国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下廣西壯瑤醫(yī)藥文化翻譯研究

2018-01-22 07:29
中國民族民間醫(yī)藥 2018年10期
關(guān)鍵詞:壯醫(yī)瑤族壯族

廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530200

廣西地處祖國南疆,總?cè)丝?800多萬,在常住人口中少數(shù)民族人口占總?cè)丝诘?7.18%,少數(shù)民族人口總數(shù)在全國排第1位,其中壯族和瑤族人口分別占總?cè)丝诘?1.39%和3.3%,壯族是中國人口最多的少數(shù)民族[1]。廣西是“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重要支點(diǎn)及“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(“一帶一路”)的重要參與者[2],是中國與東盟之間唯一既有陸地接壤又有海上通道的省區(qū),是全國唯一的具有沿海、沿江、沿邊優(yōu)勢的少數(shù)民族自治區(qū)。

廣西少數(shù)民族歷史文化豐富,壯瑤文化因其地域、生活飲食習(xí)慣、漢化程度等因素,具有鮮明的民族地方特色,又與漢族文化交相輝映,這一特點(diǎn)也體現(xiàn)在壯瑤醫(yī)藥文化中。在經(jīng)濟(jì)全球化和中醫(yī)藥文化國際傳播受到廣泛重視的今天,尤其是“一帶一路”的實(shí)施給壯瑤民族醫(yī)藥對(duì)外交流傳播提供了難得的發(fā)展機(jī)遇。

1 壯瑤醫(yī)藥鮮明的民族特色

1.1 鮮明地域性、民族性和傳統(tǒng)性 壯族和瑤族是全國兩大少數(shù)民族,全國壯族總?cè)丝跒?800多萬,90%以上聚居在廣西;瑤族總?cè)丝诩s260萬,60%以上聚居在廣西[3]。壯瑤醫(yī)藥是中國民族醫(yī)藥的重要組成部分,是壯族和瑤族人民在漫長的生活實(shí)踐中形成和發(fā)展起來的特色民族醫(yī)藥體系,至今仍是廣大人民群眾賴以防病治病、保障健康的主要衛(wèi)生資源之一。

2011年12月,廣西自治區(qū)政府頒布了《廣西壯族自治區(qū)壯瑤醫(yī)藥振興計(jì)劃》,提出包括重點(diǎn)建設(shè)和完善壯瑤醫(yī)醫(yī)療保健服務(wù)體系,進(jìn)一步完善人才教育體系, 創(chuàng)新人才引進(jìn)、培養(yǎng)和使用機(jī)制、加強(qiáng)壯(瑤)、中藥資源保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展,做大做強(qiáng)做優(yōu)以壯藥為主的民族產(chǎn)業(yè)。

1.2 植根于壯瑤少數(shù)民族區(qū)域文化之中 中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和。研究中醫(yī)藥文化,就是以中國哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)為基礎(chǔ),以中醫(yī)典籍、中醫(yī)名家、中醫(yī)文物、中醫(yī)史跡為對(duì)象,研究中醫(yī)理論與臨證發(fā)展規(guī)律、中醫(yī)名家學(xué)術(shù)思想、中醫(yī)道德觀念、價(jià)值取向、行為規(guī)范以及名家風(fēng)范[4]。

作為壯瑤少數(shù)民族珍貴的文化遺產(chǎn),由于民族間的交流與融合,壯瑤醫(yī)藥受到漢文化尤其是中醫(yī)學(xué)的巨大影響。在與自然災(zāi)害和疾病長期斗爭的過程中,壯族瑤族人民創(chuàng)造了醫(yī)藥相關(guān)的物質(zhì)文化、精神文化和組織制度文化,并逐步形成了具有壯瑤民族特色的醫(yī)藥文化體系,構(gòu)成了壯瑤族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。保護(hù)和傳承醫(yī)藥文化,對(duì)于促進(jìn)民族地區(qū)醫(yī)藥文化發(fā)展和進(jìn)步,增強(qiáng)文化自信,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增進(jìn)民族凝聚力,有著重要的現(xiàn)實(shí)意義和歷史價(jià)值[5]。

2 壯瑤醫(yī)藥文化對(duì)外傳播和發(fā)展

2.1 “一帶一路”與廣西壯瑤醫(yī)藥文化對(duì)外傳播 自古以來,中醫(yī)藥是古絲綢之路沿線國家交流合作的重要內(nèi)容,伴隨早期的商貿(mào)活動(dòng)在沿線國家落地生根,以不同形態(tài)成為沿線民眾共享共建的衛(wèi)生資源[6]。在其影響下,“一帶一路”沿線不少國家至今還保留著中醫(yī)藥或傳統(tǒng)醫(yī)藥的使用習(xí)俗?!耙粠б宦贰笔俏覈谛碌臍v史條件下提出的重要國家戰(zhàn)略,為我國中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與傳播提供了難得的機(jī)遇。習(xí)近平主席在2016年“全國衛(wèi)生與健康大會(huì)”上指出,要積極參與健康領(lǐng)域相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)的研究與制訂,加強(qiáng)同“一帶一路”建設(shè)沿線國家衛(wèi)生與健康領(lǐng)域的合作。國務(wù)院印發(fā)的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016~2030年)》,國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會(huì)出臺(tái)的《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016~2020年)》,為中醫(yī)藥文化發(fā)展和對(duì)外傳播指明了方向。

在“一帶一路”背景下,廣西發(fā)揮“橋頭堡”作用,加強(qiáng)中國與東盟國家及“一帶一路”沿線國家合作和對(duì)話,積極推動(dòng)壯瑤醫(yī)藥文化走出去,擴(kuò)大壯瑤醫(yī)藥的國際影響力。在2009年舉行的“中國-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇”上,中國和東盟十國發(fā)表《南寧宣言》,就傳統(tǒng)醫(yī)藥合作達(dá)成一致共識(shí)。經(jīng)過幾年的建設(shè),已經(jīng)基本建成中國-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥信息交流平臺(tái),正在籌建中國-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥交流合作中心[7]。此外,廣西是全國首批中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易先行先試重點(diǎn)區(qū)域,納入先行先試骨干企業(yè)(機(jī)構(gòu))建設(shè)名錄的廣西中醫(yī)藥大學(xué),是中國5個(gè)少數(shù)民族自治區(qū)中唯一獨(dú)立建制的高等中醫(yī)藥院校。該校多年以來一直積極開展對(duì)外交流,已與43個(gè)國家和地區(qū)建立了校級(jí)友好往來關(guān)系,并有眾多來自東盟和歐美國家的留學(xué)生慕名前來學(xué)習(xí)中醫(yī)藥、壯醫(yī)藥專業(yè)[8]。廣西壯瑤醫(yī)藥振興發(fā)展迎來了天時(shí)、地利、人和的大好時(shí)機(jī),在“一帶一路”及東盟沿線傳統(tǒng)醫(yī)藥合作大戰(zhàn)略中,壯瑤醫(yī)藥大有可為。

2.2 中醫(yī)藥文化翻譯與壯瑤醫(yī)藥文化翻譯研究和發(fā)展 中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化的精髓。習(xí)近平曾說:“中醫(yī)藥學(xué)凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙[9]。”語言是文化的載體,翻譯是不同民族和語言文化交流的媒介和見證。因此,翻譯是傳播中醫(yī)藥及中醫(yī)藥文化的重要橋梁,翻譯(包括口譯、筆譯)質(zhì)量的高低直接影響中醫(yī)的對(duì)外發(fā)展[10]。但是,中醫(yī)藥文化蘊(yùn)含著中華民族特有的哲學(xué)思維及價(jià)值觀,既是長期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是科學(xué)和人文相結(jié)合的產(chǎn)物,這給中醫(yī)翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。

壯族和瑤族人民多生活于南方地區(qū),特有的地理環(huán)境、飲食習(xí)慣和文化習(xí)俗造就了既具有鮮明的壯族和瑤族特色,又相互交融影響的醫(yī)藥體系和醫(yī)藥文化。壯瑤醫(yī)藥具有簡單獨(dú)特、快捷實(shí)用的特點(diǎn),更因其相對(duì)低廉的價(jià)格和明顯的功效得到人們的贊譽(yù),對(duì)外推廣價(jià)值高。如2017年當(dāng)選“國醫(yī)大師”的廣西中醫(yī)藥大學(xué)韋貴康教授,創(chuàng)立“韋氏正骨脊柱整治系列手法”,開展脊柱相關(guān)疾病診療技術(shù)研究,作為廣西“桂派中醫(yī)大師”發(fā)起成立廣西國際手法醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)與世界手法醫(yī)學(xué)聯(lián)合會(huì),將廣西骨傷診療技術(shù)推向國際;“全國名中醫(yī)”黃瑾明被譽(yù)為“壯醫(yī)臨床第一人”,把壯醫(yī)藥線點(diǎn)灸等技法從民間引入醫(yī)學(xué)殿堂,開創(chuàng)了壯醫(yī)整理研究和壯醫(yī)高等教育的先河。然而,由于壯族和瑤族醫(yī)藥主要在民間流傳,壯瑤醫(yī)藥系統(tǒng)性整理和研究的時(shí)間不長。近10年來,壯族醫(yī)藥文化才逐漸作為一個(gè)獨(dú)立的研究對(duì)象被提出[5],壯瑤醫(yī)藥文化的整理和研究仍然處于起步階段,只有構(gòu)建壯瑤醫(yī)藥研究的系統(tǒng)性框架,才能促進(jìn)壯瑤醫(yī)藥文化研究的可持續(xù)發(fā)展。

在中醫(yī)藥文化翻譯的帶動(dòng)下,壯瑤醫(yī)藥文化翻譯得到重視并逐步開展,不少學(xué)者和研究人員參與到壯瑤醫(yī)藥文化翻譯的工作中并在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表相關(guān)文章。目前,對(duì)壯瑤醫(yī)藥翻譯的研究主要集中在:中醫(yī)與壯醫(yī)翻譯理論對(duì)比研究、翻譯策略分析、壯醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究及壯醫(yī)針灸穴位名稱翻譯等,對(duì)瑤醫(yī)藥及其文化翻譯涉及相對(duì)較少,且壯瑤醫(yī)藥文化翻譯缺乏系統(tǒng)性的研究和領(lǐng)軍人物,無法影響和帶動(dòng)更多人參與其中。此外,由于壯瑤醫(yī)藥翻譯缺乏理論指導(dǎo)、翻譯人才、翻譯資源缺乏,國內(nèi)對(duì)于壯瑤醫(yī)藥的翻譯研究相對(duì)滯后,極大制約了壯瑤醫(yī)藥的對(duì)外交流與國際傳播。因此,廣西特色壯瑤醫(yī)藥文化翻譯研究是“一帶一路”大背景下,落實(shí)廣西自治區(qū)人民政府一系列做大做強(qiáng)壯瑤醫(yī)藥政策的具體舉措,更是以壯瑤醫(yī)藥文化為紐帶,聯(lián)通東盟和“一帶一路”沿線國家,擴(kuò)大壯瑤醫(yī)藥國際影響力,為更多人謀健康福祉的必然要求。

3 壯瑤醫(yī)藥文化及壯瑤醫(yī)藥文化翻譯

3.1 壯族醫(yī)藥文化研究 壯族醫(yī)藥文化是壯族醫(yī)藥哲學(xué)基礎(chǔ)、生理病理觀、治療理念的反映,其核心部分是壯醫(yī)藥理論體系,主要包括壯醫(yī)診治方法、用藥規(guī)則、醫(yī)藥衛(wèi)生習(xí)俗以及與醫(yī)藥相關(guān)的有形之物,如診療工具、藥物和采制加工器皿等[5]。由于沒有統(tǒng)一規(guī)范的壯族文字,壯醫(yī)藥至今以民間流傳為主。

1988年黃冬玲和鐘以林在《廣西中醫(yī)藥》上發(fā)表的《廣西自然地理與壯族醫(yī)藥》[11]是較早研究壯醫(yī)藥文化的文章。直到21世紀(jì)初,研究壯醫(yī)藥文化研究的著作及論文才逐漸增多,其中的代表人物及其代表作有:王柏燦的《壯族飲食文化與壯族醫(yī)藥》(2004年)、《歷代壯族醫(yī)藥史料薈萃》(2006年)、《壯醫(yī)藥的壯族傳統(tǒng)文化特征》(2007年);龐宇舟的《論壯醫(yī)藥文化價(jià)值及其開發(fā)利用》(2004年)、《壯醫(yī)藥起源初探》(2006年)、《壯醫(yī)藥文化概念和內(nèi)涵初探》(2007年)、《花山巖畫壯醫(yī)學(xué)內(nèi)涵初探》(2008年)、《壯族醫(yī)藥衛(wèi)生習(xí)俗略述》(2008年)、《壯醫(yī)藥文化概述》(2009年)、《壯族醫(yī)藥文化的研究》(2016年);周祖亮的《古壯字醫(yī)學(xué)詞匯淺論》(2010年)、《壯語醫(yī)學(xué)詞匯初探》(2010年)、《壯族麼教經(jīng)書醫(yī)藥文化透視》(2014年)等。通過對(duì)壯族醫(yī)藥文化研究的整理發(fā)現(xiàn),其涉及的領(lǐng)域和方向主要有3個(gè)方面:第一是對(duì)壯醫(yī)藥文化史的研究;第二方面是對(duì)與壯醫(yī)藥相關(guān)的飲食、衛(wèi)生、宗教、禮儀文化研究;第三是對(duì)與壯醫(yī)藥相關(guān)的文字、詞匯、語言文化研究。

3.2 瑤族醫(yī)藥文化研究 “南嶺無山不有瑤”,瑤族是山地民族,但是,瑤族沒有本民族文字,醫(yī)藥文化是通過“口傳”、“心授”,因此,形象化和簡單易懂是瑤醫(yī)藥理論的特點(diǎn)之一[12]。久居山林的瑤族同胞“靠山吃山”,瑤醫(yī)藥對(duì)深山動(dòng)植物使用廣泛;瑤胞們用“以毒攻毒”的辦法的救死扶傷、治病救人,這些經(jīng)驗(yàn)是瑤區(qū)民眾防病治病和康復(fù)保健的有效手段,也是構(gòu)建弘揚(yáng)獨(dú)具特色的瑤醫(yī)藥文化的基石[13]。

根據(jù)莫蓮英等[14]在1991發(fā)表的《瑤族醫(yī)藥初探》,早在《后漢書·南蠻傳》中就已經(jīng)記載瑤民對(duì)瑤藥的使用。宋代以來,瑤族先民用砂仁除瘴助消化、用香草驅(qū)蟲治病,使用已相當(dāng)廣泛?,庒t(yī)藥文化研究的代表人物和著作有:戴斌的《淺談瑤族醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展》(1995年)、《瑤族資源及其開發(fā)利用研究進(jìn)展》等;覃迅云《試論瑤醫(yī)學(xué)治療法則蘊(yùn)涵的科學(xué)性》(2001年)、《瑤醫(yī)藥基礎(chǔ)理論與經(jīng)驗(yàn)整理的意義》(2004年)、《瑤醫(yī)藥的治療原則》(2004年)等;李彤的《瑤醫(yī)醫(yī)理簡述》(2003年)、《瑤醫(yī)傳統(tǒng)理論初探》(2010年)、《瑤醫(yī)“盈虧平衡理論”研究》(2011年)、《瑤醫(yī)“老班藥的歷史沿革研究”》(2011年)及《桂東北/河池市瑤醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查》(2014年)等。對(duì)瑤醫(yī)文化的研究主要有3大方向:第一是對(duì)瑤醫(yī)藥發(fā)展史的相關(guān)研究;第二是對(duì)瑤醫(yī)相關(guān)治療原則的研究;第三是瑤醫(yī)藥與民俗、宗教、哲學(xué)之間關(guān)系及壯瑤醫(yī)藥文化比較研究,此方面研究較為分散,涉及面也比較廣泛,如董明姣等的《試論瑤族宗教儀式中的瑤醫(yī)藥文化——以廣西恭城勢江源瑤“還盤王愿”儀式為例》(2009年)、唐漢慶等的《瑤醫(yī)學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)及其對(duì)瑤醫(yī)藥應(yīng)用的影響》(2013年)、馮秋瑜等的《壯瑤醫(yī)藥文化影響因素及異同探析》(2015年)。

3.3 壯瑤醫(yī)藥文化翻譯研究現(xiàn)狀 壯瑤醫(yī)藥文化是中華中醫(yī)藥文化的重要組成部分,在中醫(yī)藥文化翻譯的帶動(dòng)下,壯瑤醫(yī)藥文化翻譯得到一定的重視,尤其是近3年來,在有關(guān)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的有關(guān)壯瑤醫(yī)藥翻譯的文章逐漸增多。如岑思園等[15]的《壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯選詞標(biāo)準(zhǔn)化探究》(2015),對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的分類、特性、選詞原則及工作流程進(jìn)行探究。岑思園等[16]的《壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究初探》(2016),提出根據(jù)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語民族性、人文性和包容性的特點(diǎn),在壯醫(yī)藥名詞標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究和制定中應(yīng)采取的翻譯原則和翻譯方法。蒙潔瓊等[17]的《壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性問題及建議》(2016)提出,壯醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)在保證準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,借鑒中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本原則和方法,形成相對(duì)統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。蒙潔瓊等[18]的《比照中醫(yī),求同存異—略論壯醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及出路》(2017)追溯了壯醫(yī)與中醫(yī)的淵源,并運(yùn)用壯醫(yī)翻譯實(shí)例,指出如何借鑒中醫(yī)翻譯成果來形成較為規(guī)范、可信度較高的壯醫(yī)翻譯。蒙潔瓊等[19]的《基于ISNTCM的壯醫(yī)診斷術(shù)語英譯策略》(2017)首次借鑒世界中醫(yī)學(xué)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(ISNTCM),選取壯醫(yī)診斷術(shù)語“望診、詢?cè)\、聞診、按診、脈診”及其它特有診法,與中醫(yī)學(xué)“望、聞、問、切”做對(duì)比,提出相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,為壯醫(yī)翻譯實(shí)踐提供了思路。

總結(jié)近年對(duì)壯瑤醫(yī)藥文化翻譯的研究,總體呈現(xiàn)出中醫(yī)語言特性研究為主,理論多、實(shí)踐少,壯醫(yī)多、瑤醫(yī)少的基本狀況。對(duì)中醫(yī)語言特性研究,包括壯醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究、英譯規(guī)范化研究,壯醫(yī)針灸穴位名稱翻譯、翻譯策略分析等,壯醫(yī)藥文化翻譯研究有中醫(yī)藥文化的系統(tǒng)理論、壯瑤醫(yī)藥文化的基本理論,翻譯方面有《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典著作英譯本作為重要參考。壯瑤醫(yī)藥翻譯實(shí)踐雖剛剛開始,卻不乏朝氣。瑤醫(yī)文化翻譯如同深山瑰寶,期待更多人認(rèn)識(shí)和參與其中。壯醫(yī)翻譯逐漸得到學(xué)者們的重視,但涉及其文化領(lǐng)域少,同時(shí)對(duì)瑤醫(yī)藥及其文化翻譯涉及也相對(duì)較少,且壯瑤醫(yī)藥文化翻譯缺乏系統(tǒng)性理論指導(dǎo)和研究,短時(shí)期內(nèi)無法影響和帶動(dòng)更多人參與其中,這些都制約了壯瑤醫(yī)藥文化翻譯和對(duì)外交流。

根據(jù)壯瑤醫(yī)藥自身的特點(diǎn)和壯瑤醫(yī)藥文化翻譯目前所處的情況,壯瑤醫(yī)藥文化翻譯的主要包括壯瑤醫(yī)藥語言特性研究與翻譯、壯瑤醫(yī)藥文化典籍及壯瑤醫(yī)藥發(fā)展史的翻譯、壯瑤醫(yī)術(shù)語英語標(biāo)準(zhǔn)化研究、翻譯基礎(chǔ)技能(翻譯的原則和方法,譯者素養(yǎng),翻譯人才培養(yǎng)等)等。

3.4 “一帶一路”視角下的壯瑤醫(yī)藥文化翻譯原則 “一帶一路”覆蓋全球64%的人口,經(jīng)濟(jì)總量占全球GDP30%,沿線國家大都有使用中醫(yī)藥或傳統(tǒng)醫(yī)藥的歷史[20],尤其是與廣西接壤的東盟國家,與廣西在地理、文化、語言、習(xí)俗有許多相似之處,中醫(yī)藥和壯瑤醫(yī)藥對(duì)外傳播有較好基礎(chǔ)。和壯瑤醫(yī)藥文化的地域性和復(fù)雜性相似,其語言也體現(xiàn)出區(qū)別于其他民族語言的特征。為了更好傳播壯瑤醫(yī)藥文化,譯者不能一味追求譯文在形式與內(nèi)容上與原文的完全忠實(shí),而是在文化傳播的客觀準(zhǔn)確的前提下,根據(jù)翻譯的目的采取靈活的翻譯方法。壯瑤醫(yī)藥文化翻譯在翻譯實(shí)踐中需遵守的原則有以下幾點(diǎn):

第一,民族性原則。對(duì)于相似的概念和術(shù)語,壯瑤醫(yī)藥翻譯過程中可以借用西醫(yī)和中醫(yī)的術(shù)語譯為英語。但壯瑤醫(yī)藥具有其特殊性,許多觀點(diǎn)和概念在其他文化中找不到對(duì)應(yīng)物。這種文化空缺現(xiàn)象雖增加翻譯的難度,但同時(shí)也為譯者借助翻譯這一媒介,繼承和傳播壯瑤醫(yī)藥特色文化,體現(xiàn)中華文化多元性提供了廣闊空間。

第二,實(shí)用性原則。醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)是為全人類的健康造福的偉大事業(yè),實(shí)用性是壯瑤醫(yī)藥作為少數(shù)民族醫(yī)學(xué)的典型特征,壯瑤醫(yī)藥翻譯也應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)遵這一原則,在翻譯過程中求同存異,共同發(fā)展。從大量的中醫(yī)英譯實(shí)踐中也可以發(fā)現(xiàn),以實(shí)用為原則指導(dǎo)中醫(yī)英譯并未對(duì)中西醫(yī)學(xué)用語造成太大影響,反而隨著中醫(yī)藥文化交流的深入,被更多的外國人接受和認(rèn)可。

第三,接受性原則。壯瑤醫(yī)藥面對(duì)的是醫(yī)藥專業(yè)人員和普通民眾,對(duì)外傳播的目的是讓更多外國人理解進(jìn)而接受壯瑤醫(yī)藥,實(shí)現(xiàn)對(duì)壯瑤醫(yī)藥文化信息的交流與共享。因此,讀者對(duì)譯文的接受性成為譯文質(zhì)量的重要參考。只有注重原文既有信息,保持其知識(shí)性,更要尊重不同層次的讀者,優(yōu)先考慮譯文的接受性,保證讀者能夠“讀得懂”、“讀得好”。

4 結(jié)語

在國家“一帶一路”實(shí)施的大背景下,壯瑤醫(yī)藥國際化迎來了良好的發(fā)展契機(jī)。壯瑤醫(yī)藥文化翻譯應(yīng)加快其進(jìn)程,以充分展示壯瑤醫(yī)藥自身魅力,為促進(jìn)廣西壯瑤醫(yī)藥文化的國際傳播和交流服務(wù)。

[1]廣西壯族自治區(qū)統(tǒng)計(jì)局.廣西常住人口平穩(wěn)增長 城鎮(zhèn)化穩(wěn)步推進(jìn)[EB /OL].[2017-04-01]廣西壯族自治區(qū)人民政網(wǎng):http://www.gxzf.gov.cn/html/41052/20170407-600588.

[2]曹冬英. “一帶一路”戰(zhàn)略中廣西的 SWOT分析及發(fā)展途徑研究[J].學(xué)術(shù)論壇,2015,38(3):72-76.

[3]廣西壯族自治區(qū)人民政府辦公廳.廣西壯族自治區(qū)人民政府辦公廳關(guān)于印發(fā)實(shí)施壯瑤醫(yī)藥振興計(jì)劃2013年主要工作安排的通知[EB/OL].2013-24.

[4]張其成,劉理想,李海英.近十年來中醫(yī)藥文化發(fā)展回顧[J].中醫(yī)藥文化,2009,4(1):36-39.

[5]龐宇舟.壯族醫(yī)藥文化的研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016,35(4):57-59.

[6]國家中醫(yī)藥管理局.國家發(fā)改委.國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)改委聯(lián)合所發(fā)《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃》(2016-2020年)》的通知[EB/OL].[2017-01-16].新華網(wǎng),http://www.gxzy.gov.cn/html/41052/20170407-600588.shtml.

[7]尤劍鵬.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下廣西壯瑤醫(yī)藥國際化發(fā)展思路[J].廣西中醫(yī)藥,2016,39(6):1-3.

[8]廣西發(fā)展特色壯瑤醫(yī)藥資源 深化與一帶一路國家合作[EB /OL].[2015-12-02]中國網(wǎng):http://news.china.com/focus/zgms/11174612/20151202/20860939_all.html.

[9]王慶其.中醫(yī)健康養(yǎng)生的理念及哲學(xué)智慧[J].中醫(yī)藥文化,2015(2):19-23.

[10]歐陽勤,陳成東.跨文化交際與中醫(yī)翻譯[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,11(3):64.

[11]黃冬玲,鐘以林. 廣西自然地理與壯族醫(yī)藥[J].廣西中醫(yī)藥,1988(5):28-30.

[12]李耀燕,李彤,白燕遠(yuǎn),等.廣西瑤醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策[J].大眾科技,2016,18(3):66-67.

[13]何紅一,王平.美國館藏瑤族經(jīng)書《麻風(fēng)秘語》及其文化價(jià)值[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,36(6):83-88.

[14]莫蓮英,黃漢儒,何最武,等.瑤族醫(yī)藥初探[J].民族研究,1991(6):88.

[15]岑思園,文娟,吳椋冰,等.壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯選詞標(biāo)準(zhǔn)化探究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(9):16-18.

[16]岑思園,文娟,蔣基昌. 壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究初探[J].中國民族民間醫(yī)藥,2016,25(14):4-6.

[17]蒙潔瓊,宋寧,秦祖杰,等. 壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性問題及建議[J].中國民族民間醫(yī)藥,2016,25(24):11-13.

[18]蒙潔瓊,宋寧. 比照中醫(yī),求同存異——略論壯醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及出路[J].中國衛(wèi)生產(chǎn)業(yè),2017,14(8):189-190.

[19]蒙潔瓊,宋寧,謝海濤. 基于ISNTCM的壯醫(yī)診斷術(shù)語英譯策略[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017,23(7):1017-1019.

[20]吳鎮(zhèn)聰.“一帶一路”建設(shè)視域下中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播研究[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,19(4):78-82.

猜你喜歡
壯醫(yī)瑤族壯族
瑤族織錦
基于培養(yǎng)壯醫(yī)臨床思維的壯醫(yī)五診實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革探討
壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
The Mountains Sing—But for How Much Longer?
《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》
壯醫(yī)六方藤方對(duì)慢性盆腔炎模型大鼠血清白介素-6、TLR樣受體4表達(dá)的影響
東南亞瑤族研究回顧
壯族山歌
比照中醫(yī),求同存異
——略論壯醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及出路
基于ISNTCM的壯醫(yī)診斷術(shù)語英譯策略?
黄石市| 论坛| 班戈县| 广平县| 乐山市| 玉环县| 弥渡县| 邢台市| 明溪县| 渑池县| 綦江县| 高陵县| 泗洪县| 永修县| 芜湖县| 诏安县| 岳阳市| 上杭县| 临海市| 东宁县| 曲麻莱县| 宜君县| 临湘市| 山阴县| 得荣县| 桐城市| 临漳县| 井研县| 阿拉善右旗| 商都县| 保靖县| 辽阳县| 布尔津县| 开化县| 渑池县| 青川县| 陵水| 沧源| 军事| 成都市| 桂平市|