朱正煊
我們班一個(gè)同學(xué)的英文名音譯過來十分奇怪,叫“塞門”。
有一回在課外英語(yǔ)班學(xué)習(xí),他遲遲沒有來。他可是我的同桌,沒有他,我覺得心里空蕩蕩的,心想:他怎么還沒來,噢,對(duì)了,他不是叫“塞門”嗎?這樣算,從家里到這里至少得塞四道門呀!想到這兒我不禁笑了出來。當(dāng)老師走過來改作業(yè)時(shí)我問道:“陳老師,我同桌怎么還沒來,是不是生病了?”“不是,”老師憋著笑說道,“他之前人早就來了,倒是書包沒來?!边@時(shí),門鈴響了,我好像看見他在樓下按門鈴,—臉著急的樣子。我“撲哧”—聲笑出來,又想:說曹操曹操到,看來今天是他的書包“塞門”里了。
還有一次,他的記性也“塞門”了。這天,他又遲到了。他急匆匆地趕到,卻又發(fā)生了一件尷尬事兒:作業(yè)沒帶!
嘿,“塞門”同學(xué),你是不是要改個(gè)名兒?