紀蘇娜
【摘 要】大學英語教學中,無論是從前注重語言知識訓練的傳統(tǒng)教學模式,還是目前較為流行的注重語言運用能力培養(yǎng)的教學模式,都極少涉及教學翻譯領域,更不用說培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力了。本研究應著眼于非英語專業(yè)大學英語翻譯能力培養(yǎng)的重要性,探索如何有效地利用2013年CET改革后新題型的杠桿作用,在大學英語教學中,有效的轉變大學英語教學模式,具體的優(yōu)化教學組織,有效的整合翻譯教學和教學翻譯,努力使大學英語翻譯教學整體水平邁上一個新臺階。
【關鍵詞】大學英語教學;CET;翻譯教學;教學翻譯
CET(College English Test)考試自1986年在我國高校進行以來權威性很強,已成為大學英語教學的指揮棒。2013年12月,CET中首次出現(xiàn)“篇章翻譯題型”:原來的半句翻譯填空改為段落翻譯,分值由5%上升為15%,對考生提出了更高的要求,對翻譯教學必然起到一定的積極作用。從長遠來看,將來一定有大量的翻譯人才來自非英語專業(yè)的學生,他們既有本行業(yè)的專業(yè)知識,又具備翻譯的基本技能,能勝任各自領域的翻譯工作,所以如果我們重視非英語專業(yè)生的翻譯能力的提高,就可使多數(shù)大學生受益。因此,在當前推進CET改革的大環(huán)境下,如何利用CET, 促使大學英語教學朝著健康?的方向發(fā)展,就需要對公外大學英語教師反思,整合“教學翻譯”與“翻譯教學”,使大學英語翻譯教學創(chuàng)新而有效地開展。
加拿大學者讓·德利爾在其《翻譯理論與翻譯教學》中首先提出兩個不同概念。他指出“翻譯教學的開展是為了翻譯本身,即教給學生翻譯的知識和技巧”,是為了培養(yǎng)職業(yè)水準的翻譯人才。而“教學翻譯或稱為學校翻譯只是外語教學的一種工具,是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言而采用的一種方法。”其目的是為了“訓練母語的正確表達,檢驗對所學外語的理解和學習外語的文體豐富外語的表達手段?!鼻迦A大學外語系羅選民教授指出,翻譯教學是對大學生翻譯教學的通用術語,由大學翻譯教學和專業(yè)翻譯教學組成。這里的大學翻譯教學究其實質就是指非英語專業(yè)的大學英語翻譯教學。然而,怎樣才能改變目前單一的翻譯教學的現(xiàn)狀,將公共英語課堂的翻譯教學和教學翻譯有效整合,提高非英語專業(yè)學生的實踐翻譯能力還其應有的地位,是要進一步審視和探討的問題。
1 大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
《大學英語課程教學要求(2007)》明確提出,大學英語教學應以培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力為目標。[1]在其指引下,廣大一線大學英語教師普遍將聽說教學作為大學英語教學的核心內容。大多數(shù)教師較為缺乏翻譯理論及翻譯實踐方面的素養(yǎng),長期以來,雖然一直從事語言教學,但較為注重教材教法研究:無論是從前注重語言知識訓練的傳統(tǒng)教學模式,還是目前較為流行的注重語言運用能力培養(yǎng)的教學模式,都極少涉及教學翻譯領域,更不用說培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力了。筆者所在的湖南文理學院前身為常德師范學院(1999年3月經(jīng)教育部批準由常德師范高等??茖W校和常德高等專科學校合并組建,2003年2月更名為湖南文理學院)。認真審讀各專業(yè)的培養(yǎng)方案和專業(yè)建設指導意見,我們不難發(fā)現(xiàn),大學英語是一門重要的公共基礎課程,和幾乎所有的高校一樣,大一大二學年開設(2課時/周)和《大學英語·視聽說》(2課時/周),沒有翻譯課程的設置。大學英語教師的周課時平均約為13課時。在每周有限的2課時《大學英語·讀寫》課中,各教師得完成教學大綱既定的教學任務,而每冊教材為8個單元,16篇文章,按照教材編寫使用意見,各單元應投入6-8課時開展教學,老師普遍反映無法完成正常教學任務。至于教材中涉及的翻譯內容,很多教師選擇在課堂上分析講解課文的時候讓學生練習翻譯一兩個句子, 或者做幾道課后的翻譯題。毋庸置疑,“譯”的技能在大學英語課堂教學中已經(jīng)被邊緣化甚至被忽略了。筆者通過走訪、聽課發(fā)現(xiàn),不少大學英語教師對于教材中的翻譯練習采取“有時間就講,沒時間就不講或者直接將答案電子稿發(fā)給學生群”,而學生對于翻譯理論、翻譯技巧等沒有清晰的概念,更別提英漢表達方式的差異以及詞語句式的對比了。另外,查閱歷年《大學英語》課程考試試題,筆者發(fā)現(xiàn)各年級試題大多包括聽力、閱讀、詞匯或完形填空、寫作四大題型。偶爾也設置翻譯題,但基本以教材課后練習為參照,或者直接搬用教材某單元的課后翻譯題。學生不需要掌握一定的翻譯理論、翻譯知識和技巧,只需要通過背誦便可順利過關。因此,在正常的大學英語課堂教學中無法有效展示教師的翻譯教學水平,也無法順利考查學生的翻譯水平。
2 CET改革翻譯測試反思
改革后的CET翻譯題由實質上由不全句子變成了段落翻譯,不論是從難度還是從分數(shù)比值上都大大提高了。根據(jù)《關于大學英語四、六級考試題型調整的說明》(2013)[2]段落翻譯一般長度為140-160漢字,內容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、政治、地理、社會發(fā)展等方面。在一定意義上來說,四級考試的段落翻譯實質上是“中國特色”內容中譯英[3]。改革后的翻譯部分試題更接近教育部高教司頒布的《大學英語課程教學要求》對學生漢譯英能力所提出的三種要求(即一般要求、教改要求和更高要求)中的更高要求:“能翻譯介紹中國國情或文化的文章。......漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少?!盵4]
仔細閱讀“英語四六級考試評分標準及詳細說明”[5],我們得知,以整套試題滿分為100分計算,翻譯部分滿分為15分,成績分為六個檔次:
13-15分:譯文準確表達了原文意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯;
10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤;
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤;
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤;endprint
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思;
0分:未作答或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
由上,我們不難得出,翻譯考題主要從譯文的準確性,用詞的貼切性,行文流暢性及語言的錯誤率這四個方面裁定成績。
3 大學英語翻譯教學策略
在語言學習過程中,我們習慣性的將一門語言分為“聽、說、讀、寫、譯”五大板塊,顯而易見,翻譯位于聽說讀寫譯五項基本技能的最高層,最能反應學生的英語綜合知識運用能力。筆者所在的湖南文理學院,各二級學院都在培養(yǎng)不同專業(yè)的各行各業(yè)的人才,而翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專業(yè)化、知識化的口筆譯人才,同時也需要管理、營銷、技術專業(yè)的復合型人才。因此,非英語專業(yè)的學生,除了學好專業(yè)知識之外,也很有必要培養(yǎng)翻譯能力,提高翻譯水平。翻譯能力的提高有助于學生在走出大學校門之后,更能滿足社會對于復合型人才的需要。在教學實踐中,筆者認為,大學英語教師可以進行以下嘗試:
第一、積極響應翻譯題型改革,通過進修、自修等方式不斷夯實語言基礎,加強職業(yè)操守,不光單純加強翻譯教學,還要轉向教學翻譯能力的提高。平日在教學中充分結合課文,有創(chuàng)新有計劃有步驟地對漢譯英的常用方法和技巧進行歸納和講解,真正幫助學生提高其翻譯水平。同時,通過翻譯實踐的練習,讓學生把注意力從選擇題的答案哪個對哪個錯,翻譯結果的對錯轉移到體會英漢兩種語言的差異,沉下心來分析句子的結構,逐步推廣推廣翻譯教學和教學翻譯整合的新模式,并改革大學英語的課程設置,使其涵蓋精讀、泛讀、聽力及翻譯必修課和選修課。
第二、在加強翻譯理論與技巧教學的過程中,認真解讀《大學英語課程教學要求》、《關于大學英語四、六級考試題型調整的說明》以及《英語四六級考試評分標準及詳細說明》,幫助學生充分認識文段翻譯的基本要求和規(guī)范,真正提升翻譯水平。
第三、加強學生自主學習與翻譯實踐的指導,在學中譯,在譯中學。筆者所在的湖南文理學院位于常德市,坐落于湖南環(huán)洞庭湖生態(tài)經(jīng)濟圈,2000余年悠久歷史遺留下眾多的名勝古跡。建於唐前的古剎夾山寺,原為佛教圣地,距今已有1100余年歷史。宋代圓悟禪師住持夾山時。著有《碧巖寺》。此書在日本及東南亞諸國流傳甚廣,被視為佛家寶典。位于澧縣城關鎮(zhèn)的澧洲古城,是歷代郡、洲府治所。其中的澧洲的文廟巍峨壯觀、金壁輝煌,城東花宛寶塔雄偉,城北余家牌樓結構穩(wěn)重,是我國古建筑史上典范之作。桃花源位于桃源境內、距縣城15公里處,是湖南省十大風景區(qū)之一,其始建距今有1500多年歷史。東晉詩人陶淵明曾以此為原型作《桃花源記》,桃花源因此而德名,“世外桃源“多此聞名遐邇。以上種種,皆可以鼓勵學生課后進行實地考察,并將相關的資料作為翻譯實踐的素材,以此來提升學生的文化修養(yǎng),充分調動學生的積極性,培養(yǎng)出能滿足社會需要的實用型翻譯人才。
羅選民教授指出,翻譯既是一種教學手段,也是教學目的之一。[6]作為英語學習中的一項重要的語言能力,翻譯時一種跨文化、跨語言的交際活動。翻譯能力包含語言能力、文本能力、學科能力、文化能力和轉換能力。翻譯能力的提高需要學生具備牢固的詞匯知識、語法的掌握程度、深厚的漢語功底和寬泛的知識面。[7]在大學英語課堂教學中,我們應努力調整教學內容和方式,將翻譯教學有效融入到有限的課堂教學中,幫助學生全面掌握基本的翻譯理論、技巧和手段,提升翻譯水平,更好地滿足社會和就業(yè)市場的需要。
【參考文獻】
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1.
[2]全國大學英語四、六級考試委員會.關于大學英語四、六級考試題型調整的說明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/slj.htm,2013.
[3]彭波,陳金燕.“中國特色”段落翻譯題型的反撥效應研究[J].現(xiàn)代教育科學,2016(10):79-82轉94.
[4]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:1-5.
[5]http://cet4-6.xdf.cn/201605/10514643.html.
[6]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):58-60.
[7]楚承華.大學英語四級考試給大學英語翻譯教學帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學院學報(社會科學版),2014(1):141-143.endprint