喻鑫
【摘 要】 本文指出了當(dāng)前地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中主要存在的問(wèn)題,分析了學(xué)術(shù)論文摘要翻譯中英譯特征,對(duì)比了地礦類學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇構(gòu)造的不同方式,提出了科技論文摘要的英譯原則和英譯策略:定語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整;狀語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整;句子中時(shí)態(tài)的選擇;句子中語(yǔ)態(tài)的選擇;英漢語(yǔ)篇銜接的對(duì)比。
【關(guān)鍵詞】 地礦類學(xué)術(shù)論文;英文摘要;語(yǔ)篇構(gòu)造;翻譯策略
語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言, 它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語(yǔ)義學(xué)(包括語(yǔ)用學(xué))的語(yǔ)言學(xué)分支,目的是為了通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為。摘要是對(duì)論文內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)明而確切記述的短文,是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。國(guó)內(nèi)的大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊均要求投稿論文帶有英文摘要,中文核心期刊目錄中有超過(guò)76%的期刊會(huì)刊登出英文摘要。地礦類專業(yè)是西安科技大學(xué)的優(yōu)勢(shì)學(xué)科,每年都有大量學(xué)術(shù)論文在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。因此,如何使地礦類學(xué)術(shù)論文英文摘要符合英語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范和要求,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)成就的順利交流,是亟需解決的問(wèn)題。
一、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中存在的問(wèn)題
本研究以 2016年版《巖土力學(xué)》《巖石力學(xué)與工程學(xué)報(bào)》《煤炭學(xué)報(bào)》三大國(guó)內(nèi)地礦類核心期刊以及國(guó)外《Canadian Geotechnical Journal》《Rock Mechanics and Rock Engineering》等權(quán)威地礦類期刊學(xué)術(shù)性論文英文摘要為研究對(duì)象,文章發(fā)表于2016 年1月至2016年11月,中英文期刊隨機(jī)各選出40篇英文摘要譯文。
40篇國(guó)內(nèi)期刊中英文摘要的字?jǐn)?shù)約7,265,共287個(gè)句子,平均長(zhǎng)度為8.5個(gè)句子、123個(gè)單詞,其中最短的有3個(gè)句子,18個(gè)單詞,最長(zhǎng)的包含14個(gè)句子,230個(gè)單詞。40篇國(guó)外科技期刊英文摘要字?jǐn)?shù)約 7,954,共382個(gè)句子,平均長(zhǎng)度為8.3個(gè)句子、175.6個(gè)單詞,最短的有2個(gè)句子,30個(gè)單詞,最長(zhǎng)的包含15個(gè)句子,304個(gè)單詞。
經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,當(dāng)前地礦類學(xué)術(shù)論文摘要英譯中主要存在的問(wèn)題有:(1)寫(xiě)作不規(guī)范,如:評(píng)論性語(yǔ)言、背景信息過(guò)多;(2)英文摘要中的信息與正文或原摘要中的不一致;(3)語(yǔ)句的體裁結(jié)構(gòu)要素不全面,語(yǔ)步偏混亂;(4)語(yǔ)言的運(yùn)用(比如句法、詞匯和語(yǔ)篇的應(yīng)用)規(guī)范性不夠。
產(chǎn)生這些問(wèn)題的主要原因有三點(diǎn):(1)國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行;(2)不夠了解中英文摘要寫(xiě)作規(guī)則及差異;(3)對(duì)語(yǔ)篇體裁意識(shí)比較欠缺。
地礦類學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究缺乏對(duì)摘要翻譯原則、翻譯策略和翻譯模式的探討等,一直存在無(wú)“翻譯理論指導(dǎo)”的現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的差異導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在摘要英譯語(yǔ)篇銜接機(jī)制使用上的不同。分析、對(duì)比英漢摘要在語(yǔ)篇構(gòu)造上的異同,探索如何在翻譯過(guò)程中識(shí)別和處理這些不同點(diǎn),才能寫(xiě)出符合譯語(yǔ)習(xí)慣的英譯摘要。
二、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要翻譯英譯特征分析
1、英譯摘要的語(yǔ)篇特征
王云橋于2001年通過(guò)對(duì)比分析中外學(xué)者(Halliday & Hasan,1976;黃國(guó)文,1988;胡壯麟,1994;張德祿,1998)對(duì)語(yǔ)篇的定義,認(rèn)為語(yǔ)篇的界定應(yīng)從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而非語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看,只要具備結(jié)構(gòu)上的銜接性、句與句之間的邏輯性、語(yǔ)義上的連貫性、意義上的完整性、交際功能的獨(dú)立性以及與情景語(yǔ)境的一致性等一些基本特征,即可看作為語(yǔ)篇。連貫(coherence)和銜接(cohesion)是語(yǔ)篇分析的重要組成部分。論文摘要是對(duì)正文內(nèi)容的濃縮,可以看作是獨(dú)立的語(yǔ)篇。
2、英譯摘要的體裁分析
體裁分析(genre analysis)主要研究的是在特定的語(yǔ)句環(huán)境中,語(yǔ)言是如何運(yùn)用的,分析的目的在于引導(dǎo)學(xué)者掌握學(xué)術(shù)語(yǔ)篇所具有的交際目的和篇章結(jié)構(gòu)并且使其認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇不僅是一種語(yǔ)言的建構(gòu)(linguistic constructs),也是一種社會(huì)意義的建構(gòu)(social meaningful constructs)。
3、英譯摘要的語(yǔ)篇構(gòu)造分析
地礦類學(xué)術(shù)論文摘要作為獨(dú)立的語(yǔ)篇,具有它特定的語(yǔ)篇構(gòu)造和語(yǔ)言體現(xiàn)樣式。語(yǔ)篇構(gòu)造指的是有步驟、有階段的語(yǔ)言構(gòu)造。論文英譯摘要語(yǔ)篇的交際目的是通過(guò)其每一個(gè)語(yǔ)步的功能得以實(shí)現(xiàn)的,語(yǔ)步框架中的每一個(gè)步驟都與它具體的交際目的一一對(duì)應(yīng),因此在英譯摘要中語(yǔ)步中詞語(yǔ)的用法不再是單純的遵循語(yǔ)法規(guī)則,而是與實(shí)現(xiàn)語(yǔ)步的交際目的相關(guān)聯(lián)。
由于語(yǔ)篇的構(gòu)造功能不一樣,語(yǔ)篇主題和內(nèi)容也各不相同,寫(xiě)作風(fēng)格以及語(yǔ)篇體裁等方面的差異,語(yǔ)篇構(gòu)造顯現(xiàn)出多元化、多樣性,但這并不是說(shuō)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)是雜亂無(wú)章。語(yǔ)篇構(gòu)造是一個(gè)有機(jī)的整體,它是條理性、上下連貫的和前后一致,因此,語(yǔ)篇的組織構(gòu)造也是有跡可循。
三、地礦類學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇構(gòu)造的對(duì)比方法
為了使文章的英文讀者能順利從摘要中獲得文章的研究目的、解決問(wèn)題的思路、方法、研究結(jié)果和研究結(jié)論,作者必須保證摘要在內(nèi)容上的完整性和明確性。同時(shí)也要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。為了使英文讀者讀懂并認(rèn)可該篇摘要,語(yǔ)篇構(gòu)造必須遵循翻譯相應(yīng)的規(guī)范,語(yǔ)言表達(dá)也應(yīng)該符合英譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。摘要的語(yǔ)篇雖小,但仍應(yīng)應(yīng)該由主題句、擴(kuò)展句和總結(jié)句三個(gè)層次組成。下面本文比較分析一下摘要A和摘要B:
摘要A:摘自A Refined Model for Solid Particle Rock Erosion(Rock Mechanics and Rock Engineering, 2016, Vol.49 (2), pp.2105-2111)
摘要B: 摘自Effect of drum structure of mine hoist on multilayer winding and multipoint lifting ropes' discordance(《煤炭學(xué)報(bào)》. 2016,41(08):2121-2129.)endprint
經(jīng)過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)造的分析對(duì)比,共同點(diǎn)為:這2篇都是研究型論文的摘要,均采用了“目的+方法”的嵌入式語(yǔ)步。不同點(diǎn):(1)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):摘要A采用的是報(bào)道型的摘要,它在結(jié)構(gòu)上做到了獨(dú)立性和完整性,共有五個(gè)語(yǔ)步組成。摘要B由是兩個(gè)長(zhǎng)句,不是報(bào)道型的摘要,采用的是嵌入式語(yǔ)步。(2)語(yǔ)篇層次:摘要A先交代背景,接著采用嵌入語(yǔ)步的形式,然后分別描述了結(jié)果和結(jié)論。這樣寫(xiě)的好處在于條理清晰、層次分明、邏輯性強(qiáng)、重點(diǎn)突出(結(jié)果)以及詳略得當(dāng)。摘要B是按方法——目的——方法的順序展開(kāi)。沒(méi)有體現(xiàn)出摘要語(yǔ)篇的獨(dú)立性和完整性、條理不清、句子偏長(zhǎng),信息不完整。
通過(guò)這兩篇摘要對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),作者掌握摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及各語(yǔ)步詞匯和句型用法,有助于寫(xiě)出專業(yè)的譯文,提高摘要翻譯的效率和質(zhì)量。
四、地礦類科技論文摘要的英譯原則和英譯策略
因?yàn)橹形魑幕退季S有很大的不同,所以其語(yǔ)言表達(dá)方式也有較大的差異。作者應(yīng)該在了解漢英語(yǔ)言表達(dá)方式差異的基礎(chǔ)上,克服由此帶來(lái)的一些英譯障礙,使譯文盡量貼合讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。中國(guó)的漢語(yǔ)注重“意合”,句子的表達(dá)是按事情發(fā)展的前后順序、邏輯順序展開(kāi),句子和句子之間沒(méi)有多余的形式連接,而英語(yǔ)比較注重“形合”,它的句子之間會(huì)用豐富的形式連接表達(dá)時(shí)序和邏輯關(guān)系。所以,在摘要英譯時(shí)要做好句子語(yǔ)序的調(diào)整和句子之間結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。地礦類科技論文摘要英譯時(shí)句法上主要注意以下五個(gè)方面:
1、定語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整
所謂語(yǔ)序,是指語(yǔ)言成分按語(yǔ)法關(guān)系進(jìn)行線性的、橫向的組合序列。它是表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的重要手段,是所述意義在句法層面的表現(xiàn)。英漢在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有較大的差別,在英譯的過(guò)程中,若對(duì)原漢語(yǔ)的語(yǔ)序照搬照抄,只進(jìn)行機(jī)械的翻譯,譯文就會(huì)不通順。作者應(yīng)根據(jù)英譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。
2、狀語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整
英語(yǔ)狀語(yǔ)和漢語(yǔ)狀語(yǔ)的位置在一些復(fù)合句中有很大的不同,主要體現(xiàn)在時(shí)序和邏輯方面。在英語(yǔ)的復(fù)合句中,時(shí)間順序在主句前后均可,敘述順序很靈活。而在漢語(yǔ)中,一般是按邏輯發(fā)生的順序陳述,即先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的事情后說(shuō)。因此,根據(jù)這些特點(diǎn),中文科技論文摘要翻譯為英語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)調(diào)整句子的狀語(yǔ)語(yǔ)序,以貼合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3、句子中時(shí)態(tài)的選擇
英語(yǔ)的“時(shí)態(tài)”與漢語(yǔ)中的“時(shí)間”是兩個(gè)不一樣的概念。在漢語(yǔ)中沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,時(shí)間的先后順序是通過(guò)詞語(yǔ)來(lái)表示的,如“制定了……的規(guī)則”、“對(duì)……進(jìn)行了設(shè)計(jì)”、“匯報(bào)了……的成果”等等,而“時(shí)態(tài)”在摘要的英譯文中是必不可少的。
4、句子中語(yǔ)態(tài)的選擇
英文摘要語(yǔ)態(tài)的選用應(yīng)考慮以下幾點(diǎn):
一是符合英文表達(dá)習(xí)慣,二是掌握語(yǔ)態(tài)在各語(yǔ)步中的使用規(guī)律,三是關(guān)注國(guó)際期刊英文摘要的發(fā)展變化,與國(guó)際接軌。
5、英漢語(yǔ)篇銜接的對(duì)比
英語(yǔ)摘要和漢語(yǔ)摘要在語(yǔ)篇銜接使用手段上的不同之處有以下幾點(diǎn)。一是英文中較少使用省略和替代銜接;二是中文摘要中以完全省略為主,有不少的無(wú)主語(yǔ)的句子,而英文摘要多使用部分省略;三是英文摘要中的前后照應(yīng)銜接和連接銜接方式都比中文摘要中使用頻繁,而中文摘要中主要使用名詞重復(fù)來(lái)表示句子之間的照應(yīng)關(guān)系;四是中文摘要中的詞匯銜接頻率要比英文摘要中高。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇構(gòu)造對(duì)比分析和體裁分析已廣泛地應(yīng)用于學(xué)術(shù)論文的分析,本課題基于地礦類國(guó)內(nèi)外抽樣學(xué)者摘要樣本的比較分析,分析并發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者在英文摘要寫(xiě)作中存在著一些不符合學(xué)術(shù)寫(xiě)作規(guī)范的地方。并比較兩者在宏觀結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),最后給出了地礦類學(xué)術(shù)論文英文摘要的翻譯原則和策略。
【參考文獻(xiàn)】
[1] American Psychological Association.Publication Manual of the American Psychological Association[M]. Washington, DC: American Psychological Association, 2010.
[2] Berkenkotter,C.& Huckin,T.N.Genre Knowledge in Disciplinary Communication[M]. Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum,1995.
[3] 馬鈺婷.功能主義指導(dǎo)下的互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)觀點(diǎn)新聞漢英翻譯研究[D].首都師范大學(xué),2013.
[4] 張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[5] 李慶明,張敏.中英文學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.25(01)66-68.
[6] 張春芳,劉志新. 中外科技期刊論文英文摘要語(yǔ)態(tài)用法對(duì)比[J]. 江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.10(03)105-108.
[7] 王櫻,趙雪愛(ài).科技論文英文摘要翻譯共性研究——以顯化特征為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2)33-37.
【作者簡(jiǎn)介】
喻 鑫(1977-)女,湖南湘陰人,任職于西安科技大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院,講師,主要從事外語(yǔ)教學(xué)與研究工作.endprint