞是一項極具悟性和創(chuàng)造性的工作,但又并非絕對自由,它必須忠實于原作者意欲傳遞的全部意圖。因此,譯者要充分發(fā)揮其認知能力,以最佳關聯(lián)性為原則,以最佳語境效果為目的,靈活多變地運用各種翻譯策略,達到文化隱含信息的有效傳遞。