李琳
摘 要: 雖然我國在1966—1976年間的詩歌英譯受到嚴(yán)重影響,但始終保持了一定的規(guī)模,成為當(dāng)時(shí)文化輸出的重要手段。這一時(shí)期的譯介對象為我國國家領(lǐng)袖毛澤東的詩歌和歌頌新中國建設(shè)成果的詩歌,意在影響目的語文化中的中國領(lǐng)導(dǎo)人形象和國家形象。集中型贊助人結(jié)構(gòu)確保了對翻譯活動(dòng)的有效操控,小組翻譯方式使集體主義價(jià)值觀得到弘揚(yáng)。以意識(shí)形態(tài)和詩歌英譯之間的關(guān)系為線索,還原當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯政治功能的社會(huì)文化背景,詩歌翻譯行為的復(fù)雜性和對政治的依附性更加清晰可辨。
關(guān)鍵詞: 詩歌;意識(shí)形態(tài);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào): 1001-7836(2018)11-0118-03
1966—1976年這十年是中國翻譯歷史百年來的一個(gè)低谷,“共出版翻譯著作2 912種,其中中譯外著作1 133種,翻譯出版量呈歷史最低點(diǎn)?!盵1]該時(shí)期的詩歌英譯在選目、翻譯主體、翻譯方式、贊助人結(jié)構(gòu)、譯作發(fā)行范圍和出版數(shù)量等方面與其他時(shí)期存在明顯差異,并超出了純粹政治批判的范疇,在文學(xué)作品極端匱乏的時(shí)期富有特殊意義。然而,對外翻譯是在原文化中發(fā)生的、脫離目的語社會(huì)生活背景的非母語寫作形式,它的開展受到選材、譯者素質(zhì)、讀者接受等諸多限制,在大多數(shù)異文化中得不到足夠的重視,也常為原文化的研究者所忽視。
國內(nèi)已有的學(xué)術(shù)研究多從翻譯史或編輯出版的角度對該時(shí)期包括詩歌外譯在內(nèi)的文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行條目式的梳理,并未認(rèn)識(shí)到詩歌外譯專題研究的價(jià)值。學(xué)界往往將該時(shí)期詩歌外譯的研究放置于更長的時(shí)間范圍之中,如駱忠武指出我國外宣政策在“1966—1976年間為‘硬譯、死譯”[2];鄭曄歸納1966—1976十年間該期刊譯介的作品“以階級(jí)斗爭為綱”,裝幀設(shè)計(jì)為“全國上下一片紅”,譯介效果為“資本主義國家的知識(shí)分子讀者增多”[3],對本時(shí)期詩歌英譯情況的專論仍較缺乏。
一、 1966—1976 年間詩歌英譯概貌
外譯通常具有服務(wù)于原語社會(huì)的明確動(dòng)機(jī),能促進(jìn)原文化在異文化中的傳播、擴(kuò)大原文化的影響,并致力于在異文化中塑造原文化的形象。新中國成立后,我國對外翻譯出版工作均由外文局負(fù)責(zé),通過中央所屬對外出版單位外文出版社出版發(fā)行。外文局正式成立后,國家主管外譯工作的“中央外事小組”曾確定對外翻譯出版時(shí)“既要以我為主,又要考慮讀者接受水平”的方針,后來這一方針進(jìn)一步簡化為“以我為主,照顧讀者”[3]。在這樣的外宣方針下,對外翻譯主要作為對外政治宣傳的工具而存在。
外譯與外國作品翻譯并行不悖,是與“拿來”共存的“送出”。1966—1976年為我國的翻譯空白期或真空期。然而,雖然本時(shí)期包括詩歌在內(nèi)的文學(xué)作品外譯受到了嚴(yán)重影響,但仍然保持了一定的規(guī)模。它以我國詩歌的詩學(xué)特征為載體,其政治工具性滲透于翻譯的全過程,帶有濃重的官方政治色彩,成為展現(xiàn)社會(huì)主義制度優(yōu)越性、實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)輸出的重要手段,為國家政治意識(shí)形態(tài)和權(quán)力機(jī)構(gòu)服務(wù)。
該時(shí)期詩歌英譯的翻譯選目由國家機(jī)關(guān)或其下屬機(jī)構(gòu)根據(jù)政治需要直接選定,譯介對象為《毛澤東詩詞》,以及其他題材各異、刊發(fā)于雜志《中國文學(xué)》英文版的詩歌。本時(shí)期《毛澤東詩詞》的英譯工作由肩負(fù)國家對外宣傳任務(wù)的宣傳部發(fā)起,以詩歌的文學(xué)性為載體,樹立國家領(lǐng)袖的國際文學(xué)形象,最后以單行本的形式由外文出版社出版?!吨袊膶W(xué)》英文版對“詩歌的譯介數(shù)量非常大,主要題材是歌頌毛主席偉大思想和工農(nóng)兵英雄”[3],向西方展示新中國社會(huì)主義建設(shè)的紅火場景,突出社會(huì)主義制度的優(yōu)越性。
從翻譯方式上看,本時(shí)期的詩歌英譯以不具體署名的集體翻譯為主,譯者的主體性缺失,讓位于高揚(yáng)的集體主義精神。該時(shí)期詩歌翻譯主體中的贊助人為集中型贊助人,操控著對譯介文學(xué)形式和譯介內(nèi)容的選擇,并予以譯者經(jīng)濟(jì)報(bào)酬和社會(huì)地位。同時(shí),作為翻譯活動(dòng)的具體執(zhí)行者,譯者的意識(shí)形態(tài)受贊助人直接強(qiáng)加或間接影響,譯者無法左右翻譯結(jié)果,其翻譯策略和方法主動(dòng)或被動(dòng)地向主流意識(shí)形態(tài)靠攏。因此,在那段社會(huì)動(dòng)蕩背景下,詩歌英譯的政治功利性得到極端凸顯,翻譯淪為服務(wù)國家政治和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的工具,按特定的要求塑造原語文化的形象。
二、 1966—1976 年間詩歌英譯活動(dòng)中的意識(shí)形態(tài)
20世紀(jì)80年代以來,翻譯界開始注意到意識(shí)形態(tài)對翻譯的操控,對翻譯的研究也從文本內(nèi)部轉(zhuǎn)移到了文本外部,由此產(chǎn)生了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化學(xué)派。在文化學(xué)派的學(xué)者看來,翻譯從來不是在真空中進(jìn)行的單純語言轉(zhuǎn)換,他們關(guān)注翻譯發(fā)生的語境,認(rèn)為翻譯帶有時(shí)代意識(shí)形態(tài)的印記,“在翻譯過程的各個(gè)層面,如果語言因素與意識(shí)形態(tài)和/或詩學(xué)性質(zhì)的因素有沖突時(shí),后者往往勝出?!盵4]詩學(xué)的功能因素跟文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助人意識(shí)形態(tài)關(guān)系密切,并由文化系統(tǒng)中的意識(shí)形態(tài)力量催生。
這十年間,詩歌英譯者的主體地位模糊,而代表主流意識(shí)形態(tài)立場以及部分當(dāng)權(quán)者利益的翻譯組織者或機(jī)構(gòu)成為翻譯行為中最具決定性的因素。權(quán)力機(jī)構(gòu)直接介入詩歌外譯的各個(gè)環(huán)節(jié)是翻譯行為政治性最為顯著的表現(xiàn),具體表現(xiàn)在對翻譯選目、贊助人結(jié)構(gòu)、譯者、翻譯策略和方法等方面。
1.翻譯選目
本時(shí)期我國的詩歌英譯活動(dòng)由國家政府機(jī)構(gòu)充當(dāng)贊助人,主流政治意識(shí)形態(tài)對譯介的操控首先表現(xiàn)在翻譯對象的擇取上。本時(shí)期的詩歌外譯是原語社會(huì)文化導(dǎo)向的,因而需要遵守的是來源文化即我國文化的各種規(guī)范而非目的語規(guī)范。本時(shí)期首當(dāng)其沖的譯介對象為《毛澤東詩詞》,以及通過雜志《中國文學(xué)》英文版譯介的詩歌。
《中國文學(xué)》譯介的內(nèi)容主要為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,為塑造符合主流意識(shí)形態(tài)的原語文化形象的需要而服務(wù)。其主題高度體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的主流政治意識(shí)形態(tài)操控,反映新中國成立后的大好形勢、宣傳無產(chǎn)階級(jí)革命的建設(shè)成果和其間的英雄事跡、表現(xiàn)階級(jí)矛盾和階級(jí)斗爭等。十年間該刊共刊發(fā)27期詩歌譯文,其中包括毛澤東詩詞及對毛澤東的歌頌、曹操的詩歌、當(dāng)代政治詩歌、歌頌大寨建設(shè)和石油工人的詩歌、小靳莊詩歌。與毛主席有關(guān)的詩歌8期、對革命詩歌的譯介共7期、對社會(huì)主義建設(shè)的歌頌4期、地方和少數(shù)民族詩歌3期、小靳莊詩歌3期,此外還有兩期譯介了郭沫若等文人的詩歌。從篇目上看,該刊在這幾年間詩歌譯介的重點(diǎn)為對我國國家和政黨領(lǐng)袖毛主席的歌頌和對毛詩詞的翻譯,其次為革命和社會(huì)主義建設(shè)的成果,強(qiáng)調(diào)詩歌的政治性,僅符合純文學(xué)審美的詩歌并不在選目的范圍之內(nèi)。
2.翻譯主體的意識(shí)形態(tài)
作為翻譯研究文化學(xué)派的代表人物之一,勒菲弗爾認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)受到本系統(tǒng)之外贊助人的影響。贊助人既可以是人,也可以由機(jī)構(gòu)充當(dāng),是加速或阻礙文學(xué)的閱讀、書寫和改寫的權(quán)力實(shí)體[4]。1967—1976年間對外翻譯的贊助人經(jīng)歷了新聞總署、軍管小組、外交部、中聯(lián)部等數(shù)次變動(dòng),然而在整體極左的意識(shí)形態(tài)下,始終保持較大的外譯力度。以《中國文學(xué)》英文版為例,該刊在1966—1976年間的外宣力度得到加強(qiáng),“一直保持五十年發(fā)刊歷史中最短的發(fā)刊周期,除1968年改為季刊外(每期厚度增加,實(shí)質(zhì)內(nèi)容和篇幅并未減少),其他年度一直以月刊出版,雖然內(nèi)部派別斗爭厲害,但出版工作并未耽誤?!盵3]贊助人對外宣媒介的管控力量可見一斑。
贊助人對翻譯活動(dòng)的操控具體包括意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位三個(gè)要素?!爱?dāng)贊助人在經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)地位三方面具備絕對權(quán)威時(shí),贊助人就成為集中型贊助人,他/它的意識(shí)形態(tài)直接影響譯者翻譯策略的選擇?!盵4]作為翻譯活動(dòng)的發(fā)起人和組織者,本時(shí)期詩歌外譯的贊助人在組織形式、譯者挑選等方面具有決策權(quán),即為集中型贊助人。其意識(shí)形態(tài)通過設(shè)立《毛澤東詩詞》英譯定稿小組和《中國文學(xué)》雜志這兩個(gè)管理翻譯活動(dòng)的直接機(jī)構(gòu),以強(qiáng)加或潛移默化的形式影響譯者的意識(shí)形態(tài),加強(qiáng)對譯者意識(shí)形態(tài)的管控,并通過經(jīng)濟(jì)報(bào)酬和社會(huì)地位制約譯者,進(jìn)而影響譯者的翻譯策略與方法。
三要素中的意識(shí)形態(tài)操控文學(xué)形式并挑選翻譯內(nèi)容。意識(shí)形態(tài)不僅影響翻譯主體的選本和策略,還影響翻譯主體自身的構(gòu)成,權(quán)力機(jī)構(gòu)和主流意識(shí)形態(tài)按當(dāng)時(shí)的政治標(biāo)準(zhǔn)重新選擇譯者。以俗稱官定本的《毛澤東詩詞》譯文為例,本次翻譯活動(dòng)由宣傳部發(fā)起,并于1960年成立了《毛澤東詩詞》英譯定稿小組,組長為時(shí)任中宣部文藝處處長的袁水拍,加上小組成員中的喬冠華,共同保證譯文的政治導(dǎo)向,并確保對原作的闡釋正確,其他小組成員有錢鐘書、葉君健,以及英文專家蘇爾·艾德勒。成立等級(jí)和分工明確的翻譯小組,這種方式加強(qiáng)了官方操縱,凸顯了這一時(shí)期毛澤東及其作品的特殊歷史地位,同時(shí)也是塑造符合主流意識(shí)形態(tài)的原語文化形象的需要,進(jìn)而維護(hù)該時(shí)期的國家意識(shí)形態(tài)。《毛澤東詩詞》英譯定稿小組除負(fù)責(zé)修訂舊譯外,還要翻譯新發(fā)表的全部毛澤東詩詞,共計(jì)39首。編譯工作在文革興起后一度中斷,直到1974年秋才恢復(fù)。作為小組成員,錢鐘書在翻譯《毛澤東選集》后,仍然被指定繼續(xù)翻譯《毛澤東詩詞》。楊絳指出錢多年的翻譯工作都是在中央領(lǐng)導(dǎo)下的集體工作,《毛澤東詩詞》英譯定稿小組“集體很小,定稿組只二三人,翻譯詩詞組只五人”[5]。受官方委托組織起來的《毛澤東詩詞》翻譯小組中的個(gè)體譯者隱藏了起來,注釋很少,除作者的自注外,沒有譯者添加的注釋,文化內(nèi)涵詞匯均未加解釋。譯本定稿時(shí)采用了小組成員,同時(shí)也是外交部長的喬冠華的建議,“除去毛澤東自己的注釋,其他人所作的注解一律撤銷”[6],“以達(dá)到最大限度地凸顯原作者和作品本身、實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)輸出的目的”[7]。然而,該譯本定稿時(shí)甚至連《蝶戀花·答李淑一》原有的編者注也沒有采用,只是在書后附有《原作詩體簡釋》。
經(jīng)濟(jì)要素是指為改寫者即譯者提供報(bào)酬或職位以維持其生計(jì),第三要素為社會(huì)地位,指的是改寫者接受贊助,就意味著要融入贊助人的組織及其生活方式?!吨袊膶W(xué)》的贊助人讓譯者入職,“通過提供給譯者有保障的工作編制和工資來控制其經(jīng)濟(jì)?!盵3]制約其意識(shí)形態(tài)的同時(shí),也提高了其經(jīng)濟(jì)地位。因?yàn)椤吨袊膶W(xué)》的贊助人是國家黨政機(jī)關(guān),“通過發(fā)動(dòng)政治運(yùn)動(dòng)、任命職務(wù)或準(zhǔn)予入黨的方式,在加強(qiáng)其對譯者意識(shí)形態(tài)的控制之余,也控制了譯者的社會(huì)地位?!盵3]而“一旦覺察譯者在意識(shí)形態(tài)上不再對其忠誠,便會(huì)通過政治運(yùn)動(dòng)、不許入黨等手段把其排除在組織之外,降低其社會(huì)地位”[3]。
同時(shí),異文化語境中讀者的信息不能決定對外翻譯行為中對作品的選擇,但翻譯出版機(jī)構(gòu)沒有完全忽視目的語讀者的反映。外文出版社常隨書發(fā)送多語種的意見反饋表,《中國文學(xué)》英文版也有類似的做法。該刊隨刊發(fā)廣告,請讀者推薦愿意接受贈(zèng)刊的人,以期擴(kuò)大刊物和外譯作品的影響。同時(shí),該刊的發(fā)行采取貿(mào)易和非貿(mào)易(即贈(zèng)送)相結(jié)合的方式,1966—1976年這一時(shí)期的非貿(mào)易方式更為重要。這些措施的目的都是為了促進(jìn)異文化讀者對譯作文本的接受,也是對外文學(xué)翻譯行為政治性的體現(xiàn)。
3.翻譯方式
建國后至1976年,意識(shí)形態(tài)的核心是集體主義,集體主義價(jià)值觀得到弘揚(yáng)。在“工農(nóng)兵學(xué)員占領(lǐng)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域”的潮流中,工農(nóng)兵業(yè)余譯者是當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的一支重要力量,“當(dāng)翻譯行為從屬于具體的政治任務(wù)、帶有明確的政治目的時(shí),為取得立竿見影的效果,集體翻譯方式便凸顯其優(yōu)越性,有時(shí)甚至成為必然的選擇。”該時(shí)期文學(xué)譯作的生產(chǎn)方式多為集體翻譯,翻譯小組成為翻譯活動(dòng)的基本單位,如《毛澤東詩詞》英譯定稿小組即為組織起來譯成官定本的集體。譯作的署名也具有時(shí)代特色,或以大學(xué)院校等單位集體署名,或匿名出版,幾乎完全淹沒了譯者的個(gè)人行為。而集體署名代替?zhèn)€人署名,是集體主義價(jià)值觀在文學(xué)翻譯行為中的外在表現(xiàn),也是“破除創(chuàng)作私有的資產(chǎn)階級(jí)思想和淡化翻譯過程中個(gè)人作用的一種手段”[8]。從人本研究的角度出發(fā),意識(shí)形態(tài)可區(qū)分為社會(huì)群體意識(shí)形態(tài)和個(gè)體意識(shí)形態(tài)。在亦步亦趨的政治高壓之下,本時(shí)期譯者的個(gè)體意識(shí)形態(tài)和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)基本上是趨同的,從結(jié)果上看,譯者往往選擇順應(yīng)或屈從主流意識(shí)形態(tài)。
三、結(jié)束語
新中國成立前,我國的對外翻譯主要為譯者的個(gè)人行為,而解放后的對外翻譯成為我國對外宣傳的重要手段,贊助人往往出于對本社會(huì)的價(jià)值判斷,從本國社會(huì)的實(shí)際需要出發(fā),組織開展帶有明顯的官方背景的翻譯活動(dòng),以達(dá)到塑造國家形象、領(lǐng)袖形象的目的。由于詩歌英譯被賦予強(qiáng)烈的政治依附性,1966—1976年這十年也成了中國詩歌外譯歷史上獨(dú)特的時(shí)期,具有詩歌選目主題單一、受集中型贊助人左右、譯者主體性讓位于集體主義的特點(diǎn)。因此,在通常情況下,雖然翻譯受政治意識(shí)形態(tài)等外部因素的影響,但是在影響翻譯行為的諸多因素中,最活躍并且起決定作用的還是翻譯的主體因素,而譯者的翻譯動(dòng)機(jī)則是體現(xiàn)翻譯主體性的重要部分。
參考文獻(xiàn):
[1] 李晶.“文革”時(shí)期的中國翻譯——“后現(xiàn)代”文化研究視域下的歷史反思[D].天津:南開大學(xué),2007.
[2]駱忠武.中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949—1976)[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[3]鄭曄.國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版《中國文學(xué)》(1951—2000)為個(gè)案[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[4]Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]楊絳.我們仨[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.
[6]楊建民.葉君健、錢鐘書主譯毛澤東詩詞[J].福建黨史月刊.
[7]馬士奎.文學(xué)輸出與意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩詞的對外翻譯[J].中國翻譯,2006(6).
[8]馬士奎.中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究(1966—1976)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2007.
Ideological Influence in English Translation of Poetry[STHZ](1966—1976)[STBZ]
LI Lin1,2
(1.School of Foreign Languages, Tongji University, Shanghai 200092, China; [JZ]2.School of Foreign Languages Xiangtan University, Xiangtan 411105, China)
Abstract: Tough damaged greatly during 1966—1976, the English translation of poetry in China still kept moderate scale and became an important way of Chinas cultural output. Translation objects were Chairman Maos poems and those that were regarded as odes to the construction of China after 1949, with the intention of forging positive images of our leader and China. Undifferentiated patronages made sure of effective manipulation to translation activities, and teamwork spoke loud the value of collectivism, which was worshipped then. Based on the relationship between ideology and English translation of poetry, we present poetry translations socio-cultural background, which stressed political function of translation. Therefore, it is clearer to examine complexibility of translation, as well its strong adherence to politics.
Key words: poetry; ideology; translation