国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究啟示

2018-01-23 15:20:20姚麗娟
關(guān)鍵詞:英譯本對(duì)比研究黃帝內(nèi)經(jīng)

姚麗娟

[摘要]本文利用自建的小型中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的李照國(guó)和伊爾扎·威斯(lliza Veith)兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在為中醫(yī)文本的英譯找出共性和差異。

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù);《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本;對(duì)比研究

一、引言

語(yǔ)料庫(kù)(corpus)是用科學(xué)系統(tǒng)的方法收集起來(lái)的語(yǔ)言文集。一般語(yǔ)言文集可以是全面的,能夠反映出一個(gè)作者、一個(gè)時(shí)代的風(fēng)格、語(yǔ)言、文化等特征,但也可以是雜亂無(wú)序的;然而語(yǔ)料庫(kù)是能夠全面準(zhǔn)確地代表某一語(yǔ)言或它的某一方面的語(yǔ)言特征的文集。語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)言研究的一種有力工具,被廣泛應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和詞典編纂等各個(gè)方面。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)還為翻譯研究提供了豐富的言語(yǔ)素材,翻譯研究方法也因此發(fā)生了革命性的改變。

二、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究的發(fā)展概述

(一)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀

隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展及互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,各種類(lèi)型的語(yǔ)料庫(kù)從20世紀(jì)80年代以來(lái)相繼建立起來(lái),其中布朗語(yǔ)料庫(kù)(BROWN)、蘭開(kāi)斯特一奧斯陸/卑爾根(The LancasterOslo/Bergen)、赫爾辛基歷史英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The Helsinki Corpus of Historical English)和國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The International Corpus of English)等較有影響力的。英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker在1993年發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究啟示與應(yīng)用》一文奠定了語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究的基礎(chǔ)。該文中指出,隨著語(yǔ)料庫(kù)方法論的完善,原語(yǔ)文本和翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)的使用方法必將讓翻譯研究者揭開(kāi)“翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的面紗”。1995年,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)建立了翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus),這是世界上第一個(gè)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù),該庫(kù)收錄的了包括英語(yǔ)原文以及從其它語(yǔ)言翻譯為英語(yǔ)的譯文文本。另外,在國(guó)際上還有挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、加拿大議會(huì)會(huì)議英法平行語(yǔ)料庫(kù)等。這些語(yǔ)料庫(kù)的建立都給翻譯研究提供了更真實(shí)可靠的依據(jù),使研究者能夠更科學(xué)客觀(guān)地考察翻譯的性質(zhì)及翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的各種制約因素。

(二)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀

從20世紀(jì)20年代開(kāi)始,我國(guó)就有學(xué)者建立了文本語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)研究的先河。目前在國(guó)內(nèi)結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究成就顯著的有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育與研究中心,該中心已經(jīng)建成了國(guó)際上容量最大的通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),而且基于該語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的研究已經(jīng)初見(jiàn)成效。隨著中醫(yī)藥對(duì)外翻譯工作的積極開(kāi)展及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究工作的平穩(wěn)推進(jìn),中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)工作已經(jīng)被提到了議事日程。從現(xiàn)有的報(bào)道來(lái)看,部分地方高等院校和科研機(jī)構(gòu)的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)工作已經(jīng)有了實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。南京中藥大學(xué)的施蘊(yùn)中、陳滟在2006年創(chuàng)建了小型中醫(yī)臨床會(huì)話(huà)語(yǔ)料庫(kù),并在此基礎(chǔ)上研究現(xiàn)代中醫(yī)口語(yǔ)英語(yǔ),這是中醫(yī)英語(yǔ)領(lǐng)域的第一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)。

三、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究的啟示

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)最早的較完整保存的醫(yī)學(xué)典籍,奠定了中醫(yī)基礎(chǔ)理論的基本框架。到目前為止,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本有十多個(gè),是研究中醫(yī)翻譯的重要語(yǔ)言素材。本文作者選取了其中兩個(gè)具有典型性的英譯本,即李照國(guó)的譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)李本)和伊爾扎·威斯(Iliza Veith)的譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)威本)。選取這兩個(gè)譯本的原因在于李本是目前國(guó)內(nèi)譯者完成的唯一完整譯本,而威本則是國(guó)外許多著名大學(xué)研究中國(guó)醫(yī)學(xué)史等課程的指定教材,兩個(gè)譯文分別代表了由母語(yǔ)譯為外語(yǔ)和由外語(yǔ)譯為母語(yǔ)的翻譯行為。兩位譯者在背景知識(shí)結(jié)構(gòu)、翻譯策略以及目標(biāo)讀者等方面各具差異,能夠比較全面地代表中醫(yī)英譯文本的語(yǔ)言特征。

本研究將《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文及對(duì)應(yīng)的兩個(gè)英譯本經(jīng)過(guò)文字掃描、格式轉(zhuǎn)換、校對(duì)及存檔等過(guò)程,自建一個(gè)小型的中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用Wordsmith Tools(4.0)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在為中醫(yī)文本的英譯找出共性和差異。

(一)對(duì)翻譯普遍性的研究

翻譯普遍性是指譯文所具有的典型性特征,也就是說(shuō)不同的譯文往往會(huì)帶有一些的共同性特點(diǎn)。

本研究發(fā)現(xiàn),詞匯方面的普遍性主要體現(xiàn)在兩個(gè)譯本對(duì)一些常用的中醫(yī)詞匯的英語(yǔ)譯文具有認(rèn)同性,比如人體器官和一般概念的病理現(xiàn)象,中醫(yī)學(xué)的“子宮(uterus)”、“心肝脾肺腎(heart,liver,spleen,lung,kidney)”、“心悸(palpitation)”、“便秘(constipation)”、“黃疸(jaundice)”等等都是借用西醫(yī)中原有的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。另外還有一些治療方面的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在兩個(gè)譯本中也普遍使用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯,比如:“正骨(reduction)”、“止血(hemostasis)”等等。這是因?yàn)殡m然中醫(yī)與西醫(yī)屬于不同的醫(yī)學(xué)體系,但兩者都屬于自然學(xué)科,所研究的對(duì)象都是人體和疾病,正是因?yàn)槿说纳斫Y(jié)構(gòu)具有一定的普遍性,所以在專(zhuān)業(yè)詞匯上中醫(yī)和西醫(yī)能找到一些“共核詞”。

本研究還發(fā)現(xiàn),句型和語(yǔ)法方面的普遍性主要體現(xiàn)在主謂(賓)結(jié)構(gòu)上,如:“寒極生熱”,兩個(gè)譯本在翻譯時(shí)都采用了固定的對(duì)應(yīng)模式,即主謂(賓)結(jié)構(gòu),李本:extreme cold generates heat,威本:intense cold brings for the extreme heat,這是因?yàn)橐恍h語(yǔ)句型可以在英語(yǔ)中找到固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

(二)對(duì)翻譯規(guī)范的研究

翻譯規(guī)范是指在特定的社會(huì)、歷史和文化背景下,譯文會(huì)顯現(xiàn)出一些帶有規(guī)律性的特征,在不同的背景下,翻譯行為的規(guī)范也會(huì)有所不同。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范一直以來(lái)都是中醫(yī)翻譯中一個(gè)重要的研究課題,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯不僅是要求忠實(shí)于中醫(yī)文本原文,更重要的是譯文必須符合英語(yǔ)的用語(yǔ)規(guī)范,必須具有較強(qiáng)的可讀性。endprint

本研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)核心概念和中醫(yī)特有的病名在英語(yǔ)中屬于語(yǔ)義空缺詞匯,李本大多以音譯加注的方法進(jìn)行處理,選詞的變化性不大,盡量保持了原文的古樸文風(fēng),但是部分譯文過(guò)于籠統(tǒng)模糊,而且使用括號(hào)和拼音的頻率明顯高于威本,有礙閱讀的流暢。威本譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)美流暢,可讀性較強(qiáng),但一些中醫(yī)文化信息詞匯的翻譯出現(xiàn)了漏譯或誤譯的現(xiàn)象。

如:“清陽(yáng)實(shí)四支,濁陰歸六府?!痹闹小案迸c“腑”是古今字,“六府”就是對(duì)應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)中“六腑”,威本直接按照字面意義將“六府”翻譯成了“sixtreasuries of nature”,屬于對(duì)原文的理解錯(cuò)誤,李本中將“六府”譯成“the Six Fu-organs”,比較精確地保留了原文的內(nèi)涵。

(三)對(duì)不同譯者風(fēng)格的研究

隨著翻譯學(xué)研究的發(fā)展,譯者已經(jīng)逐漸從幕后走向臺(tái)前,而且越來(lái)越多的研究者開(kāi)始關(guān)注譯者在翻譯行為中的主體因素。如果想證明某種語(yǔ)言表達(dá)方式的重復(fù)出現(xiàn)是因?yàn)樽g者的個(gè)人偏好或個(gè)別現(xiàn)象,這就需要運(yùn)用包含有大量翻譯文本語(yǔ)料的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,這樣得出的結(jié)論才會(huì)更加有說(shuō)服力。

本研究發(fā)現(xiàn),因?yàn)樽g者翻譯目的不同,翻譯過(guò)程中選擇的翻譯單位和翻譯策略都會(huì)有所不同。

如:“腎者,主蟄,封藏之本,精之處也,其華在發(fā),其充在骨,為陰中之少陰,通于冬氣?!?/p>

李本為了保持中醫(yī)原文的實(shí)際內(nèi)涵,其采取的翻譯策略是“譯古如古,文不加釋”,對(duì)原文中一些中醫(yī)固有基本概念,“精”、“華”、“發(fā)”、“冬氣”,采取音譯(拼音加注法),譯為jing(essence)、hua(splendor)、fa(hair)、dongqi(winter—qi),其翻譯單位在詞以下。威本偏重交際翻譯模式,大量借用西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)中醫(yī)學(xué)概念,“精之處”翻譯為“the place where the secretions ale lodged”,“其華在發(fā)”翻譯為“the kidneys influence the hair on the head”,“冬氣”翻譯為“the climate of winter”,翻譯單位為詞組或者小句,比李本中使用的翻譯單位要大。

四、結(jié)語(yǔ)

本研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以為中醫(yī)文本翻譯研究提供大量真實(shí)且豐富的語(yǔ)言素材,從而為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化提供一定的指導(dǎo)。同時(shí),研究者還可以利用中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)同一中醫(yī)文本不同譯者的譯文運(yùn)用定量研究和定性分析的方法進(jìn)行多層次比較,探索譯者自身的翻譯目的、個(gè)人因素、具體的歷史時(shí)期及社會(huì)意識(shí)形態(tài)等等對(duì)其翻譯策略的影響,以及翻譯中對(duì)具體詞匯、句型結(jié)構(gòu)的選擇,從而對(duì)譯者的風(fēng)格做出更加全面客觀(guān)的闡釋。endprint

猜你喜歡
英譯本對(duì)比研究黃帝內(nèi)經(jīng)
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
金湖县| 保定市| 余姚市| 黔西| 高邮市| 凤阳县| 体育| 五指山市| 津南区| 甘德县| 慈利县| 奈曼旗| 毕节市| 平顺县| 阿合奇县| 成都市| 轮台县| 故城县| 阿城市| 上饶市| 兴山县| 新兴县| 丁青县| 米脂县| 贵阳市| 开平市| 孙吴县| 五大连池市| 泰安市| 温州市| 左贡县| 南和县| 桐城市| 洛南县| 洛宁县| 晋中市| 蒲江县| 万源市| 博乐市| 武功县| 平远县|