国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西南聯(lián)大文學(xué)翻譯成就的歷史緣起

2018-01-23 20:59于雯
山西檔案 2018年3期
關(guān)鍵詞:卞之琳譯介西南聯(lián)大

文 / 于雯

抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,為使中華民族高等教育的命脈在戰(zhàn)火中延續(xù),原身處淪陷區(qū)的高等學(xué)府紛紛向抗戰(zhàn)大后方遷校。國立西南聯(lián)合大學(xué)(簡稱西南聯(lián)大或聯(lián)大)就誕生于這樣的背景下。它由清華大學(xué)、北京大學(xué)、南開大學(xué)三所華北名校聯(lián)合組建而成,先成立于長沙,后遷至昆明。聯(lián)大雖偏居西南一隅,卻在短短八年的辦學(xué)時(shí)間“內(nèi)樹學(xué)術(shù)自由之規(guī)模,外來民主堡壘之稱號”,以“剛毅堅(jiān)卓”的精神創(chuàng)造了中國教育史上的奇跡,培養(yǎng)了一代獨(dú)具創(chuàng)造力的中國知識分子,對當(dāng)代中國的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。時(shí)隔半個(gè)多世紀(jì),西南聯(lián)大在諸多方面取得的成就仍然為人所稱頌。

以翻譯界為例,聯(lián)大外語系累計(jì)140余名畢業(yè)生中涌現(xiàn)出十幾位翻譯名家,如北極光獎(jiǎng)(國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng))的亞洲首位獲得者許淵沖,國內(nèi)翻譯出版《紅與黑》的“第一人”趙瑞蕻,以及九葉詩派代表詩人穆旦(查良錚)、鄭敏、杜運(yùn)燮、袁可嘉等;此外,王佐良、劉重德、金隄等人不但譯作等身,而且借鑒西方現(xiàn)代譯論,為推動(dòng)中國現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。而卞之琳、馮至等著名翻譯家在聯(lián)大任教期間更是完成了本人最出色的翻譯作品,實(shí)現(xiàn)了個(gè)人學(xué)術(shù)事業(yè)的升華。這些在我國現(xiàn)代翻譯史上熠熠生輝的名字都曾在聯(lián)大聚集。在民族危亡的艱難時(shí)刻,他們與聯(lián)大一起歷盡動(dòng)蕩艱辛,卻始終筆耕不輟,創(chuàng)作了大量譯介成果,在中國翻譯史上留下了光輝一頁。

一直以來,學(xué)界對西南聯(lián)大文學(xué)翻譯成就的探討大多圍繞翻譯成果展開,而對于其文學(xué)翻譯成就形成的更深層次社會(huì)歷史緣由的研究卻鮮見。鑒此,本文裒輯相關(guān)史料,將聯(lián)大的文學(xué)翻譯成就置于歷史情境下分析其形成的緣起,以期更深入發(fā)掘西南聯(lián)大文學(xué)翻譯活動(dòng)的歷史價(jià)值。

一、知識分子的愛國熱忱與歷史責(zé)任感

國難當(dāng)頭,知識分子的愛國熱忱和歷史責(zé)任感被民族危難所喚醒,聯(lián)大人以此作為自己弦歌不斷的精神動(dòng)力??箲?zhàn)伊始,日本侵略者便以各種手段對我國高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行有計(jì)劃的破壞,企圖在精神上徹底摧毀中華民族。聯(lián)大師生不僅要面對異常艱苦的教學(xué)、生活條件,而且要不時(shí)躲避日軍空襲。然而,他們并沒有因此沉淪,而是懷著滿腔熱血,孜孜不倦地追求學(xué)術(shù)上的至臻至美。正如聞一多給學(xué)生臧克家的信中傾訴的:“我只覺得自己是座沒有爆發(fā)的火山,火燒得我痛,始終沒有能力炸開那禁錮我的地殼,放射出光和熱來。”[1]聞一多以詩人特有的激情抒發(fā)心中難解的愛國熱情。聯(lián)大師生的這種情感不僅來源于兩千多年來中華民族所面臨的最嚴(yán)重亡國危機(jī),更源自漫長西遷途中的所見所聞。原清華、北大、南開三校于1937年組建長沙臨時(shí)大學(xué)。因日軍不斷逼近,臨大又于1938年1月開始西遷。師生們一路翻山越嶺,風(fēng)餐露宿,歷盡千辛萬苦才最終抵達(dá)云南昆明。整個(gè)過程歷時(shí)68天,行程3500多華里,被稱為中國教育史上的“長征”。在這次西遷途中,師生們親眼目睹了祖國大好河山支離破碎、人民饑寒交迫流離失所的慘狀。這種直面現(xiàn)實(shí)的嚴(yán)酷危機(jī)感和深刻的愛國情懷郁結(jié)在每一個(gè)聯(lián)大人的心中。正如時(shí)任西南聯(lián)大文學(xué)院院長,著名哲學(xué)家、教育家馮友蘭所言:“從表面上來看,我們好像是不顧困難,躲入了‘象牙之塔’。其實(shí)我們都是懷著滿腔悲憤無處發(fā)泄,那個(gè)悲憤是我們那樣做的動(dòng)力?!盵2]每一個(gè)聯(lián)大人都嘗試以自己的方式詮釋心中的愛國之情。當(dāng)時(shí)在國內(nèi)文學(xué)界傳播較廣的多為“口號式”愛國主義作品。在戰(zhàn)時(shí)功利性的影響下,許多文學(xué)創(chuàng)作者只停留在“廉價(jià)地發(fā)泄感情或傳達(dá)政治立場”[3]的層面。然而,聯(lián)大的翻譯家們不想止步于此。他們意外地在西方現(xiàn)代主義大師的作品中找到與他們被壓抑的愛國熱忱相通的心靈共鳴。R·M·里爾克、T·S·艾略特、W·H·奧登是當(dāng)時(shí)在聯(lián)大最受歡迎和作品被譯介最為廣泛的西方現(xiàn)代主義作家。他們都曾親身經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的苦痛。里爾克與艾略特親眼目睹了第一次世界大戰(zhàn)的慘烈。前者在戰(zhàn)爭中飽受精神摧殘卻堅(jiān)持工作的頑強(qiáng)精神深深打動(dòng)了馮至,使得他一生都在致力于里爾克作品的研究,并在當(dāng)時(shí)成為譯介里爾克作品成就最高的譯者。奧登和英裔現(xiàn)代作家克里斯多夫·依修伍德在1938年曾親臨中國戰(zhàn)場,進(jìn)行了長達(dá)四個(gè)月的深入探訪。奧登在親眼目睹中國人民遭受的戰(zhàn)爭苦難后有感而發(fā),專門創(chuàng)作了《戰(zhàn)時(shí)在中國》(In Time of War)組詩,以此表達(dá)心中對這個(gè)多災(zāi)多難民族的同情和鼓舞。卞之琳為這組詩所吸引,用精妙的語言譯出其中六首,不但使自己成為中國最早譯介奧登作品的翻譯家之一,而且成為同時(shí)代最有影響力的一位。此外,楊周翰、穆旦、王佐良等人也先后翻譯了奧登的組詩,各自從不同角度表達(dá)出聯(lián)大人的拳拳愛國之心和深深赤子之情。

二、開放的地緣環(huán)境與開明的地方政治

云南地處偏僻,與內(nèi)地隔絕,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相對緩慢。然而,抗戰(zhàn)時(shí)期的云南卻顯示出地緣環(huán)境開放和地方政治開明等特點(diǎn)。隨著戰(zhàn)事的擴(kuò)大,戰(zhàn)線不斷向內(nèi)地推進(jìn)。但云南因?yàn)樯硖幙箲?zhàn)后方,生活環(huán)境保持了相對穩(wěn)定。而且,云南在地理上雖與內(nèi)地阻隔,卻因滇緬公路的存在,與國外通行便捷。尤其是隨著中美英等戰(zhàn)時(shí)同盟國在政治和軍事上的合作日趨深化,中國人得以近距離、平等地了解西方世界,文化層面的相互交流與協(xié)作更是達(dá)到了前所未有的程度。這構(gòu)成了西南聯(lián)大文學(xué)譯介活動(dòng)繁盛的時(shí)代背景。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,滇緬公路突然成為中國通向外界的唯一陸路通道,大量美國援華物資(包括圖書)經(jīng)由此道先運(yùn)抵昆明再發(fā)往內(nèi)地。聯(lián)大師生得以第一時(shí)間獲得當(dāng)時(shí)最新的外文讀物。這些西方精神食糧在聯(lián)大被奉若珍寶,師生們?nèi)琊囁瓶实亻喿x,從中汲取西方現(xiàn)代文學(xué)的養(yǎng)料。對于聯(lián)大師生來說,云南的地緣環(huán)境非但未使他們與世隔絕,還獲得了更勝從前的開放性,這為聯(lián)大豐富的文學(xué)翻譯活動(dòng)提供了極佳的便利條件。1942年美國援華志愿航空隊(duì)(飛虎隊(duì))一行來到昆明后,將隨身帶來的各類外國刊物在昆明街頭拋售。卞之琳偶然從購得刊物上得知依修伍德又出新作《紫羅蘭姑娘》,在千方百計(jì)尋獲原文之后,立時(shí)放下手頭所有工作,一口氣譯出為快。

此外,云南地方政治的開明是促進(jìn)聯(lián)大自由發(fā)展的另一個(gè)外部條件。西南聯(lián)大組建之時(shí),正值國民政府開始加強(qiáng)高等教育管控。但云南在時(shí)任省政府主席龍?jiān)频闹卫硐聨缀跆幱诎氇?dú)立狀態(tài),在政治上較少受到中央政府的操控。再加上龍?jiān)票救藢χR分子尊崇有加,認(rèn)為聯(lián)大身處云南對于提升當(dāng)?shù)亟逃隣顩r頗有裨益,因而在政治和經(jīng)濟(jì)上給予大力支持。當(dāng)?shù)卣谋幼o(hù)為西南聯(lián)大創(chuàng)造了一個(gè)相對寬松的外部環(huán)境,使得聯(lián)大在很長一段時(shí)間內(nèi)保持了良好的學(xué)術(shù)獨(dú)立性,較少受到當(dāng)時(shí)的政治影響。因此,聯(lián)大的文學(xué)翻譯作品沒有呈現(xiàn)出“口號式”抗戰(zhàn)文學(xué)一邊倒的情形,在其他地區(qū)大行其道的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)譯介也沒有在聯(lián)大占據(jù)主導(dǎo)地位。聯(lián)大的翻譯家們立足于與歐美文壇接軌,將目光聚焦于西方現(xiàn)代主義文學(xué)作品,不斷推出譯介佳作,在當(dāng)時(shí)引領(lǐng)了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。

三、民主的管理制度與自由的學(xué)術(shù)氛圍

外部因素固然重要,聯(lián)大良好的內(nèi)部管理制度也同樣不可或缺。西南聯(lián)大由三校合并而成,校常委由張伯苓、蔣夢麟和梅貽琦三位校長擔(dān)任,并輪值主席。實(shí)際上,張伯苓和蔣夢麟由于擔(dān)任國民政府要職,很少待在昆明治校,真正的校務(wù)執(zhí)行者是清華校長梅貽琦。歷史選擇了梅貽琦成為聯(lián)大直接領(lǐng)導(dǎo)者,可以說是聯(lián)大之幸。他的民主理念和教育思想與聯(lián)大寬松自由學(xué)術(shù)環(huán)境的形成密不可分。梅貽琦早在就任清華校長的演講中就強(qiáng)調(diào):“所謂大學(xué)者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。”[4]可見,他十分推崇教授在大學(xué)中的地位,將教授視為中流砥柱,而自己甘做配角。他還將1930年代就已在清華確立的“教授治?!边@一現(xiàn)代大學(xué)管理理念成功應(yīng)用于西南聯(lián)大,使學(xué)術(shù)自由的民主之風(fēng)在管理制度上得到有力保障。聯(lián)大教授在完成教學(xué)任務(wù)的同時(shí),還參與學(xué)校各項(xiàng)具體管理工作。這保證了校內(nèi)行政決策與教學(xué)科研活動(dòng)相適應(yīng),確保學(xué)術(shù)氛圍未受政治侵?jǐn)_,保證了學(xué)校的學(xué)術(shù)自由。在這種治校機(jī)制下,聯(lián)大形成了一套不拘一格舉才任賢的教師管理體制。聯(lián)大規(guī)定教師晉級不受人數(shù)比例、入職時(shí)間和學(xué)歷資歷等限定,只要師德過硬、有重大學(xué)術(shù)成果便可晉升甚至越級提拔。這套靈活的晉級體制賦予了教師自由發(fā)展學(xué)術(shù)研究的空間。以外文系為例,除了論文著述外,翻譯成果也被視為教師的學(xué)術(shù)成果,因而催生了聯(lián)大豐富的文學(xué)翻譯創(chuàng)作活動(dòng)。最突出的例子就是著名翻譯家卞之琳。他在聯(lián)大期間專設(shè)文學(xué)翻譯課,出書立著,筆耕不輟,成為聯(lián)大公認(rèn)譯介成果最為豐富的翻譯干將。他也因大量出色的翻譯成果,短短六年便晉升為教授。

四、中外大師云集與文化交流繁盛

西南聯(lián)大卓爾不凡的教授群體為聯(lián)大贏得了大師云集的美譽(yù)。畢業(yè)于聯(lián)大外文系的趙瑞蕻說:“西南聯(lián)大許多老師教授們都是知識淵博,學(xué)貫中西的。他們既對祖國古籍、民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng)有親切的了解和長期深湛的修養(yǎng),可以說有著一種執(zhí)著的愛;又對西方思想、文化學(xué)術(shù)很熟悉,……并且他們都精通一兩種外國語,能講能寫?!盵5]誠然,西南聯(lián)大自由民主的學(xué)術(shù)氛圍吸引了當(dāng)時(shí)社會(huì)各界學(xué)術(shù)精英,用“中外大師云集”來形容也毫不為過。以外文系為例,聯(lián)大不止囊括了三位著名外籍教師威廉·燕卜蓀(William Empson)、羅伯特·白英(Robert Payne)和溫德(Robert Winter),其他中國教師也多從歐美名校留學(xué)歸來,如葉公超、吳宓、陳福田、陳銓、錢鐘書、卞之琳、馮至等教授。他們中有的是著名國際大師的入室弟子,如吳宓師從于美國新人文主義學(xué)者歐文·白璧德(Irving Babbitt),后來成為我國比較文學(xué)的先驅(qū)。有的曾與現(xiàn)代派大師交往密切,如葉公超在美國留學(xué)時(shí)就結(jié)識了現(xiàn)代派詩人艾略特,回國后即成為在中國介紹艾略特的第一人。有的本身就是國際上蜚聲文壇的現(xiàn)代派作家和理論家,如燕卜蓀,他的到來極大激發(fā)了聯(lián)大師生對西方現(xiàn)代主義詩學(xué)的探索熱情,促使他們迅速走上現(xiàn)代主義文學(xué)譯介和創(chuàng)作的道路。有的當(dāng)時(shí)就已經(jīng)是國內(nèi)聞名遐邇的現(xiàn)代詩人,如卞之琳、馮至等。他們在聯(lián)大筆耕不輟,展現(xiàn)出詩才之外的非凡翻譯才華;卞之琳還鼓勵(lì)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐,并大膽突破“信達(dá)雅”“直譯意譯”等傳統(tǒng)翻譯思想,形成了一套獨(dú)特的翻譯理論。特別值得一提的還有英國作家羅伯特·白英。他不僅創(chuàng)作了大量以中國為題材的傳記、游記和詩歌,還對中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)頗有研究。在聯(lián)大任教期間,他與聯(lián)大師生合譯了大量中國經(jīng)典作品,并在海外結(jié)集出版。中文經(jīng)典英譯不僅在聯(lián)大掀起了一股翻譯熱潮,還為當(dāng)時(shí)中西方文化交流架起了一座互通的橋梁,對戰(zhàn)時(shí)同盟國間的思想文化交流起到了積極的推動(dòng)作用。

中外文學(xué)大師在聯(lián)大辛勤耕耘,東西方文化思潮在這里不斷碰撞,文化交流呈現(xiàn)出一片繁榮興盛的景象。由此,師生們的翻譯熱情被大大激發(fā),西南聯(lián)大也成為當(dāng)時(shí)國內(nèi)譯介活動(dòng)最為活躍的地點(diǎn)之一。

五、結(jié)語

西南聯(lián)大是一所特殊的大學(xué)。它雖誕生于民族危亡之際,卻始終堅(jiān)持“學(xué)術(shù)獨(dú)立、精神自由”的文化理念。它由一群激蕩著愛國主義情懷的知識分子在彩云之南的沃土上書寫著戰(zhàn)時(shí)教育文化的奇跡。聯(lián)大雖然存在時(shí)間很短,翻譯成果也相對有限,但其文學(xué)翻譯活動(dòng)作為抗戰(zhàn)文學(xué)的重要組成部分,體現(xiàn)了抗戰(zhàn)時(shí)期中國精英知識分子不屈抗?fàn)幍钠D難歷程和不懈追求的頑強(qiáng)精神。研究西南聯(lián)大翻譯成就的歷史緣起對于更全面地揭示中華民族救亡圖存的思想奮斗歷程具有重要意義。

猜你喜歡
卞之琳譯介西南聯(lián)大
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
卞之琳《斷章》
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(三)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校(二)
紀(jì)念西南聯(lián)大在昆復(fù)校
卞之琳的苦戀
沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
余華作品譯介目錄
沈從文:幫人無須更多理由
閻連科作品譯介①