賈洪偉
?
《情為語(yǔ)變之原論》評(píng)介
賈洪偉
(首都師范大學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)部,北京 100048)師辟伯. 1930. 情為語(yǔ)變之原論. 章士釗譯. 上海: 商務(wù)印書館.
章士釗先生(1881-1973)旅居德國(guó)期間,接觸到師辟伯先生(Hans Sperber,1885-1963)借助語(yǔ)言心理學(xué)理論,論述情感、語(yǔ)言和文字相生演變的論著《情為語(yǔ)變之原論》(,1914),覺(jué)得對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字研究大有裨益,遂而將其翻譯成中文,以《情為語(yǔ)變之原論》(1930)為名,在商務(wù)印書館出版發(fā)行。
中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史文獻(xiàn)在論述中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)史時(shí)鮮有提及該書,只是在近來(lái)的一些現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)史的文章中略有提及,如賈洪偉(2010,2011)等。經(jīng)陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》(1976)中有關(guān)委婉語(yǔ)部分的引用,該書更多地流通于委婉語(yǔ)研究的相關(guān)論述之中,如束定芳(1989)、黃志萍和賀海濤(2002)等。但有關(guān)該書的語(yǔ)義學(xué)闡述、文本分析、學(xué)科史貢獻(xiàn)等方面,仍無(wú)人問(wèn)津。該書到底是一本怎樣的書籍?引進(jìn)了怎樣的內(nèi)容?對(duì)今天的學(xué)者具有怎樣的啟發(fā)和借鑒價(jià)值?這些問(wèn)題構(gòu)成了本文寫作的初衷。
就結(jié)構(gòu)而言,該書由譯者序、作者原序、譯名對(duì)照表及正文構(gòu)成。從內(nèi)容來(lái)看,該書可分為序言、譯名對(duì)照表和正文三部分,正文按內(nèi)容分為長(zhǎng)度不等的篇幅,以曲線標(biāo)識(shí)。該書為右側(cè)豎行左開(kāi),但譯名對(duì)照表除外,其中的外文均為橫排。書中人名、地名、機(jī)構(gòu)名等,未加標(biāo)識(shí)以便區(qū)別,數(shù)字均用漢語(yǔ)大寫,書中引號(hào)用當(dāng)時(shí)習(xí)用的『』標(biāo)識(shí),重點(diǎn)標(biāo)識(shí)號(hào)用空心句號(hào),另有頓號(hào)出現(xiàn)于該書。文內(nèi)夾注較多,均置相關(guān)內(nèi)容之下,以小字號(hào)標(biāo)識(shí),另有今用括號(hào)出現(xiàn)于書中,但僅局限于譯名對(duì)照表內(nèi)標(biāo)識(shí)外文及正文篇名“情為語(yǔ)變之原論”的補(bǔ)充,如(一名情文相生論)。書內(nèi)未設(shè)置章節(jié),完整內(nèi)容之間,用豎行曲線,以示區(qū)別。相對(duì)于同期同類著述而言,該書用字略微古奧,但標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用上,卻出現(xiàn)新符號(hào)(如句號(hào)、頓號(hào))與舊有引號(hào)并用的現(xiàn)象,是其特點(diǎn)之所在。
現(xiàn)以序言、譯名對(duì)照表和正文為序,概述該書內(nèi)容,并加以適當(dāng)?shù)脑u(píng)述,進(jìn)而總結(jié)該書具有的特點(diǎn)。
2.1 序言
該書序言由章士釗序與德文原序譯文構(gòu)成,分別述之。章士釗序,開(kāi)篇直入主題,道出心理學(xué)用以研究語(yǔ)言的態(tài)勢(shì),引入師辟伯相關(guān)研究及其學(xué)風(fēng)的評(píng)述,即“書皆小冊(cè),約四五種。蓋以心解移治文史,事近于創(chuàng)。前賢所遺著錄,不當(dāng)于用。氏徐徐開(kāi)發(fā),得尺計(jì)寸,似猶有謙讓未遑之意。而為說(shuō)則入深出顯,動(dòng)中人情。當(dāng)世知言之士,自非學(xué)派未同,誼不并存。每飲其無(wú)以易也”(師辟伯,1930:1-3)①,指出中國(guó)小學(xué)同為意義研究之學(xué),但囿于“墨守六書”,“止于分別部居”,專注于“轉(zhuǎn)注之爭(zhēng)”、“染于時(shí)俗之誤”、“以今意釋古言”,雖“足極邏輯之能”,“未必盡葉文始之要”,不免產(chǎn)生古今意義錯(cuò)漏百出,進(jìn)而說(shuō)明演變的特點(diǎn),即“語(yǔ)言類推,蓋語(yǔ)言之異而同,同而異”,揭示訓(xùn)詁之弊在于“連誼之復(fù),莫與倫比,此非博稽廣證,實(shí)無(wú)豁然貫通之效可期”,并以穆勒論語(yǔ)言特點(diǎn),引入該書譯介旨趣,即“茲編之譯。聊為篤學(xué)之士審問(wèn)明辨一助云爾”。章氏以德國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)視角,審視中國(guó)小學(xué)研究,查識(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)義研究的弊端,提倡采用西方語(yǔ)義學(xué)視角研究漢字,乃是章氏對(duì)中國(guó)語(yǔ)義學(xué)發(fā)展的一大貢獻(xiàn)。
原序先述文本要旨,“人有情焉發(fā)之于言為快,因而釀為動(dòng)力,形于語(yǔ)程。大抵語(yǔ)言之所由開(kāi)展,以此動(dòng)力之功用為多。本編所講,不越夫此”,再述該書與法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家巴利《言語(yǔ)與生命》()之異同①,交代引錄的要著(如保爾《語(yǔ)言學(xué)史原理》、馮特《心理學(xué)》),指出該書的旨趣所在,即“以吾草是書,志存士林共喻,非只為專家考訂之需也”,最后總結(jié)該書的特點(diǎn)與目的,即“語(yǔ)學(xué)之域本大,情力尤為新解,義理雖通,條目待舉”,“世有同好,庶共討探”。師氏在交代成書過(guò)程中,能名言該書與巴利著作之間的異同,并不嫌費(fèi)事地將其觀點(diǎn),引入已著文本,顯出師氏的高風(fēng)亮節(jié),凸顯了德國(guó)學(xué)術(shù)界的良好風(fēng)氣。
2.2 譯名對(duì)照表
如名所示,本部分為原本所無(wú),系章氏所加。按慣例,譯名對(duì)照表均置于書后,而置于正文之前,恰好凸顯了譯者的意圖,即解決師辟伯在序言中言及的“條目帶舉”,便于讀者熟悉書中所用術(shù)語(yǔ)以及出現(xiàn)的相關(guān)作者和著作。譯名對(duì)照表附有小字注釋,說(shuō)明原著篇幅短小,只是小冊(cè)子,該對(duì)照表按照術(shù)語(yǔ)、人名及著作的出現(xiàn)順序排列,強(qiáng)調(diào)譯著正文不再另立標(biāo)注??梢?jiàn),該對(duì)照表具有當(dāng)今參考文獻(xiàn)和文末注釋的雙重功效。
在直接翻譯文本中,譯者的痕跡應(yīng)見(jiàn)于無(wú)形,但該書中的對(duì)照表,卻是譯者痕跡的最佳見(jiàn)證。另有列于作者序言之前的譯者序言,都標(biāo)榜了譯者的有形痕跡,反倒是常見(jiàn)的翻譯腔或文字痕跡,隱于無(wú)形。直接翻譯文本中的類似現(xiàn)象,于國(guó)外語(yǔ)言學(xué)著作翻譯的初期,是極其常見(jiàn)的,也是圖便利讀者的慣常之舉。因而,不作為編譯類別對(duì)待。
2.3 正文
師氏先指出當(dāng)時(shí)德語(yǔ),與中古高地德語(yǔ)經(jīng)變遷產(chǎn)生的意義區(qū)別,與人性的喜新厭舊習(xí)氣有關(guān),評(píng)述保爾《語(yǔ)言學(xué)史原理》的特點(diǎn),引述保爾的話,即文字變遷的根源在于人的意志②,也恪守達(dá)爾文適者生存規(guī)律③,批評(píng)保爾的文字演變觀點(diǎn)不夠中肯,文字演變并非源自個(gè)人的先入之見(jiàn),若持保爾的施身與受身關(guān)系的觀點(diǎn),文字的演變就會(huì)陷于絕地,進(jìn)而否定了引述保爾的觀點(diǎn),進(jìn)而提出以“本事之質(zhì)性”(屬性)為考量標(biāo)準(zhǔn)④,事先設(shè)立假說(shuō),以語(yǔ)料證明之,藉此提出自己的性情論主張,即“從文始入手,……論文字之創(chuàng)生孳乳,男女性欲之力最大”(p.6),“情有所觸,定揚(yáng)音以命意”(p.7),“此據(jù)直感后成定形,范為常語(yǔ),大是可能之事,以有若干音者,依聯(lián)想之法推之,截然可作傳達(dá)情意之具,使人一聞即了也”(同上),以情意表達(dá)為目的,闡述語(yǔ)言生成與演變的理?yè)?jù)。
針對(duì)脫離情欲的現(xiàn)代語(yǔ)言變體,師氏指出,今日語(yǔ)言較少飽含情欲的成分,其原因莫過(guò)三端:(1)語(yǔ)言在經(jīng)程中,繼續(xù)進(jìn)化,宣敘之用既遂;(2)人類早離欲海,不為所縛⑤;(3)言語(yǔ)自有理想之的,今已得其正向,舉證說(shuō)明因由后,將語(yǔ)言的演變,歸為“宣敘常思”和“發(fā)抒情意”兩種功能之間的此消彼長(zhǎng),闡述語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì),即“以原來(lái)專表情欲之詞,令執(zhí)傳宣百意之役,則此勢(shì)也可于情語(yǔ)、常語(yǔ)兩力,不斷衛(wèi)抵之中見(jiàn)之”(p.11),并以表情欲的音、言與義之間的對(duì)應(yīng),及其演變說(shuō)明之。最后,師氏說(shuō)明排除“名緣于物,物變而名與之俱變”觀點(diǎn)的原因,即與考察語(yǔ)言演變的情感觀無(wú)關(guān),并用燈的指稱變化,說(shuō)明之。
師氏認(rèn)為,要以“名始”、“字競(jìng)”、“合參”三者相互為用的方式,考察語(yǔ)變?cè)戳麝P(guān)系,并以任意命名、私名(類似小名)、常名(類似大名)的實(shí)例說(shuō)明之,針對(duì)意義與情感的關(guān)系,自造術(shù)語(yǔ)Affekttrager(寄情字)供人發(fā)抒情感之用,以作者自身經(jīng)歷中的詞匯加以說(shuō)明,而后提出警示,文字最初成形,與音結(jié)合,并非具有豐富的意蘊(yùn),即“考文字源流,語(yǔ)之凝形結(jié)響,有何深意寓乎其中者,實(shí)屬罕見(jiàn)”(p.20),指出事物命名是任意的,乃以個(gè)人情感和喜好為準(zhǔn)則,即“情好為語(yǔ)程中最要義”(p.21),并以實(shí)例說(shuō)明以新名取代舊名,實(shí)乃言語(yǔ)演變的慣?,F(xiàn)象,其中,詞義往往發(fā)生泛化,由實(shí)指轉(zhuǎn)向虛指,全憑情感與喜好而定,新名表情能力勝,舊名違逆情感,終究被淘汰。
語(yǔ)言的歷史發(fā)展,與文化息息相關(guān),致使其發(fā)生變異的最大因素,莫過(guò)于一個(gè)情字,志在激起聽(tīng)者的情感,眾人效仿之,從而引發(fā)語(yǔ)詞變異。一旦語(yǔ)詞淪為慣用,情感意蘊(yùn)漸衰,最終與“習(xí)常蹈故之語(yǔ)相同”,說(shuō)明語(yǔ)詞情感意蘊(yùn)的盛衰衍化,實(shí)屬自然,即“人造字以寓情其字,并無(wú)定位,造而用,用而恒,恒而原意浸失,彩色漶滅,將有更新之字起于其側(cè)”(p.28)。師氏批判保爾墨守邏輯,推求語(yǔ)變,于語(yǔ)義演變研究,毫無(wú)益處,繼而批評(píng)了馮特所持語(yǔ)言演變的心理觀,指出只能“依語(yǔ)言之實(shí)際以開(kāi)解之者,方為中程”(p.31),只有“凝于字中之情感”才能真正說(shuō)明語(yǔ)變問(wèn)題⑥。
師特克萊(Stoecklein)提出推求語(yǔ)變的觀點(diǎn),即“欲明語(yǔ)意,當(dāng)以文脈(句法,作者注)為宗,即散著之字而刻求之,無(wú)當(dāng)也”(p.35),以及推求語(yǔ)變的規(guī)則有三:(1)某時(shí)偶用,一字傳以新詁,循覽文脈,意可得明;(2)新詁援用不已,日近自然,脫離文脈,聞?wù)呦び鳎唬?)既近自然,漸成干訓(xùn),恣與他語(yǔ)雜陳,無(wú)不可通(p.36)。對(duì)此,師辟伯認(rèn)為,文句間字義的轉(zhuǎn)變,以情為重,離開(kāi)字音之中的情變,無(wú)法詮釋字義的孳乳變化,從而以實(shí)例加以批評(píng),并指出其情為語(yǔ)變之原,與語(yǔ)言學(xué)家提出的語(yǔ)力學(xué)(Dynamologie)意旨相同⑦。針對(duì)梅令格提出的模仿觀,即“聲音之道,大抵基于模仿本能”(p.39),師氏以少時(shí)同伴模仿r音,以及南北德語(yǔ)g音實(shí)例,指出研究語(yǔ)音層面,當(dāng)以情感入手,因?yàn)橐襞c情兩者相互交融于一體之內(nèi)。進(jìn)而,他又指出,字形為求同而變,得出象類法或比稱法(今日的類比法),將情感棄之不顧,屬于邏輯證明的方法,不能完全解決問(wèn)題,如果將情感融入其中,勢(shì)必更加完善⑧。此外,句法(文脈)上的變化,也系因情感所致。師氏用名詞的格變、動(dòng)詞的變格、前置詞等的句法結(jié)構(gòu)與表意功能,說(shuō)明情感與句法變化上的關(guān)系,闡發(fā)并評(píng)述槐瑟(Weise)于《古方言脈絡(luò)論》(今譯《古方言句法論》)中提出的“所有性之紓賓次”的觀點(diǎn),進(jìn)而闡發(fā)林謨?cè)~典用例,指出“文脈之史跡如何,吾人所喻,雖甚不全。據(jù)以持?jǐn)?,要亦未遠(yuǎn)。吾知他若而字者,其意義之變換,范圍之移易,舉以情為之鞭策”,警告句法研究者“治文脈,不以情愫為中心,用力雖勤,直無(wú)足取,又有以維理之義入焉。執(zhí)全而馭散,亦未為當(dāng)”。
針對(duì)“語(yǔ)滑(指口誤,筆者注)之變”(Versprechen)觀,即“在言者表里相違,心存甲義,而口張乙義。人之犯此。所張之義,類與語(yǔ)言常習(xí)相畔”(p.47),師氏指出,“語(yǔ)滑之事,古今無(wú)間,雅俗同有”(p.48),并以各國(guó)語(yǔ)言闡述之,以社會(huì)交際言談的行為,說(shuō)明其寄情于語(yǔ)變的因由,聲明其之所以采納此說(shuō),系受弗洛伊德《夢(mèng)的解析》中觀點(diǎn)的影響,即該著本質(zhì)上屬于弗氏觀點(diǎn)的推廣之作,遂而附錄弗洛伊德《夢(mèng)的解析·導(dǎo)言》,以德文“字”的兩種變體為例,評(píng)述曲語(yǔ)(委婉語(yǔ))與語(yǔ)言演變的關(guān)系。師氏認(rèn)為,凡是口誤,均為情障噴薄所致(即因情生滑),之所以存在口誤現(xiàn)象,乃是用者求新未成所致,遂而成為慣常行為(即由滑成習(xí)),致使語(yǔ)言發(fā)生變化(即幾經(jīng)反復(fù),凝為定誤),進(jìn)而用例說(shuō)明口誤的使用情況,指出口誤并非語(yǔ)言使用的普遍現(xiàn)象,總結(jié)出口誤可資利用的三個(gè)原因:(1)時(shí)時(shí)以檢官(醫(yī)生,筆者注)在望為念,惟勿逕干其怒,終得容頭過(guò)身以去;(2)以誤復(fù)真形義,二者都有切誼頗呈,撲朔迷離之觀;(3)意蘊(yùn)不定,聞?wù)唠y以批判,此或新造之字,人至罕見(jiàn),又或可通之訓(xùn)甚多,莫明其所指(p.64),而后論及口誤的活力及研究字源的法式。
至于語(yǔ)變規(guī)律,師氏以為,語(yǔ)言若為大眾認(rèn)可,必然經(jīng)歷人事審度,而審度的標(biāo)準(zhǔn),則以宣敘最為重要。很多字匯,至于句中,隨句表情,長(zhǎng)久之后,即會(huì)變?yōu)橥ㄐ凶謪R,字匯表義,仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,皆因所含情感殊異所致。進(jìn)而,作者論及滑稽語(yǔ)的活力及影響,認(rèn)為滑稽語(yǔ)為人所喜愛(ài),皆因其所飽含的情感所致。
最后,作者總結(jié)道,自古至今,語(yǔ)言的生成,均以宣敘使人曉喻其志與抒發(fā)情志使人愉快為宗旨,因文化影響的強(qiáng)弱,詞義發(fā)生變化,新情意為攻,舊情意為守,互動(dòng)之中,變化自然發(fā)生,文法層次的變異,也以情意的轉(zhuǎn)易為依歸,依此擴(kuò)張孳乳。以上述觀點(diǎn)為基礎(chǔ),作者提出語(yǔ)力學(xué)的旨趣,即“探治語(yǔ)情為職志”(p.74),解訓(xùn)詁學(xué)家不解字義之理,提出語(yǔ)力學(xué)的四項(xiàng)任務(wù),即(1)于活文學(xué)中,多方察其蕃變,且不可懈;(2)人之選詞,適此而非彼,動(dòng)機(jī)何在,無(wú)論本人覺(jué)之與否,當(dāng)悉量記錄,此條最要;(3)新詞初立,本諸小己,好奇之念,其用本狹,卒乃衍為常語(yǔ),比于正宗,因緣何屬,應(yīng)需加意探索;(4)將己所得,廣為應(yīng)用,通考文史,愈詳愈妙,而語(yǔ)源及意變兩目,向?yàn)檎Z(yǔ)家忽視者,期于力追(p.75),終而指出當(dāng)前研究語(yǔ)變的時(shí)弊,即倚重聯(lián)想、知覺(jué)較多,忽略情感一端,本應(yīng)借助心理學(xué),特別是實(shí)驗(yàn)心理學(xué),聯(lián)合文化史,方能解語(yǔ)變研究這一難題,其原因在于:情感不僅為語(yǔ)變之根源,更是一切精神與物質(zhì)文化之根源,情感移易,一切隨之變異,由此回歸該書主旨。
2.4 特點(diǎn)
縱觀該書內(nèi)容與語(yǔ)言,其特點(diǎn)可大抵有五:(1)凡外文字皆用轉(zhuǎn)音(即音譯),便于中文讀者明曉相關(guān)信息的來(lái)龍去脈;(2)凡例證均以轉(zhuǎn)換成古文表述,適于中文讀者采納和吸收,是譯者意圖之所在;(3)批判性分析貫穿全書,不論是具有承襲關(guān)系的弗洛伊德《夢(mèng)的解析》,還是觀點(diǎn)殊異的著述,作者均以批判式繼承為重心,剖析得透徹至明,以便讀者知其所以然;(4)該著文字晦澀,古文韻味濃厚,古僻字眾多,且古僻字下方,均交代所用字匯的來(lái)由,便于讀者閱讀和消化;(5)該書以情感為切入點(diǎn),以批判式思維,回顧前人有關(guān)語(yǔ)變研究的成果,由淺入深地論及語(yǔ)音、文字、語(yǔ)法、語(yǔ)義等層面產(chǎn)生的語(yǔ)言演變過(guò)程,兼及語(yǔ)音、文字、語(yǔ)法等層面演變與語(yǔ)義變化之間的關(guān)聯(lián),便于讀者全面了解國(guó)外有關(guān)研究的現(xiàn)狀與歷史。
該書及時(shí)引進(jìn)了師辟伯有關(guān)語(yǔ)言意義演變與心理層面情感因素之間關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn),與此同時(shí)也將歐洲有關(guān)語(yǔ)言研究、心理學(xué)與語(yǔ)言交叉研究、生物學(xué)與語(yǔ)言的交叉研究等的觀點(diǎn),一并介紹進(jìn)來(lái)?,F(xiàn)以思想與術(shù)語(yǔ)兩個(gè)層面陳述之。
該書率先從語(yǔ)義學(xué)角度,引進(jìn)保爾《語(yǔ)言學(xué)史原理》、弗洛伊德《夢(mèng)的解析》、語(yǔ)詞生成的任意性、語(yǔ)變的模仿觀、口誤等有關(guān)語(yǔ)義演變的觀點(diǎn)。
保爾認(rèn)為,文字變遷的根源在于人故意為之,遂而引達(dá)爾文生物進(jìn)化論觀點(diǎn),聯(lián)系文字與意義的演變,提出語(yǔ)言的適者生存論點(diǎn),即“如文變本于慣用,并非有人從中發(fā)縱,則慣用云者,本體亦無(wú)自持之力,而當(dāng)聽(tīng)命于用者小己之自由,自由之反動(dòng)”(p.3),又將語(yǔ)言的用者分為施與受兩方,兩者之間的嬗變,產(chǎn)生字義的迭代。
《夢(mèng)的解析·導(dǎo)言》認(rèn)為,文有曲語(yǔ)(委婉語(yǔ)),言有曲語(yǔ),并以醫(yī)生與孕婦間的對(duì)話闡述委婉語(yǔ)問(wèn)題,即“如受胎,人謂與性事有連,未便揭言(名言,筆者注)。而舉國(guó)不講生子,在勢(shì)胡可?遂乃回環(huán)其辭,曰‘那件事’,曰‘不能動(dòng)矣’,措辭不同,指事猶是,他方聞而不懌,將一與徑說(shuō)受胎無(wú)異。雖然,人終采暗語(yǔ)而避明言”(p.54)。此系說(shuō)者實(shí)現(xiàn)假定“受胎”一指,早已了然于胸,出于禮貌用以委婉語(yǔ)描述懷孕一事。
繼胡以魯《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》(1912)引入任意性觀點(diǎn)之后,該書系首次采用該觀點(diǎn),闡述名物指稱的任意性問(wèn)題。師氏以左輪手槍的命名過(guò)程為實(shí)例,說(shuō)明名物之間指稱的任意性觀點(diǎn),即“命名一若任意為之。然深窺其蘊(yùn),有以明其非是”(p.14)。
梅令格在《原語(yǔ)》中提出“聲音之道,大抵基于模仿本能”(p.39),這種觀點(diǎn)早期稱之為摹仿觀,章太炎在《論語(yǔ)言文字之學(xué)》(1906)與胡以魯(1912)均有所論述,但該書納之,批評(píng)以語(yǔ)音模仿表意,致使語(yǔ)言文字發(fā)生變化的觀點(diǎn)。
另有由口誤致使語(yǔ)言發(fā)生演變的觀點(diǎn),即因情感障礙,因情生滑,由滑成習(xí),終使語(yǔ)言發(fā)生變化。雖然口誤是語(yǔ)言演變的一個(gè)小原因,但語(yǔ)言使用中的確存在類此現(xiàn)象,經(jīng)長(zhǎng)久使用,口誤語(yǔ)言最終成為語(yǔ)言的習(xí)常現(xiàn)象。
語(yǔ)義學(xué)這一學(xué)科術(shù)語(yǔ),1930年引進(jìn)時(shí),被譯為意義學(xué)。雖然樂(lè)嗣炳于《語(yǔ)言學(xué)大意》(1923)中,已將其命名為意義,但確定為學(xué)科名稱,卻從1930年的意義學(xué)沿用開(kāi)始。有關(guān)語(yǔ)義這一術(shù)語(yǔ)的使用,民國(guó)前期大多采用意義對(duì)譯之,而《情為語(yǔ)變之原論》卻將其譯為語(yǔ)意(p.28)。
師氏自造一術(shù)語(yǔ)“寄情字”,用以指稱“字之供人發(fā)抒情感之用”(p.17),該書及時(shí)將其引入中國(guó),豐富了中國(guó)語(yǔ)言研究者的視野。此外,師氏自創(chuàng)學(xué)科語(yǔ)力學(xué)(參見(jiàn)p.39,75),有關(guān)語(yǔ)力學(xué)的內(nèi)容與任務(wù),前文有所闡述,此不贅述。
師氏引用句法研究者的觀點(diǎn),討論句法與語(yǔ)變之間的關(guān)聯(lián),為中國(guó)讀者引進(jìn)了句法(syntax)的表述。師氏在論述賓偏次語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí),引述句法學(xué)家槐瑟(Weise)的論述,引進(jìn)脈絡(luò)這一表述(p.42),在論述句法層面的語(yǔ)變時(shí)引進(jìn)文脈這一表述(p.46)。
該書為譯著史籍,其所含的譯者痕跡、學(xué)風(fēng)啟示及學(xué)科史地位,對(duì)今日學(xué)術(shù)界仍有一定的借鑒意義,值得單獨(dú)闡述一番。
何謂譯者痕跡?在譯作中,譯者留下的易于識(shí)別的,不為原語(yǔ)或原語(yǔ)文本所有的,個(gè)性化特征,如文本結(jié)構(gòu)、注解、原語(yǔ)化程度等。概觀章氏譯《情為語(yǔ)變之原論》,譯者痕跡可概括如下五端:(1)譯者增加類似書目與簡(jiǎn)略式索引的譯名對(duì)照表,改變了原著的結(jié)構(gòu);(2)譯者自行添加了文內(nèi)夾注,解釋外文術(shù)語(yǔ)及相關(guān)理論,方便讀者理解與消化,以圖傳遞該書所有的正能量;(3)譯者用取自古籍的生僻字及漢語(yǔ)讀者耳熟能詳之字匯,譯介國(guó)外的陌生術(shù)語(yǔ)指稱,以圖架構(gòu)理解國(guó)外理論的橋梁;(4)譯者在論述語(yǔ)詞生成任意性時(shí),借用中國(guó)流行的印度勝論說(shuō)中的德與實(shí),闡述語(yǔ)詞生成的過(guò)程(p.14-15),以便中文讀者更加曉暢;(5)譯者將德文例證中的字匯,皆以轉(zhuǎn)音形式呈現(xiàn),方便不懂德文的中文讀者閱讀,于無(wú)形之中凸顯了譯者的痕跡。
在版權(quán)封面上,譯者名與作者名并置。此舉雖為民國(guó)出版譯者的慣常習(xí)慣,但卻凸顯了譯者的痕跡,捍衛(wèi)了譯者的權(quán)利,為今日出版界不重視譯者作用的時(shí)弊,提供了參考和啟迪。針對(duì)時(shí)下譯者不署名,或以版權(quán)頁(yè)小字標(biāo)明的時(shí)弊,我們號(hào)召出版界與相關(guān)部門,重視譯者的權(quán)利,還給譯者相應(yīng)的地位。
如作者師氏在序言中所言,脫稿后,發(fā)現(xiàn)該書題旨與巴利新書《言語(yǔ)與生活》略同,遂而概述其相關(guān)內(nèi)容,加以比較說(shuō)明,實(shí)乃道德學(xué)風(fēng)之楷模,值得當(dāng)今學(xué)界效仿。
譯者章士釗采用古籍字匯,譯介國(guó)外理論,卻未掠別人之美,一一標(biāo)明闡述之。譬如,章氏在譯介作者提出的語(yǔ)變假設(shè)原則時(shí),用宣敘譯介言說(shuō)情感的主張,并于其后說(shuō)明出處與意旨,即“按《釋名》也,宣彼此之意也。語(yǔ)敘也,敘己所欲說(shuō)述也。今借譯此”(p.9)。又譬如,章氏譯介“輪廓似”觀點(diǎn)時(shí),用“物際”譯介“物與物之間的外形相若”,并交代“物際”二字的出處與意味,即“猶言物與物間,二字出《莊子》,今借譯”(p.18)。譯者所持這種實(shí)事求是的乾嘉遺風(fēng),為今日學(xué)派樹(shù)立了效仿楷模。如今學(xué)者若能如此實(shí)事求是,學(xué)界的腐敗抄襲現(xiàn)象,就可胎死腹中,從而學(xué)界的環(huán)境將得以圓滿凈化。
王古魯應(yīng)中華書局之邀,以日本安騰正次《言語(yǔ)學(xué)概論》(1927)為藍(lán)本,編譯出版《言語(yǔ)學(xué)通論》(1930),該書絕大部分內(nèi)容為原著所有,而該書的版權(quán)頁(yè)卻以王古魯著標(biāo)識(shí),完全隱去了該書系譯作(至少是編譯本)的事實(shí)。與《言語(yǔ)學(xué)通論》相比,《情為語(yǔ)變之原論》完好地保存了譯著的基本事實(shí),捍衛(wèi)了譯者和作者的權(quán)利,值得今日出版界、學(xué)術(shù)界、翻譯界同仁效仿。
縱觀中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史,該書系第一部以語(yǔ)言心理學(xué)、語(yǔ)言史學(xué)、詞源學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、邏輯學(xué)等現(xiàn)代語(yǔ)言研究視角為切入點(diǎn),從語(yǔ)音、字形、文法、語(yǔ)義等層面,論述語(yǔ)言文字演變與情感之間的關(guān)聯(lián),更是首次從歷史演變的角度,探討委婉語(yǔ)、口誤等導(dǎo)致語(yǔ)言文字發(fā)生變化的論著,同時(shí)還及時(shí)地引進(jìn)了國(guó)外有關(guān)現(xiàn)代詞源學(xué)(語(yǔ)源學(xué))、語(yǔ)力學(xué)的理論觀點(diǎn)。從語(yǔ)義學(xué)角度而言,該書系中國(guó)引進(jìn)的第一部現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)著作,從語(yǔ)音、字形、文法等角度,闡述情感與語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián),為中國(guó)引進(jìn)和開(kāi)展現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)研究奠定了思想和方法基礎(chǔ)。最后,從語(yǔ)言學(xué)方法論角度來(lái)說(shuō),該書首次引進(jìn)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以理論假設(shè)為前提開(kāi)展語(yǔ)言學(xué)研究的方法,即在理論假設(shè)的指導(dǎo)下,以現(xiàn)實(shí)生活中各層面的言語(yǔ)材料,驗(yàn)證理論假設(shè)的真?zhèn)?,再以所得結(jié)果修正理論假設(shè),最終形成針對(duì)特定層面提出的理論。就上述而言,不論是中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)史,還是中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)史,都應(yīng)該關(guān)注和重視該書在引進(jìn)、傳播和弘揚(yáng)西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),從而創(chuàng)見(jiàn)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)過(guò)程中所具有的重要作用,進(jìn)而為中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展提供借鑒和啟發(fā)。
就當(dāng)時(shí)而言,該書的思想較新,屬創(chuàng)新之作,就是以今日的學(xué)養(yǎng)觀之,該書也乏見(jiàn)新奇之處。因而,能夠及時(shí)譯介該書,引入國(guó)外新鮮的智識(shí),引導(dǎo)中國(guó)的言語(yǔ)學(xué)研究,實(shí)乃大功一件。但該書的譯介,也不無(wú)瑕疵,其缺點(diǎn)大致有二:(1)人名與物名的轉(zhuǎn)音,致使讀者無(wú)法即時(shí)識(shí)別外文字,須尋查對(duì)照表,方能知曉,而有的字,對(duì)照表未錄,即使尋查再三,也屬徒勞,不免影響閱讀;(2)譯文中古僻字過(guò)多,適合古雅之士閱讀,卻加重了普通讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者痕跡過(guò)于濃厚,全力系連古籍經(jīng)典,從而影響了該書的傳閱和原作者思想的傳播,是其為遺憾!
①作者交代了該書與巴利《言語(yǔ)與生活》的異同,即吾脫稿數(shù)日,見(jiàn)法蘭西作者巴利所為《語(yǔ)命論》,于情與語(yǔ)言之連誼,開(kāi)發(fā)甚透,誠(chéng)語(yǔ)家之創(chuàng)作也。本書所言,破合巴旨,而關(guān)乎字義者尤多。然吾文要非冗贅,無(wú)取增削,以吾與巴同歸,而為途則殊,且吾于情為語(yǔ)變之原,反復(fù)明之,似亦視巴有一日之長(zhǎng)也。參見(jiàn)該書原序。此外本段中的保爾《語(yǔ)言學(xué)史原理》為今譯名,舊譯為《文史通義》,茲此說(shuō)明。
②原文為“今請(qǐng)發(fā)一通問(wèn),文字變遷之真源,果惡乎在,此以人意故故為之者?!w語(yǔ)文之變,用語(yǔ)行文者之習(xí)慣外,別無(wú)真源?!保╬.2)
③原文為“如文變本于慣用,并非有人從中發(fā)縱,則慣用云者,本體亦無(wú)自持之力,而當(dāng)聽(tīng)命于用者小己之自由。自由之反動(dòng),分向兩方而馳,一中于言之施身,一中于言之受身。兩身相嬗,字義迭代。試取此之迭代,櫛比以觀,只需趨向不異,文字如何轉(zhuǎn)變之全程,將可一覽而得。沿流而討原,以知最初之文變?!保╬.3)
④與考量標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的言辭為“吾今所采之法,乃由本事之質(zhì)性,考量而得,及史實(shí)所昭,互相貫穿,見(jiàn)為一說(shuō)。惟不幸有一缺陷,與自省相緣而生,則經(jīng)我察得,謂是舍舊從新之原,他人未必即如是想?!保╬.5)
⑤該觀點(diǎn)似乎不合乎語(yǔ)言演變的事實(shí),而且人欲的表述也只是言語(yǔ)的一部分,并非全部。有關(guān)語(yǔ)言是否存在理想的狀態(tài)或模式實(shí)在難說(shuō)。如果說(shuō)今天的語(yǔ)言是朝著正向發(fā)展的,那么是否說(shuō)初民的語(yǔ)言是非正向的?果若如此,“情意為語(yǔ)變之原”一說(shuō)就不足以成立了。語(yǔ)言并不存在正向發(fā)展與否的狀態(tài)。
⑥蓋弊洞明原理,而語(yǔ)源學(xué)(etymologie,同英語(yǔ)etymology,系今日詞源學(xué),筆者注)之字義一面,始有端倪。夫字義史者,語(yǔ)學(xué)中號(hào)稱脆弱難治者也,距今以前,人喜從字音入手,自立條目,逶迤而進(jìn),遂有最大之武斷。(p.33)……蓋天下之字,率有意境,意得境通,何往有漏?!Z(yǔ)源之學(xué),如不愿喪其語(yǔ)學(xué)之威重,應(yīng)須截?cái)啾娏髅髟础#╬.34)
⑦師氏觀點(diǎn)原文為“不論何字,當(dāng)其創(chuàng)作之始,殆靡不為發(fā)抒強(qiáng)情之用,特此之強(qiáng)情歷時(shí)甚久,勢(shì)漸衰落,馴至情愫不見(jiàn),貌若與之了無(wú)關(guān)系爾。愚且敢言,探討情程,在語(yǔ)學(xué)中,較之音程,尤為重要。即讓一步言,亦兩驂相屬,不可缺一。誠(chéng)以文生于情,原情即以明語(yǔ),語(yǔ)學(xué)如有絜距之道,當(dāng)不外此。余病語(yǔ)家,無(wú)以名之也,曾創(chuàng)一字曰語(yǔ)力學(xué),即是之故?!保╬.39)
⑧該觀點(diǎn)原文為“吾知語(yǔ)之變化,每由小而之大,自簡(jiǎn)而入繁,所為象類比稱之跡,曉然可辨,謂之為情乃爾?!保╬.41)
[1] Sperber, H. 1914.[M]. Halle Seale: Max Meyer.
[2] 安騰正次. 1927. 言語(yǔ)學(xué)概論[M]. 東京: 早稻田大學(xué)出版部.
[3] 陳望道. 1976. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社.
[4] 胡以魯. 1912. 國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)[M]. 上海: 商務(wù)印書館.
[5] 黃志萍, 賀海濤. 2002. 論英語(yǔ)委婉語(yǔ)及其語(yǔ)用功能[J]. 時(shí)代法學(xué)(湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)), (6): 153-155.
[6] 賈洪偉. 2010. 西方語(yǔ)義學(xué)思想在中國(guó):歷史探索[R]. 哈爾濱論壇之現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)分論壇宣讀論文.
[7] 賈洪偉. 2011. 西方普通語(yǔ)言學(xué)典籍漢譯(1906-1949)及其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的影響[D]. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
[8] 王古魯. 1930. 言語(yǔ)學(xué)通論[M]. 上海: 世界書局.
[9] 師辟伯. 1930. 情為語(yǔ)變之原論[M]. 章士釗譯. 上海: 商務(wù)印書館.
[10] 束定芳. 1989. 委婉語(yǔ)新探[J]. 外國(guó)語(yǔ), (3): 28-34.
[11] 樂(lè)嗣炳. 1923. 語(yǔ)言學(xué)大意[M]. 上海: 世界書局.
2018-01-31
賈洪偉,副教授,博士后,研究方向:語(yǔ)言學(xué)思想漢譯史、現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)史、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯符號(hào)學(xué)、海外漢學(xué)