摘 要:魯迅的“拿來主義”曾在五四運(yùn)動(dòng)期間產(chǎn)生了巨大轟動(dòng),而巴西食人主義翻譯則產(chǎn)生于擺脫文化殖民控制過程,在殖民霸權(quán)的歷史大背景下,二者的翻譯思想具有殊途同歸的作用,即都體現(xiàn)出對(duì)強(qiáng)勢殖民文化的抵制和對(duì)弱勢邊緣文化的保護(hù)。本文將通過對(duì)比分析,探討分析二者是如何在特定的歷史背景下進(jìn)行創(chuàng)造性活動(dòng)并對(duì)國家獨(dú)立和文化獨(dú)立作出了巨大貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:食人主義;拿來主義;對(duì)比
一、 拿來主義
“拿來主義”是魯迅先生創(chuàng)造的詞語,出自1934年所作的著名雜文《拿來主義》。魯迅在文章中提到“拿來”與“送去”是相對(duì)而言的,“送去”之外,還得“拿來”,不是說只拿來不送去,而是說既要送去,也要拿來,是雙向交流。魯迅在書中首先從中國與外國的關(guān)系上提出“拿來主義”,其中不僅指文藝,但包括文藝,而且文章最后落腳在文藝,不難理解翻譯作為文化的一部分,必定是包含在文藝之內(nèi)的。
二、 食人主義
提及食人主義,首先不得不解釋“食人怪”這一概念,1554 年,在現(xiàn)屬巴西的一個(gè)圖比人(tupinamba)部落的一次食人儀式上,人們吞食了葡萄牙天主教傳教士,“食人怪”由此而來。1963年坎波斯兄弟(Campos Brothers)發(fā)表了作品《作為創(chuàng)造與批評(píng)的翻譯》(On Translation as Creation and Criticism),從而衍生出一種后現(xiàn)代的,非歐洲中心主義的食人主義翻譯理論。依據(jù)Campos 的觀點(diǎn),翻譯行為可以概括為食人行為,然而,“‘食人不是占有原文,而是解放原文,譯者在食用、消化原文后,讓自己獲得自由,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯?!保℅entzler,1993:P192)
拿來主義與食人主義翻譯在翻譯思想、翻譯手法等方面有很多相似之處,那么是什么原因促使并產(chǎn)生了這兩種相似的翻譯策略?本文欲從相同點(diǎn)和不同點(diǎn)兩個(gè)方面入手,全面、客觀地分析這兩種翻譯手法。
三、 相同點(diǎn)分析
(一) 相同的歷史背景——文化殖民危機(jī)
“九·一八”事變之后,反動(dòng)派從政治、經(jīng)濟(jì)、文化藝術(shù)方面奉行一條徹頭徹尾的賣國投降路線。帝國主義除了肆意踐踏中國領(lǐng)土主權(quán),瘋狂掠奪中國經(jīng)濟(jì)資源外,還用腐朽沒落的西方文化腐蝕中國人民,反動(dòng)政府和帝國主義互相勾結(jié),一個(gè)“送去”,一個(gè)“送來”,中國面臨著嚴(yán)重的殖民危機(jī)。在此背景之下,魯迅寫了《拿來主義》一文,揭露了帝國主義侵略政策和反動(dòng)派的賣國罪行和一些人對(duì)待文化遺產(chǎn)的錯(cuò)誤態(tài)度,指出應(yīng)該批判繼承和借鑒文化遺產(chǎn)及外來文化。
巴西曾為葡萄牙殖民所在地,殖民統(tǒng)治時(shí)間長達(dá)300年。自1822年獨(dú)立以來,文化上依然長期依附于其舊宗主國文化和歐洲文化,巴西學(xué)者們渴望重新審視和建立起自己國家的文化身份。因此,Campos 隱喻性地用“食人”來表達(dá)巴西的殖民經(jīng)歷與翻譯之間的關(guān)系:“殖民者和他們的語言被吞噬掉,它們的生命力在吞噬者體內(nèi)煥發(fā)生機(jī),并且是以一種新的、凈化的、更富能量的方式存續(xù),滿足當(dāng)?shù)厝嗣竦男枰??!保∕unday. J.,2001:P136)
(二) 相同的思想——主張文化間的平等互補(bǔ)
長期以來,由于中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的落后,各帝國主義不斷輸入鴉片、槍炮、香粉、電影及各種小東西進(jìn)行軍事、經(jīng)濟(jì)、文化侵略,繼而產(chǎn)生了“送來主義”之恐怖。除此之外,五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,曾一呼百應(yīng)的“全盤西化”也讓人大失所望。因此,拿來主義翻譯思想是從中國的現(xiàn)實(shí)政治境遇中出發(fā),主張?jiān)诜e極汲取外來事物時(shí),一定要守著自己的東西,有選擇的拿,為我所用的拿,不亢不卑的拿才是正確的文化保護(hù)態(tài)度和翻譯思想。
在食人主義翻譯思想中,翻譯被視為“獲取力量的行為”“滋養(yǎng)行為”或者“輸血行為”(Bassnet. S.& Trivedi. H. Post,1999:P4-5),譯者從原作和源語文化中獲得文化積淀,也從目的語文化中獲得文化積淀。翻譯不單是要借“他山之石”,同時(shí)還要“借力發(fā)力”、借他人乳汁哺育自家孩子。譯者“吃掉”原文,從中獲得營養(yǎng)物質(zhì),“消化吸收”這些精華后再進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而使得譯文兼具源語文化和目的語文化雙重的文化優(yōu)勢,最終使得目的語文化更加強(qiáng)大,更具生命力。
(三) 相同的目的——保護(hù)弱勢文化
拿來主義諷刺批判了國民黨反動(dòng)派的賣國主義政策,反映了帝國主義的文化侵略的政治陰謀和大肆掠奪我國資源的卑劣行徑。魯迅著《拿來主義》一文,其最終目的在于喚醒麻木無知的國人及那些“全盤西化”主義者。而《食人宣言》強(qiáng)調(diào)將巴西文化從后殖民壓迫中解放出來,使本土文化具有一定身份和地位。從這一點(diǎn)看來,拿來主義和食人主義思想都具有渴望改變自身處境并提高競爭力的特點(diǎn),這正是體現(xiàn)了對(duì)弱勢邊緣文化的關(guān)注和保護(hù)。
四、 不同點(diǎn)分析
魯迅的“拿來主義”并非直接作用于翻譯,但翻譯國外作品作為“拿來”的一個(gè)重要途徑,卻與譯者的翻譯策略和內(nèi)容及所屬國家的文化保護(hù)有著密不可分的聯(lián)系。拿來主義主要強(qiáng)調(diào)要批判的“拿來”,在繼承文化遺產(chǎn)這個(gè)問題上用“占有”“挑選”和“創(chuàng)新”這三個(gè)關(guān)鍵詞表明了態(tài)度,雖然其落腳點(diǎn)在文化上,但對(duì)中國的政治方面也有重大影響。
食人主義翻譯是巴西學(xué)者們對(duì)殖民結(jié)束后還受葡萄牙和歐洲文化影響的不滿而做出的主動(dòng)反抗,其翻譯思想幫助巴西人民樹立了民族文化的標(biāo)桿,使其在精神上和行動(dòng)上擺脫了歐洲文化殖民,遏制了西方的文化霸權(quán)主義。因此,從文化角度來講,其影響作用是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國的“拿來主義”影響的。
五、 結(jié)語
強(qiáng)勢文化向弱勢文化的流動(dòng)是不可避免的,但這就意味著要忽視弱勢文化,或者使其消失嗎?答案肯定是,否!所有異質(zhì)的東西都需要有價(jià)值判斷,有價(jià)值的應(yīng)當(dāng)保留借鑒,而無價(jià)值的異質(zhì)則略去即可。在獨(dú)特的歷史背景下,拿來主義和食人主義最大的共同點(diǎn)就是注重保護(hù)弱勢邊緣文化。這對(duì)當(dāng)今社會(huì)下的譯者來講,也具有重要的指導(dǎo)意義,即在翻譯時(shí)要平衡文化的輸入與輸出。
參考文獻(xiàn):
[1]傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較詩學(xué)[M].西南交通大學(xué)出版社,2000.
[2]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J].外國語,2003(1):63-67.
[3]楊司桂.食人主義翻譯理論的發(fā)生及其啟示[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(9):150.
作者簡介:
孟瀟,甘肅省蘭州市,西北師范大學(xué)。