【摘要】“一帶一路”的提出,文學(xué)界也適時實施“走出去”戰(zhàn)略,翻譯出版了諸多地方代表性作家的作品集。這些文學(xué)作品推介的過程中,當(dāng)局的翻譯組織,譯者的選擇,譯者采用的翻譯策略,翻譯的出版商等都對譯文的選擇、翻譯的質(zhì)量及譯文的發(fā)行范圍等產(chǎn)生影響,而這些都屬于翻譯倫理研究的范疇。因此,本文以翻譯倫理理論為指導(dǎo),通過對陜西文學(xué)作品外宣的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以路遙的《姐姐》英譯本和高建群《六六鎮(zhèn)》為對比研究對象來指導(dǎo)陜西文學(xué)翻譯的實踐活動,著眼陜西翻譯市場,通過對的對比分析譯者倫理及中間人倫理,把握市場導(dǎo)向,讓陜西本土小說為更多讀者所了解和喜歡。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;《姐姐》;《六六鎮(zhèn)》;對比研究
【作者簡介】張曉輝(1980-),女,寧夏中衛(wèi)人,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院英語系,講師,研究方向:英語翻譯與英語教育。
【基金項目】本文系陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度課題“陜西地方小說的倫理學(xué)解讀在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用”研究成果,(項目編號:SGH17H482)。
一、總論
陜西文學(xué)界結(jié)合其地方特點做出突出“一帶一路”主題,實施文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略,出版英文版《陜西作家短篇小說集》。這是全國第一部以省為單位的作家集體外譯作品集。此外,2017 年8月23日,作為助力中國文化“走出去”的重要舉措,第二十四屆北京國際圖書博覽會當(dāng)日,陜西作家賈平凹的《高興》英文版Happy Dreams在亞馬遜14個站點全球同步首發(fā)。
而,在這些文學(xué)作品被翻譯、出版的過程當(dāng)中,政府的組織行為,譯者的選擇,譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)、翻譯的出版商、贊助商等,每一環(huán)節(jié)無不對翻譯文本的選擇及翻譯的質(zhì)量,甚至對譯文作品的發(fā)行范圍產(chǎn)生影響。
二、翻譯倫理理論及其在陜西文學(xué)外宣中的意義
2018年2月,西安正式獲批成為“國家中心城市”,陜西文學(xué)傳承著延安革命文藝傳統(tǒng)的思想精神,適時提出實施文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略。
但是,我們也應(yīng)看到陜西小說發(fā)展方面的不足。一是陜西缺少包裝作家和作品的團(tuán)隊,陜西作家思想也較保守,“走出去”的意識比較薄弱。二是陜西方言造成的翻譯理解上的困難:例如,《秦腔》的英文翻譯是Qinqiang Opera, Opera在西方指歌劇,歌劇是一門西方舞臺表演藝術(shù),就是主要或完全以歌唱和音樂來交代和表達(dá)劇情的戲劇。而陜西的秦腔除了人物,劇情,伴奏樂器,齊言體唱詞外,還有表達(dá)象征意義的臉譜以及角色劃分等。并且在該小說中,除了對秦腔戲曲的描述外,還講述了改革開放的進(jìn)程中,農(nóng)民和土地的關(guān)系。因此,小說主題本身已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了Opera一詞所表達(dá)的范疇。三是陜西小說所表達(dá)的主題多于中國農(nóng)民命運相關(guān),是對中國鄉(xiāng)土文學(xué)的探討。而隨著中國三十年改革開放,在柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、路遙的《平凡的世界》中所描繪的那種困苦生活已然成為了一代人的記憶,與新成長起來的讀者間產(chǎn)生了隔閡,讀者難以從作品中找到共鳴。
綜上所述,對地方小說的研究很多,但鮮有學(xué)者以翻譯倫理為指導(dǎo),對地方小說進(jìn)行對比研究。作者通過翻譯倫理的指導(dǎo),對《姐姐》和《六六鎮(zhèn)》兩部具有陜西代表性的小說英譯本進(jìn)行對比研究,分析對比兩位譯者是否遵循了譯者倫理,即譯者翻譯的動機(jī)以及小說文本選擇的目的,翻譯過程中是否忠實于原作,都采用了哪些翻譯方法及策略;中間人即翻譯活動的組織發(fā)起者,對翻譯文本的出版發(fā)行范圍都產(chǎn)生了哪些影響,以期為陜西小說走出去做出指導(dǎo)性作用。
三、翻譯倫理下的《姐姐》及《六六鎮(zhèn)》英譯小說的對比研究
《姐姐》是路遙于1981年發(fā)表的一篇短篇小說。當(dāng)時,下鄉(xiāng)插隊受到四人幫迫害的知青,要么返城要么通過參加1979年的高考改變自己的人生軌跡。人生環(huán)境的巨大變化所帶給他們生活上、意識上的變化為路遙《姐姐》的創(chuàng)作提供了文學(xué)的土壤。而《六六鎮(zhèn)》是高建群與1994年出版的一部小說,講述了主人公張家山在六六鎮(zhèn)上開辦民事調(diào)解所,為周圍百姓調(diào)解民事糾紛的故事。作者通過張家山這個傳奇式的人物串在一起,展現(xiàn)了改革開放以來陜西農(nóng)民的生存狀態(tài)和精神風(fēng)貌,勾勒出了一幅原生態(tài)的人類生存圖景。
1.譯者的翻譯動機(jī)和文本選擇。路遙的《姐姐》和《六六鎮(zhèn)》這兩篇小說均收錄于英文版《陜西作家短篇小說集》中,這部小說集的出版是由陜西文學(xué)海外翻譯推介計劃發(fā)起,由陜西省作協(xié)和陜西省譯協(xié)組織相關(guān)人員翻譯而成。雖由上述兩個單位組織,但文本選擇的自由權(quán)還在于譯者本人。
選擇《姐姐》作為翻譯原本譯者,其選擇的原因如下:第一,路遙作為陜西鄉(xiāng)土文學(xué)小說創(chuàng)作的代表作家,其在中國國內(nèi)文壇的影響力大于其他普通作家,他的作品更具有代表性,也更能引起讀者的注意;第二,《姐姐》所描寫的時代正是中國由文革結(jié)束邁向改革開放的轉(zhuǎn)型時期,這一時期的知青回城是社會普遍現(xiàn)象,從而所帶來的社會問題具有社會普遍意義;第三,譯者本人的年紀(jì)基本和《姐姐》描述的時期相差不大,原文中的一些思想的表達(dá)與譯者本人有一定層面的重合。
而選擇《六六鎮(zhèn)》 作為翻譯原本的譯者,其選擇原因如下:第一,《六六鎮(zhèn)》是作家高建群“大西北三部曲”中的第二部作品,鑒于第一部《最后一個匈奴》在中國文壇所取得的巨大成功,該作者的三部曲的第二部理應(yīng)會受到廣大關(guān)注;第二,這部小說描寫的紅色革命符合習(xí)總書記提出的紅色革命、延安精神的當(dāng)代主題;第三,譯者雖工作在天津,但為陜西人,對文中的語言及關(guān)中思想可以理解的更加透徹。
2.與譯者相關(guān)的倫理。首先,《姐姐》的譯者為西安交通大學(xué)外國語學(xué)院研究生導(dǎo)師張敏副教授。他對目的語即英語語言基本功扎實,且其研究方向為翻譯理論與實踐,具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。而且,譯者本身的年紀(jì)也與《姐姐》中的時代背景相吻合,對小說中方言應(yīng)具有深刻的認(rèn)識和理解;同時;他的主攻方向英美文學(xué)翻譯又使得他對英美文化具有深入的了解,而且譯者本人除了承擔(dān)教學(xué)外,一直進(jìn)行小說的翻譯工作,對小說的體裁及題材都造詣頗深,這些都為《姐姐》的英譯造就了優(yōu)厚的先決條件。且看英譯本中所摘取的例子:
(1)The lad loved by Sister is Gao Limin, an educated youth (urban high school graduates who went to work and settle in the rural areas in response to the call of Man Zedong during the Cultural Revolution) from the provincial capital.
姐姐愛的那個男人就是最后離開我們村的那個省里來的插隊知識青年,他叫高立民。
分析:插隊知青是新中國六十年代,毛澤東的號召下城市知識青年“上山下鄉(xiāng)”的一種模式。譯者顯然對當(dāng)時的此項運動理解深刻,對小說的時代背景十分了解。譯文采用了注釋的翻譯方法,既保留了原文的結(jié)構(gòu),又幫助目的語讀者了解小說的社會背景。
(2)Those years found him a most wretched dog, for being the son of spies was worse than being reactionaries in the eyes of the masses.
那些年這個人是夠西惶的了。老百姓把特務(wù)看得比反革命分子還要嚴(yán)重。
分析:西惶是陜西方言,意思可憐。譯者此處理解完全正確,且譯文采用了英語中一個地道的表達(dá),文體方面與陜西方言高度一致。
《六六鎮(zhèn)》的譯者為“西外學(xué)者”特聘教授,陜西華陰的王宏印教授。目前為南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,主要從事翻譯教學(xué)與研究(中西文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究),兼及人文社科類比較研究(比較文學(xué)與文化研究)及文學(xué)翻譯批評研究。 因此,王宏印教授無論是在陜西方言、小說體裁以及外語方面的造詣皆頗豐。且看英譯本中所摘取的例子:
(3)My experience is this: look at her hips and legs first, and then her waist and lips. Mr. Zhang is no whistle-blower, but judging from her way of walking, Id bet that city woman is no maiden!”
咋樣看姑娘,咋樣看婆姨,我這里有一句順口溜,叫做“一看屁股二看腿,三看腰身四看嘴”!不是我張家山吹牛,你看那女子的走勢,分明是婆姨了!
分析:此句漢語原文中動詞多,基本都是短句,按邏輯關(guān)系排列。譯者在理順其關(guān)系的基礎(chǔ)上,增加了連接手段,如 then, but,同時,根據(jù)上下文相關(guān)性,將漢語中缺失的部分,在譯文中全部添加了her hips and legs, her waist and lips,使譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確。
(4)A childs face suddenly appears from under the table.
Startled, Duckweed Nan opens her eyes instantly.
The child gazes at her and mumbles, “l(fā)egs in flood, lips in blood!”
突然,從桌子底下,鉆出一張小孩的臉。
南秀萍眼窩一睜,嚇了一跳。
小孩望著南秀萍笑,嘴里圪圪囔囔地,說道:“撈漁的腿,喝血的嘴!”
分析:譯文遵循了原文中的段落模式及意群整體意識,采用雙介詞形式,準(zhǔn)確表達(dá)孩子所處的位置。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,將第二句中嚇了一跳所采用的形容詞 startled順序進(jìn)行了調(diào)整。譯文并沒有按照慣例用漢語拼音來翻譯南秀萍的名字,而是采用了Duckweed Nan,duckweed在英語中是浮萍,一種水生的蕨類植物,在漢語中因為浮萍本無根,用來比喻人的漂泊不定。原文中的南秀萍雖然事業(yè)取得了巨大的成功,但是沒有找到自己的孩子,心是不定的。再者,此處的翻譯和她的孩子車前的名字,也是一種輝映。第三句中的圪圪囔囔是方言,是嘟囔的意思,mumble的翻譯很貼切,并且譯者根據(jù)原文采用了撈漁的腿,喝血的嘴,將譯文譯成legs in flood, lips in blood的頭韻及尾韻修辭手法,此處的翻譯非常成功。
綜上所述,這兩部作品的譯文無論是在對原文的文體、原文風(fēng)格的把握上,還是在對原文文本的理解上以及譯文的翻譯策略方面,都能做到貼切、恰當(dāng),基本還原了原作的思想表達(dá)。
3.中間人倫理。翻譯內(nèi)部的控制因素為譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人,贊助人可以使個人、群體、宗教、團(tuán)體、政黨、社會階層、出版商、媒體等,也就是對翻譯產(chǎn)生影響或控制翻譯活動的人或團(tuán)體。這些中間人不直接參與翻譯。《姐姐》和《六六鎮(zhèn)》所在的小說集由陜西作協(xié)和陜西譯協(xié)組織,那么選擇哪些陜西作家的作品進(jìn)行翻譯都是由這兩個組織首先確定下來的。同時,組織者也邀請了海外出版專家對其確定的作品予以甄選,聽取例如像Robert Farnsworth, Mary Warpeha的建議和意見,從海外文學(xué)作品市場的角度,判斷海外讀者的品味及閱讀傾向主題,共同為陜西小說的“走出去”戰(zhàn)略取得成功而畫出濃重的一筆。
四、對陜西小說翻譯外宣的借鑒
從上述對《姐姐》和《六六鎮(zhèn)》英譯本的分析看出,陜西小說若真的想“走出去”還需要更多的努力。一是需要更多陜西本土翻譯學(xué)者、研究者參與進(jìn)來,將更多的陜西作家介紹到海外,擴(kuò)大陜西文學(xué)的影響力;二是陜西作家本身也要積極投入到推介自己的活動中來,例如,2018年十月賈平凹先生就會在上海與研究學(xué)者一起探討小說的翻譯與研究工作;三是歷史總是在循環(huán)中上升,新的時代鄉(xiāng)村生活固然美好,紅色革命、延安精神也應(yīng)該被賦予新的時代內(nèi)涵。
但隨著陜西政策的調(diào)整,陜西文學(xué)界的創(chuàng)作熱情的不斷提高,相信陜西小說會越來越為國外人們所熟悉。
參考文獻(xiàn):
[1]Old Land New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers[M].Beijing:China Intercontinental Press,2011.
[2]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.
[3]白潔.切斯特曼翻譯倫理模式關(guān)照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D].中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,2015.
[4]武杰.《平凡的世界》文學(xué)語言研究[D].中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,2013.