国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MTI口譯工作坊教學(xué)模式探索

2018-01-23 18:24:39譚祎哲
新西部·中旬刊 2017年12期
關(guān)鍵詞:能力培養(yǎng)教學(xué)模式

【摘 要】 本文對工作坊的組織形式運(yùn)用于MTI口譯教學(xué)的依據(jù)和原則進(jìn)行了分析,結(jié)合所在單位的具體情況闡述了該工作坊教學(xué)模式的工作機(jī)制,提出了具體的操作流程和具有開放性的教學(xué)方案:模擬真實(shí)口譯場景;校企合作,參與真實(shí)口譯項目;銜接翻譯資格認(rèn)證考試。以期為MTI學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)和教學(xué)改革提供新的思路。

【關(guān)鍵詞】 口譯工作坊;MTI口譯教學(xué);能力培養(yǎng);教學(xué)模式

一、引言

全球化的縱深發(fā)展日益凸顯出口譯在不同經(jīng)濟(jì)、文化背景間交流的重要作用,培養(yǎng)熟練掌握口譯技能、綜合素質(zhì)過硬的復(fù)合型口譯人才已成為高校培養(yǎng)外語與翻譯人才的迫切任務(wù)。地方高校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育應(yīng)明確培養(yǎng)目標(biāo)、順應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要、響應(yīng)相關(guān)國家戰(zhàn)略及政策、推進(jìn)社會與學(xué)校資源的聯(lián)調(diào)與整合、探索科學(xué)高效的教學(xué)模式,向當(dāng)?shù)厣鐣敵龊细竦目谧g人才,為區(qū)域發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

1、MTI培養(yǎng)目標(biāo)

仲偉合提出,“專業(yè)學(xué)位教學(xué)是我國研究生教育的一種形式,區(qū)別于一般意義上的側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究的研究型學(xué)位,專業(yè)學(xué)位教育旨在針對一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才”。全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中提出,MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),目標(biāo)是“培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。由此看出,MTI的口譯教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)評價上都應(yīng)突出其重實(shí)踐、重能力培養(yǎng)的特點(diǎn)。

2、職業(yè)化背景下的MTI口譯教學(xué)

口譯研究的價值體現(xiàn)在對口譯實(shí)踐的啟示、對口譯市場化、職業(yè)化的參考。柴明颎認(rèn)為“口譯是一種專門化的職業(yè),只有通過專業(yè)培養(yǎng)才能真正學(xué)會口譯。這種專業(yè)化教學(xué)不等同于外語教學(xué),口譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)真正能熟練運(yùn)用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質(zhì)、了解相關(guān)知識,并具有符合口譯工作的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員”。因此,MTI的口譯教學(xué)應(yīng)區(qū)別于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以服務(wù)社會發(fā)展為目標(biāo),以提升口譯能力為著眼點(diǎn),把握口譯活動自身的規(guī)律和機(jī)制,采取符合口譯職業(yè)化特征的教學(xué)模式,培養(yǎng)能夠勝任口譯任務(wù)的“一專多能”型專業(yè)人才。

二、建立MTI口譯工作坊的必要性

1、翻譯工作坊的概念

“工作坊”,即“workshop”,最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)領(lǐng)域?!肮ぷ鞣弧鄙婕耙粋€小的群體,該群體從事某個特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個創(chuàng)造性項目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗和知識以便解決實(shí)際問題,它是一種簡短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會或系列會議。筆者認(rèn)為,工作坊便是由多人參與的小型組織,所有參與者就某一特定領(lǐng)域的具體問題進(jìn)行共同協(xié)商、討論和分析并研究和提出解決方案。為有效地探討并解決問題,在這一組織中的所有活動的形式和內(nèi)容都可被有機(jī)地整合起來。

“工作坊”提供了一個分析和解決問題的有效途徑,它在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用理應(yīng)為提升教學(xué)效果發(fā)揮重要作用。根茨勒把翻譯工作坊界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”。李明認(rèn)為翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。

翻譯工作坊的概念和工作機(jī)制體現(xiàn)出:它與傳統(tǒng)的以教師講授為主的“一言堂”有明顯區(qū)別,工作坊中教師的主導(dǎo)地位弱化,學(xué)生的操作自主性增強(qiáng)且參與程度高,小組協(xié)作精神得以體現(xiàn),翻譯所涉及的問題會得到充分討論,翻譯中所需的批判性思維和創(chuàng)造性會得到鍛煉??偠灾瑢Ψg教學(xué)而言,工作坊模式不僅拓寬了思路,而且能夠改善教學(xué)效果。

2、建立口譯工作坊的必要性

現(xiàn)行的MTI口譯教學(xué)模式下,學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)模糊,學(xué)習(xí)熱情不高漲,學(xué)習(xí)過后對口譯能力的認(rèn)知和感悟有限,學(xué)業(yè)完成時還不能完全勝任一定難度的口譯任務(wù)。因此,地方院校的MTI口譯教學(xué)若非能夠有效地提升學(xué)生的口譯能力,就很難實(shí)現(xiàn)MTI教指委所提出的培養(yǎng)目標(biāo),就需要反思現(xiàn)行的模式和方法,進(jìn)而對其進(jìn)行改革和優(yōu)化。穆雷提出“口譯教學(xué)應(yīng)該立足于應(yīng)用型的教學(xué)體系開發(fā),應(yīng)用先進(jìn)的教學(xué)輔助工具,采用多樣的教學(xué)模式,以實(shí)現(xiàn)MTI‘提高翻譯實(shí)操能力,成為職業(yè)譯員的專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)”。筆者認(rèn)為,MTI口譯教學(xué)可以借鑒翻譯工作坊的概念及其工作機(jī)制,嘗試成立口譯工作坊,建立一個以教師為引導(dǎo)、以學(xué)生操作為主的平臺,讓學(xué)生在該平臺內(nèi)分組協(xié)作、自主開展口譯活動并討論口譯中涉及的各類問題,目的是提高口譯能力、熟悉譯員應(yīng)具備的綜合素質(zhì),為承擔(dān)真實(shí)的口譯任務(wù)做好準(zhǔn)備。盡管在一定的時間內(nèi),以教師為中心且囿于課堂的傳統(tǒng)教學(xué)模式不會被完全取代,但設(shè)計并推行一套獨(dú)立于傳統(tǒng)思路之外的口譯教學(xué)模式也成為當(dāng)務(wù)之急。其必要性主要體現(xiàn)在:

(1)課堂學(xué)時有限??谧g能力模塊包含雙語能力、百科知識、口譯技巧及心理素質(zhì)等,涉及的技巧包括聽解、記憶、筆記、轉(zhuǎn)換和表達(dá)等,其單項能力的提升和各項能力綜合運(yùn)用的熟練程度需要大量的訓(xùn)練才能達(dá)到,需要充足的學(xué)時作保證。而有限的課堂學(xué)時極大的制約了口譯能力發(fā)展的基本條件。以筆者所在的高校為例,MTI開設(shè)一門基礎(chǔ)口譯課程,一周4學(xué)時,共16周,總計64學(xué)時。除去教師對口譯理論、技能的講授和學(xué)生口譯表現(xiàn)的點(diǎn)評,每個學(xué)生每周在課堂的口譯實(shí)踐時間不足半小時,加之課后練習(xí)的自覺性差,這與獲得口譯技能所需的時間投入相去甚遠(yuǎn),難以保證教學(xué)質(zhì)量。

(2)傳統(tǒng)教學(xué)方法效率低。傳統(tǒng)的MTI口譯教學(xué)中,由于各種各樣的原因,教師的教學(xué)方法多年中不能得到創(chuàng)新。在與從事MTI口譯教學(xué)的多位同行訪談過后,筆者得知,大部分教師仍采取以“講解—訓(xùn)練”相結(jié)合且將其循環(huán)往復(fù)的方法。“教師講得多,學(xué)生練得少”,這種方法枯燥單一,欠缺互動性,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣淡薄,積極主動性差。因此,學(xué)生對口譯能力的感知不能達(dá)到應(yīng)有水平,教學(xué)效率受到影響。endprint

(3)訓(xùn)練內(nèi)容和方式難以體現(xiàn)口譯的真實(shí)性。傳統(tǒng)的口譯課堂中,教師節(jié)選教材或網(wǎng)絡(luò)的視頻、音頻材料,學(xué)生以這些材料為原文進(jìn)行練習(xí),教師對譯文錄音給予點(diǎn)評。其存在的問題是被節(jié)選的材料大多已失去時效性;口譯練習(xí)以錄音為主,借助“角色扮演”模擬真實(shí)口譯場景的機(jī)會也很少,真實(shí)口譯任務(wù)中所需考慮的諸如交際環(huán)境、表情、手勢、身勢、講話者與聽眾關(guān)系等言外信息均不能得到體現(xiàn),口譯訓(xùn)練的效果大打折扣。

三、MTI口譯工作坊的工作模式

MTI口譯工作坊以教師為指導(dǎo)者、協(xié)調(diào)者和促進(jìn)者,以學(xué)生為主要參與者和操作者,以小組協(xié)作為基本形式,充分利用課余時間,為學(xué)生創(chuàng)造訓(xùn)練口譯的平臺,旨在改善口譯教學(xué)的效果,提高學(xué)生的口譯能力、合作能力、問題解決能力,培養(yǎng)其協(xié)作精神、團(tuán)隊意識和責(zé)任意識,最終達(dá)到有效銜接在校學(xué)習(xí)成果和市場需求的目標(biāo)。

1、MTI口譯工作坊的工作原則

該工作坊的教學(xué)模式應(yīng)遵循以下原則:第一,以任務(wù)為導(dǎo)向。口譯能力的培養(yǎng)要通過大量的實(shí)踐來實(shí)現(xiàn),而口譯實(shí)踐又要以口譯任務(wù)為依托。MTI口譯工作坊內(nèi)任務(wù)的操作包括譯前準(zhǔn)備、譯中處理和譯后總結(jié)三個階段。隨著任務(wù)的實(shí)施和完成,口譯技巧得以反復(fù)鍛煉,口譯綜合能力得以提升。第二,以學(xué)生為主體。蔡小紅在她提出的口譯互動式教學(xué)模式中指出“使學(xué)生成為學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的主體”。教師的過多干預(yù)影響到學(xué)生的參與度和投入程度,直接影響教學(xué)效果。MTI口譯工作坊突出學(xué)生的主體性,充分調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生自主安排和實(shí)施口譯任務(wù),解決任務(wù)中的各種困難。第三,以合作為原則。在翻譯教學(xué)中,“小組”活動是必不可少的練習(xí)形式,也是培養(yǎng)團(tuán)隊精神的重要環(huán)節(jié)。MTI口譯工作坊把學(xué)生分成不同小組,指導(dǎo)教師下達(dá)口譯任務(wù)后,各小組按任務(wù)需要分配具體角色,譯前材料的準(zhǔn)備、口譯活動的協(xié)調(diào)和開展、譯后的評價都以小組合作的方式完成。第四,以能力提升為主線。MTI口譯工作坊的最終目標(biāo)是幫助學(xué)生通過訓(xùn)練和實(shí)踐提高口譯能力和職業(yè)素養(yǎng),為日后其獨(dú)立從事口譯活動、參與口譯項目和承接口譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。因此,工作坊教學(xué)活動的開展都應(yīng)以口譯及綜合能力的培養(yǎng)為主線。第五,以市場需求為參照。張威提出,確保市場規(guī)范與口譯教學(xué)及培訓(xùn)的“同步性”,市場規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)或程序要成為口譯技能培養(yǎng)的基本內(nèi)容,強(qiáng)化口譯教學(xué)的市場服務(wù)意識。MTI教育為專業(yè)學(xué)位研究生教育,目標(biāo)是為市場培養(yǎng)應(yīng)用型人才,所以,MTI作為培養(yǎng)專業(yè)口譯人才的陣地,其教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)效果應(yīng)以市場對口譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn)為前提。MTI口譯工作坊的教學(xué)模式應(yīng)以市場需求為參照,合理設(shè)計其教學(xué)內(nèi)容和開展教學(xué)活動。

2、MTI口譯工作坊的工作機(jī)制

3、對工作坊教學(xué)模式的建議

第一,模擬真實(shí)口譯場景。劉育紅提出“基于情境構(gòu)建的口譯教學(xué)觀”,她認(rèn)為要從硬件環(huán)境、參與者、交際場域、話語內(nèi)容、話語風(fēng)格等多個角度呈現(xiàn)口譯任務(wù)的真實(shí)情境。MTI口譯工作坊應(yīng)盡可能地接近或還原真實(shí)的口譯場景,讓學(xué)生感受真實(shí)情境帶來的心理壓力,切實(shí)體驗口譯的工作機(jī)制,學(xué)會兼顧語言因素和言外因素,合理綜合運(yùn)用各項口譯技能并適時做出調(diào)整。第二,校企合作,參與真實(shí)口譯項目。Kiraly提出譯者能力的培養(yǎng)只有在合作中加上對真實(shí)翻譯材料的運(yùn)用,才能夠發(fā)揮最大效用。MTI教育體系中,學(xué)生不僅配備有企業(yè)導(dǎo)師,而且地方高校和區(qū)域內(nèi)企業(yè)在簽訂聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議的基礎(chǔ)上展開合作,這就為學(xué)生參與和承接真實(shí)的口譯項目提供可能。校外真實(shí)口譯項目是課堂的延伸,真實(shí)口譯任務(wù)艱巨而富有挑戰(zhàn)性,學(xué)生參與實(shí)戰(zhàn),可意識到課堂與真實(shí)需求的距離,逐步樹立培養(yǎng)譯員職業(yè)素養(yǎng)的意識,為從事口譯工作打好一定基礎(chǔ)。第三,銜接翻譯資格認(rèn)證考試。相關(guān)翻譯資格認(rèn)證考試為檢驗是否具備一定的口筆譯能力提供相對客觀而權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn),是行業(yè)準(zhǔn)入制度的重要組成部分,也體現(xiàn)出口筆譯的職業(yè)化發(fā)展對教學(xué)效果提出的要求。MTI口譯工作坊也可把考取翻譯資格認(rèn)證考試納入其教學(xué)目標(biāo),在教學(xué)活動中增加備考的內(nèi)容,以此增強(qiáng)學(xué)生口譯訓(xùn)練的積極性。

四、MTI口譯工作坊教學(xué)模式的意義

第一,豐富口譯訓(xùn)練的內(nèi)容。區(qū)別于傳統(tǒng)課堂中講解和訓(xùn)練相結(jié)合的模式,MTI口譯工作坊中各小組成員更加富于學(xué)習(xí)的熱情和動力,他們統(tǒng)籌安排,分工協(xié)作,模擬真實(shí)口譯任務(wù)來臨之時所需的譯前資料收集查詢、譯中處理、譯后反饋和總結(jié)等工作,通過不斷訓(xùn)練培養(yǎng)了團(tuán)隊意識和責(zé)任意識。此外,觀摩在線和現(xiàn)場的譯員表現(xiàn)、邀請富有經(jīng)驗的譯員走進(jìn)課堂授課及參加實(shí)戰(zhàn)口譯,能幫助學(xué)生學(xué)習(xí)職業(yè)素養(yǎng)和樹立從業(yè)信心,為走上職業(yè)道路做好準(zhǔn)備。

第二,縮短教學(xué)成果與市場需求的距離。MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用性人才,其口譯教學(xué)若依照傳統(tǒng)的教學(xué)模式很容易走進(jìn)紙上談兵的誤區(qū),形式單一的操練不能讓學(xué)生真正習(xí)得口譯技能的內(nèi)涵,進(jìn)入就業(yè)市場必然缺乏競爭力。市場是檢驗人才的“試金石”,教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計和過程的實(shí)施只有考慮到其教學(xué)效果的實(shí)際價值才能做到有的放矢。工作坊教學(xué)模式可以整合教學(xué)資源,開拓校企合作、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的新思路,讓口譯教學(xué)的效果能經(jīng)受得起市場的考驗。

第三,因地制宜,服務(wù)區(qū)域發(fā)展。筆者所在高校的MTI口譯工作坊具有一定的推廣意義。地方高??山y(tǒng)籌學(xué)校、企業(yè)和社會的整體狀況,整合資源,把學(xué)校的優(yōu)勢學(xué)科、企業(yè)的需求及當(dāng)?shù)氐纳鐣l(fā)展結(jié)合起來,合理安排口譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),科學(xué)設(shè)計教學(xué)方案。讓區(qū)域有關(guān)部門為教學(xué)提供引導(dǎo)、監(jiān)督和支持,讓學(xué)校的教學(xué)成果以最大程度服務(wù)于當(dāng)?shù)氐氖袌鲂枨蠛蜕鐣l(fā)展。

五、結(jié)語

MTI的口譯教學(xué)著眼于培養(yǎng)出實(shí)踐型、受用人單位青睞的、合格的、高水平的、職業(yè)化的翻譯人才,口譯工作坊教學(xué)模式在傳統(tǒng)教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,建立起一個以學(xué)生為主體、以職業(yè)化能力提升為目標(biāo)的實(shí)訓(xùn)平臺。學(xué)生在工作坊內(nèi)充分發(fā)揮主觀能動性,不僅學(xué)習(xí)口譯技能,討論口譯中的問題,總結(jié)實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗和教訓(xùn),還逐步培養(yǎng)起一定的團(tuán)隊意識、責(zé)任意識和職業(yè)素養(yǎng)。學(xué)校、企業(yè)和社會“三位一體”的對接拉近課堂和口譯現(xiàn)場的距離,為后期加入口譯職業(yè)打下扎實(shí)基礎(chǔ)。關(guān)于MTI口譯工作坊操作過程中所涉及的具體變量會對教學(xué)效果產(chǎn)生何種影響,筆者會做后續(xù)研究并予以描述。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 蔡小紅.口譯互動式教學(xué)模式績效研究[J].中國翻譯,2008.

[2] 柴明颎.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007.

[3] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)微探[J].中國翻譯,2010.

[4] 劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013.

[5] 劉育紅,李向東.基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)觀研究[J].中國翻譯,2012.

[6] 穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011.

[7] 張威.翻譯教學(xué)與研究的新熱點(diǎn)——社區(qū)口譯研究評述[J].中國翻譯,2016.

[8] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007.

【作者簡介】

譚祎哲(1987-)男,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:口譯實(shí)踐與教學(xué).endprint

猜你喜歡
能力培養(yǎng)教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
“以讀帶寫,以寫促讀”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
基于就業(yè)視角的中職烹飪專業(yè)教學(xué)研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:23:12
體育教學(xué)中學(xué)生合作學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:17:11
數(shù)學(xué)歸納法在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:15:46
信息技術(shù)教學(xué)中學(xué)生自主探究能力的培養(yǎng)探析
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:15:03
基于CDIO的大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:59:12
低年級學(xué)生課前預(yù)習(xí)能力的培養(yǎng)
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
德安县| 台北县| 余干县| 渑池县| 吉安县| 马山县| 蚌埠市| 二手房| 卢氏县| 迭部县| 金溪县| 小金县| 同江市| 定安县| 若羌县| 宣武区| 廊坊市| 丹江口市| 陇西县| 东光县| 霍州市| 高唐县| 淄博市| 盘山县| 邹城市| 祁门县| 宽甸| 正阳县| 敦化市| 吴桥县| 三亚市| 北碚区| 枣庄市| 龙陵县| 禄劝| 武夷山市| 叙永县| 镇江市| 逊克县| 手游| 聂荣县|