【摘要】戴乃迭翻譯的作品最廣為人知特點(diǎn)的是其對于原作的內(nèi)容和精神的高度忠誠,她的譯作受到了海內(nèi)外讀者的一致好評。本文把她的個人背景和翻譯的社會語境與其翻譯活動聯(lián)系起來,分析她的文化身份與漢英翻譯的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】戴乃迭;文化身份;漢英翻譯
【作者簡介】楊莉紅,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項目】湖南省教育廳科研項目“戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯研究” (項目編號:17C0408),湖南工程學(xué)院校級一般青年項目“戴乃迭的文化身份與漢英翻譯活動研究”。
仔細(xì)地回顧漢英翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn)英籍翻譯家戴乃迭是近代最早開始從事漢英翻譯的譯者之一。她和她的丈夫楊憲益翻譯的作品數(shù)量之多,質(zhì)量之高常讓人難以及其項背。戴乃迭翻譯的作品最廣為人知特點(diǎn)的是其對于原作的內(nèi)容和精神的高度忠誠。她在中英兩種語言和文化之間自如地穿梭,譯作受到了海內(nèi)外讀者的一致好評,她也被稱為奮戰(zhàn)在中國文學(xué)文化戰(zhàn)線的“女白求恩”。作為一個在中國生活了大半個世紀(jì)的英國人,她的成就跟她特殊的文化背景和文化身份有很密切的關(guān)系。
一、 文化身份和混雜文化身份
文化身份是一個復(fù)雜、抽象的概念。霍爾對“文化身份”有兩種不同的思維方式。第一種立場把“文化身份”定義為一種共有的文化。文化身份反映共同的歷史經(jīng)驗和共有的文化符碼,并給一個民族提供在實(shí)際歷史變化之下的一個穩(wěn)定不變和連續(xù)的指涉和意義框架。第二種立場認(rèn)為,除了許多共同點(diǎn)之外,還有一些深刻和重要的差異點(diǎn),它是構(gòu)成一個民族之“獨(dú)特性”的那些斷裂和非連續(xù)性。在第二種意義上,文化身份既是“存在”又是“變化”的問題。它屈從于歷史、文化和權(quán)力的不斷“嬉戲”。具體的歷史過程、特定的社會、文化、政治語境也對“身份”起著決定作用。文化身份的變化貫穿于人的一生,它不是“成分” 的不斷增加,而是來自“成分”的改組和或多或少取得了成功融合的嘗試。(羅鋼、劉象愚, 2000: 209-211)
人們一出生就受到周圍共有文化和價值觀的影響,并不斷塑造著自己的文化身份。隨著時間的推移,在更廣泛的社會里,身份變得越來越復(fù)雜,在不斷地與歷史、文化和權(quán)力的嬉戲中重組、 融合、變化發(fā)展。同時,文化本身也不是靜止不變的,人們的信條和生活方式會受到其它文化的影響而發(fā)生改變。因此當(dāng)一個人遭遇一種異質(zhì)文化并開始融入這種文化就會形成一種混雜文化身份。
“雜合”是從生物學(xué)引入的一個術(shù)語,指“具有發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn),但與兩方又都不同的混合體”。(孫會軍,2003:296)霍米巴巴認(rèn)為文化的邊界不是靜止和絕對的,而是一個變化和雜合的過程。雜合會挑戰(zhàn)文化的同質(zhì)性,當(dāng)我們離開我們固有文化地去適應(yīng)一種新的文化,我們的感知會不斷擴(kuò)大,隨著生活經(jīng)歷的擴(kuò)展,我們就會習(xí)得一種新的語言文化規(guī)則和價值觀,作為一仆侍兩主的譯者自然就會具有雜合文化身份了。
二、 影響譯者文化身份的因素
影響譯者文化身份的因素非常復(fù)雜,有的學(xué)者認(rèn)為譯者的文化身份是全球化和本土化的矛盾統(tǒng)一,有的認(rèn)為譯者有主流文化身份和非主流文化身份。為了方便討論,本文主要從譯者的民族身份、生活的時代背景、教育背景和研究領(lǐng)域等影響譯者翻譯策略的因素談?wù)撟g者的文化身份。
譯者的民族身份對于翻譯活動有很重大的意義,它決定了譯者歸屬于哪種文化以及對于該文化的熟悉度,也決定了他是如何掌握源語和目的語的。此外,譯者的民族身份也影響到他對原文本的理解。譯者不是一個隨便的讀者,他不但要能讀懂文本,還要能理解文本的字里行間的意思,這就需要譯者能完全掌握源語文化,這對于源語非本族語言文化的譯者來說是有些困難的。非本土的譯者不可避免的會出現(xiàn)曲解或者部分曲解源語文化內(nèi)涵的情況。
譯者生活的時代背景也對他的翻譯活動有著很深遠(yuǎn)的影響。每個特定的時期都有它獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和文化氛圍,譯者的理解力也不可避免地會受到他所處時代的局限。
譯者的教育背景對于其翻譯的影響很容易理解,因為譯者對詞匯表達(dá)的掌握程度、語言的運(yùn)用能力以及對于原文的理解都受到其文化水平的牽制。譯者的研究領(lǐng)域?qū)τ诜g也非常重要。首先,一名譯者選擇的翻譯文本很大程度上會受其研究領(lǐng)域影響。我們不難想象人們都傾向于選擇自己熟悉或者最容易使自己達(dá)成目標(biāo)的的東西,對于譯者來說,他們也會選擇那些能夠貼合自己的感受或者自己喜歡的文本。其次,譯者選擇的文本最好適合他們自己的風(fēng)格,這樣就便于他們循著思路找到最貼切的詞語、翻譯出最忠誠于原文內(nèi)容和風(fēng)格的譯作。
身份存在差異,由此,不同文化身份的譯者在翻譯中會展現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。自然,不同文化身份的譯者也會用不用的翻譯方式;反過來,翻譯過程也不斷地塑造著譯者的文化身份。所以,我們認(rèn)為文化身份和翻譯之間存在著密切的關(guān)系。
三、戴乃迭文化身份的形成
文化身份不遵循固定的模式,它受到人們周圍的各種社會體系的影響,呈現(xiàn)出一種流動的、變化的趨勢。文化身份受到文化傳承、家庭環(huán)境、出生地、宗教信仰和社會認(rèn)同的影響。
1.戴乃迭的生活經(jīng)歷。戴乃迭1919年出生在北京一個英國傳教士家庭,七歲時被母親送回英國接受教育。雖然戴乃迭在離開中國之前沒有學(xué)過中文,但是她對于兒時在中國的記憶非常的美好。1937年,戴乃迭與中國留學(xué)生楊憲益在牛津大學(xué)的邂逅再次點(diǎn)燃了她的“中國情節(jié)”,她放棄法語改修中國古典文學(xué),并成為牛津大學(xué)第一個學(xué)習(xí)中國文學(xué)的英籍本土學(xué)生。1940年戴乃迭和楊憲益一起回到中國結(jié)婚,此后相繼在一些大學(xué)教授英語。1943年,戴乃迭夫婦加入重慶國立編譯館,開始牽頭把中國典籍譯成英語。1952年戴乃迭夫婦搬到北京,并于次年任外文出版社翻譯專家,那時,英文版“中國文學(xué)”剛創(chuàng)立,他們以驚人的速度承擔(dān)了大量的中文英譯工作。不幸的是,在 “文化大革命”中,戴乃迭被誤當(dāng)作外國間諜于1969年四月被捕入獄。直到四年后,戴乃迭夫婦才被釋放出來。之后不久,她又痛失愛子。但是堅強(qiáng)的戴乃迭沒有被擊垮,她又以嶄新的面貌投入到中國文學(xué)的翻譯事業(yè)中去了。1999年一月,戴乃迭在北京逝世,享年80歲。她在北京開啟她的生命之旅又在北京結(jié)束她的生命之旅。
戴乃迭的英國出身和教育背景使她深諳英語文化;她家庭的中國背景以及她與楊憲益的相知相守又激起她對中國文化的欣賞,她在牛津大學(xué)對中文的研習(xí)促進(jìn)了她對中文和中國文化的理解。自從她來到中國,就過著中國人的生活方式。
在這期間,她的漢英翻譯都不可能脫離中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化現(xiàn)實(shí)。
2.戴乃迭主要的翻譯活動。早在二十世紀(jì)三十年代末期還在牛津大學(xué)的時候,戴乃迭和楊憲益就翻譯了很多中國文學(xué)作品,他們致力于中國的翻譯事業(yè)長達(dá)半個世紀(jì)之久。戴乃迭的翻譯事業(yè)可以大致分為三個階段。
第一個階段是二十世紀(jì)的三、四十年代,戴乃迭主要和楊憲益一起合作翻譯了中國經(jīng)典《離騷》 、《資治通鑒》、《老殘游記》以及魯迅的部分作品。這個階段的翻譯主要是先由楊憲益翻譯再由戴乃迭潤色的合作模式。在這個過程中戴乃迭更深入地了解了中國語言和文化,并為她后來的翻譯事業(yè)奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
第二個階段是從二十世紀(jì)的五十年代到六十年代中期,戴乃迭正式開始了她的職業(yè)翻譯生涯。因為新中國成立后,文藝政策主要是為政治服務(wù),戴乃迭對于文本選擇的自由度較小。這一時期除了與楊憲益的合作,戴乃迭還單獨(dú)翻譯了一些左翼作家和解放區(qū)的文學(xué)作品以及一些歌劇和長詩?!短栒赵谏8珊由稀?、《大林和小林》、《白毛女》、《阿詩瑪》等很多中國近現(xiàn)代文學(xué)作品都在這個時期翻譯出來并通過《中國文學(xué)》出版。
第三個階段是是從七十年代中后期到八十年代末,戴乃迭的單獨(dú)翻譯事業(yè)進(jìn)入活躍期。隨著改革開放的啟動,政府的文藝政策逐漸寬松。戴乃迭主動譯介了沈從文、古華、王蒙、馮驥才、鄧友梅等當(dāng)代作家的一些作品,特別譯介了張潔、新鳳霞、王安憶、諶容等女性作家的作品,她還撰寫專文和跋序向西方推介中國文學(xué)作品。
第一個階段戴乃迭在與其丈夫合作翻譯中國經(jīng)典古籍的過程中成為了中國語言文化的專家;在第二、第三階段中,由于戴乃迭在外文局工作,受到政府的委托從事翻譯。所以,在很大程度上會受到各個領(lǐng)域的官方規(guī)范的制約,除了文本的選擇受到限制,她還覺得她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力。(張南峰,2004:223-224)
3.中西文化對戴乃迭及其漢英翻譯的影響。戴乃迭在中國生活了大半個世紀(jì),20世紀(jì)40年代,她輾轉(zhuǎn)到不同大學(xué)任教,這使她了解中國各地域情況;她來中國后,親眼看到了國民黨的腐敗,把他們比作納粹;他同情中國共產(chǎn)黨。她在中國同楊憲益一起經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭、內(nèi)戰(zhàn)、解放、大躍進(jìn)、她親自參加了農(nóng)業(yè)學(xué)大寨,在文化大革命中被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。她見證了中國暴風(fēng)雨中的抗?fàn)?,也見證了她的發(fā)展。她能很好地領(lǐng)會中國的政策。她認(rèn)為中國是她的第二祖國,“她總可以算是大半個中國人?!保顟椧?,2004:77)她不但會讀中文、寫正楷,還可以用文言文寫故事。從先秦散文到《紅樓夢》等,戴乃迭和楊憲益一起翻譯了100多部中國古典作品,這使她不斷深入理解中國文化。嚴(yán)格意義上說她并不是個漢學(xué)家,但我們可以說她是一個真正的中國文化專家。
戴乃迭熱愛中國文化,她決心做中英文化溝通的民間大使。當(dāng)她訪問英國時,她會告訴人們她在中國做妻子和母親的經(jīng)歷以及中國在兒童福利、醫(yī)療和教育方面取得的進(jìn)展。在漢英翻譯中,戴乃迭盡力做到從內(nèi)容到精神都高度忠實(shí)于原著,運(yùn)用直譯、音譯、補(bǔ)譯、注釋等異化的翻譯方法充分傳遞中國文化形象。
戴乃迭的英國家庭出身背景和所受的英語教育使她深諳英語文化,能洞悉英語寫作習(xí)慣,從而使她的漢英翻譯被廣大英語讀者所接受。她懂得如何縮小中西文化差距并使西方讀者理解中國文化,她通過運(yùn)用解釋、省略、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法滿足譯文的可接受性。
四、結(jié)語
綜上所述,戴乃迭的文化身份的形成是一個動態(tài)的過程。她的英國背景和中國生活經(jīng)歷決定了她的雜合文化身份。她的文化身份決定了她的文化態(tài)度,也決定了她會采取何種翻譯策略。戴乃迭用歸化和異化交融的方式讓她的譯文在充分性和可接受性之間達(dá)成了一種平衡。
作為一個腳踏中西兩種語言和文化的譯者,戴乃迭的文化身份不可避免地帶有中西文化的雜合性。雖然深受西方文化的熏陶,但戴乃迭在中國的社會語境中生活了大半個世紀(jì),她的所言所行都是在站在為中國輸出文化的立場上,她身上的中國文化身份早已超出了西方文化身份。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhabha,Homi K.The Location of Culture[J].London:Routledge, 1994.
[2]Hall,Stuart.Cultural Identity and Diaspora[J].Identity.Ed.J. Rutherford.London:Lawrence &Wishart;,1990.
[3]孫會軍,正慶祝.翻譯與文化 “雜合” [J].外語教學(xué)與研究,2003 (4):296-300
[4]李輝.楊憲益與戴乃迭[M].鄭州:大象出版社,2001.
[5]羅鋼,劉象愚.文化研究讀本[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[6]楊仕章.論譯者的文化身份[J].外語與翻譯,2002(1):43-45.
[7]楊憲益.我有兩個祖國[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004.