喬衛(wèi)華
[摘要]對(duì)英文電影字幕簡(jiǎn)單概述后,文章從英語(yǔ)電影的跨文化因素及其翻譯策略兩個(gè)大方面進(jìn)行闡述。其中,對(duì)跨文化因素的研究包括文化背景及其影響,電影字幕翻譯的可接受度,英文電影的文本屬性;英語(yǔ)電影字幕文化的主要翻譯策略包括刪減策略、壓縮性策略、直譯策略等。電影字幕翻譯應(yīng)有效全面地體現(xiàn)出其所承載的信息。文中用具體的例子進(jìn)行了說(shuō)明。
[關(guān)鍵詞]電影字幕翻譯;跨文化因素;策略
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)12-0174-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
英語(yǔ)電影字幕翻譯在一定程度體現(xiàn)著文化間的交流,不同的文化之間碰撞必然產(chǎn)生沖突。在翻譯時(shí),譯者們要注意不同文化下的語(yǔ)言特征,而不能簡(jiǎn)單把一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字。這是字幕翻譯者們必須慎重的對(duì)待的困難。英文字幕翻譯工作涉及到對(duì)文化沖突的合理的處理,由于文化差異帶來(lái)的問(wèn)題是翻譯工作者要面臨的最具挑戰(zhàn)的問(wèn)題。然而電影中文化的體現(xiàn)無(wú)處不在,語(yǔ)言是文化的載體,又在文化中孕育發(fā)展,與其密切相關(guān)。一部?jī)?yōu)秀的影視劇必定反映其所處的國(guó)家傳統(tǒng)文化,同時(shí)劇情中社會(huì)背景也是其國(guó)家大社會(huì)背景縮影。在經(jīng)濟(jì)社會(huì)全球化的當(dāng)今,各國(guó)間文化的交流也越來(lái)越頻繁。這或許使得人們的眼界放寬了,文化認(rèn)識(shí)水平也增長(zhǎng)了,然而文化的沖突和摩擦在根深蒂固的傳統(tǒng)文化交流中仍然是無(wú)法避免的需要譯者們重視的問(wèn)題。電影字幕的譯者只有解決因文化沖突造成的阻力才能更好地完成英文電影字幕的翻譯工作。因此,電影字幕翻譯不能單從語(yǔ)言表面上進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換而要重構(gòu)兩種不同的文化背景。譯者們對(duì)此展開(kāi)了一系列的討論意在解決在英文電影字幕翻譯領(lǐng)域日趨明顯問(wèn)題及其翻譯策略的應(yīng)用。
一、文化背景與英語(yǔ)電影字幕翻譯
語(yǔ)言之所以空洞、乏味,毫無(wú)生氣,是因?yàn)槠洳痪邆鋮^(qū)域文化的特點(diǎn),語(yǔ)言必須以社會(huì)文化為主要的載體,有地方文化熏陶的語(yǔ)言才能具有地方特色,才有靈魂,離開(kāi)了文化載體的語(yǔ)言不能稱其為語(yǔ)言,而是文字組合,不具有獨(dú)特性,因此電影字幕翻譯工作不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)涉及到不同文化領(lǐng)域的交流和輸入?,F(xiàn)階段,人們的文化意識(shí)較強(qiáng),認(rèn)識(shí)水平也大幅度提高,雖然世界各國(guó)不同區(qū)域間的文化輸出和植入手段越來(lái)越科技化,途徑越來(lái)越多樣化,速度也越來(lái)越快速化,但人們對(duì)文化層次的需求也越來(lái)越高,英文電影字幕翻譯工作的順利開(kāi)展與否在很大程度上取決于文化沖突的解決。這是新時(shí)代下從事英文電影字幕的譯者們面臨的又一挑戰(zhàn)。
(一)翻譯中的文化背景及其影響。電影字幕翻譯受譯者文化背景的影響,文化背景不同的譯者所采用的翻譯原則也必然有差異。例如:古話“謀事在人,成事在天”的翻譯,中西方會(huì)有明顯差異。在西方文化背景中,人們信仰的是上帝,所以把“天”翻譯為了“God”,整句話譯為“Man proposes,God dispo-ses”,這是David Hawke的翻譯;但是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天”即“天堂或者老天爺”,所以把“天”譯為“Heaven”,楊憲益把這句話翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”,他就非常完美地完成了翻譯中文化的表達(dá)。我們將David Hawke和楊憲益的翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn),楊憲益的翻譯是對(duì)中國(guó)古代傳統(tǒng)文化的理解與解讀,體現(xiàn)具有中國(guó)特色的區(qū)域特色。另外,通過(guò)研究楊憲益先生《紅樓夢(mèng)》譯本中的翻譯手法,不難發(fā)現(xiàn)他最為重視文化的傳遞,他的譯本把我國(guó)深厚的傳統(tǒng)文化藝術(shù)體現(xiàn)的恰到好處。
(二)電影字幕的可接受度。以前,在我國(guó)的翻譯領(lǐng)域,英文電影的字幕譯者和觀眾經(jīng)常被忽略,只是重視電影文本內(nèi)容的翻譯。最近有研究表明,因?yàn)榉g過(guò)來(lái)的電影字幕不僅影響到觀眾能否充分欣賞電影,還決定著觀眾對(duì)電影的理解程度。因此,在英文字幕的翻譯時(shí),譯者應(yīng)把觀眾的可接受程度充分考慮在內(nèi),這對(duì)翻譯工作的推動(dòng)有著引導(dǎo)作用。我們常說(shuō)同一部作品,讀者不同,其理解也不盡相同,因?yàn)槿说膶徝栏惺芗袄斫馑脚c其所生活的文化環(huán)境與學(xué)識(shí)背景密不可分。對(duì)此,奈達(dá)在其研究中有著直接說(shuō)明,他認(rèn)為翻譯與譯者的主觀行為都與觀眾密切相關(guān),他以觀眾的反應(yīng)為首要前提。他強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯文本成功與否的判斷不是針對(duì)其字詞用句或修辭手法等方面,而是要看觀眾的實(shí)際理解和接受度。
(三)英文電影字幕的文本屬性。在進(jìn)行英文電影字幕翻譯時(shí),文本屬性不同,翻譯方法也要有所調(diào)整!所以,在從事英文字幕翻譯時(shí),譯者首先要考慮的是如何對(duì)文本屬性進(jìn)行具體的分析,其次再根據(jù)文本的具體屬性采用合適的翻譯方法。根據(jù)翻譯文本的屬性不同,大概把其分為兩類,記錄性文本和工具性文本。記錄類翻譯文本注重體現(xiàn)文本內(nèi)容所想傳達(dá)的實(shí)際信息,更需要譯者在翻譯時(shí)把握對(duì)語(yǔ)言的靈活性掌控。如何把文本的內(nèi)容語(yǔ)言轉(zhuǎn)換得更地道,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言增減以達(dá)到具體情節(jié)的需要。例如,《美麗心靈》這部經(jīng)典電影中就有一句非常簡(jiǎn)單的臺(tái)詞,“She is a university student”。如果我們把這句話翻譯成“他是一名大學(xué)生”也不能說(shuō)錯(cuò),但是,為了配音長(zhǎng)度與影片中演員的口型一致,考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)的不同,根據(jù)電影的需要,讓觀眾欣賞更美的畫(huà)面,譯者在翻譯時(shí)需要把這句話的翻譯內(nèi)容適當(dāng)增加。英語(yǔ)的句子中大概有十個(gè)音節(jié),為了與之相匹配,十個(gè)漢子長(zhǎng)度的中文翻譯才最佳。仔細(xì)研究發(fā)現(xiàn),把此句譯成“他現(xiàn)在只是一名大學(xué)生”,不僅把原句時(shí)態(tài)有所體現(xiàn),也與原話的句子長(zhǎng)度較吻合。而工具類翻譯文本是指將原文本語(yǔ)言順利轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ)言,關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文,記錄類文本翻譯材料一般是說(shuō)明、宣傳、廣告詞等,這樣的文本通常不具文學(xué)性質(zhì),因此文本信息經(jīng)轉(zhuǎn)換后能不能被接受或使用至關(guān)重要,也就是說(shuō)工具類翻譯比較注重目的化。
二、英語(yǔ)電影字幕文化的翻譯策略
英文字幕翻譯是對(duì)一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言而實(shí)現(xiàn),而文化的輸出與植入是關(guān)鍵。電影,本身就是一門(mén)文化藝術(shù),是文化傳播有效且常用的平臺(tái)。電影字幕的翻譯中,文字方面的轉(zhuǎn)換不僅要實(shí)現(xiàn),還要在目的字幕文本中體現(xiàn)電影所表達(dá)的語(yǔ)境文化,從而實(shí)現(xiàn)最終形式的翻譯。針對(duì)字幕翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者進(jìn)行英文字幕翻譯時(shí),要靈活處理電影中的文化翻譯,為了需要可適當(dāng)采用一些策略,如刪減、壓縮、直譯等手法的運(yùn)用。
(一)刪減策略。電影中字幕的翻譯會(huì)受到時(shí)間和空間的制約,字幕譯者必需使用刪減的翻譯策略,尤其是對(duì)具有特別抽象意義的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的把所有字幕中的文字逐字逐句地翻譯,電影字幕的譯者要對(duì)信息接受者受時(shí)空限制的認(rèn)知理解活動(dòng)不影響的信息可以刪減,以突出表達(dá)電影中主要故事情節(jié)信息。刪減策略在實(shí)際翻譯中可分為兩類:縮減性和刪除性意譯。
例如,電影《Flipped》里有一句臺(tái)詞“He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.”翻譯為“他害羞的滿臉通紅。”簡(jiǎn)單明了地表達(dá)了原文。又如,翻譯“As an old ancient Chinese woman,I will cry until the great wall collapse”,其中涉及一位古代秦朝的女子孟姜女哭長(zhǎng)城的故事,電影字幕譯者如果譯為“一位古代中國(guó)女子”不僅較長(zhǎng),也不如直接翻譯為孟姜女更能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。所以譯成“如孟姜女哭長(zhǎng)城”,反而更能清出地轉(zhuǎn)換出字幕的意思。
(二)壓縮性策略。和英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多樣,其中,諺語(yǔ),也就是英語(yǔ)中說(shuō)的俚語(yǔ),在漢語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)中是一個(gè)非常重要組成部分,是民間傳統(tǒng)文化的積淀。一些言簡(jiǎn)意賅而又詼諧幽默的語(yǔ)言經(jīng)常出現(xiàn)在相聲演員在表演中,意義表達(dá)形象貼切,也容易突顯個(gè)人特征。電影字幕的翻譯,要把其意思一一進(jìn)行解釋,譯文篇幅較長(zhǎng),不易于觀眾的理解,而時(shí)空上也不允許。字幕譯者有必要對(duì)這樣有特點(diǎn)的語(yǔ)言壓縮,為觀眾減少文化障礙。
例如,漢語(yǔ)俚語(yǔ)“咱不能一竿子去打翻一船的人”,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),直接翻譯或者意譯都會(huì)使譯文較長(zhǎng),在屏幕中的空間不允許,時(shí)間上也不適合觀眾掌握,因此譯者要采取壓縮策略,翻譯成“You should not hold a grudge against everyone.”,譯文簡(jiǎn)明、扼要,意思清楚明了,觀眾容易接受。
(三)直譯策略。直譯是最單簡(jiǎn)易的翻譯,其最大優(yōu)點(diǎn)是能把電影字幕原本地轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),但運(yùn)用直譯策略時(shí),電影字幕譯本所體現(xiàn)的文化信息可以讓觀眾接受,原字幕的含義可以被觀眾能準(zhǔn)確地理解。因?yàn)殡娪罢宫F(xiàn)功能具有直接性和客觀性,所以電影字幕的翻譯的直譯需要聲音畫(huà)面等效果的輔助。
例如,在馮小剛導(dǎo)演的電影《非誠(chéng)勿擾》2開(kāi)場(chǎng)時(shí),大大的“囍”極為醒目,這個(gè)字極具中華民族文化的淵源,在傳統(tǒng)的中國(guó)式結(jié)婚儀式中必不可少?;榉坷锩婕爸車紩?huì)貼上喜字,其寓意歡樂(lè)幸福,喜氣祥和。翻譯時(shí)就可以把電影字幕直接翻譯成“happiness”,這樣觀眾對(duì)電影情節(jié)理解的同時(shí)畫(huà)面的感受會(huì)更直觀,和“happiness”聯(lián)想在一起就很容易理解“囍”字的含義。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言翻譯,尤其是電影字幕的翻譯需要融匯其深厚的背景文化,不能僅從語(yǔ)言文字的表面進(jìn)行逐字的翻譯。文化是一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言生生不息與時(shí)俱進(jìn)的靈魂,是歷史變遷和榮辱興衰的承載著和見(jiàn)證人。在全球文化大融合的現(xiàn)時(shí)代,從事電影字幕翻譯譯者們機(jī)遇增加的同時(shí)也會(huì)面臨各種挑戰(zhàn)。這就要求翻譯學(xué)者不僅要有過(guò)硬的翻譯基本功,還要充分了解中西方的文化的差異,本著嚴(yán)肅認(rèn)真、堅(jiān)持不懈和一絲不茍的翻譯工作態(tài)度進(jìn)行電影字幕的翻譯工作,讓觀眾們身臨其境體會(huì)到含有原汁原文的文化內(nèi)容豐富的影視譯本。電影是人們一扇窗口讓人們?nèi)ヌ街獠康氖澜?,它傳達(dá)著著一個(gè)國(guó)家和其人民大眾的文化。因此,電影字幕翻譯肩負(fù)著文化交流的重要責(zé)任,供人們消遣娛樂(lè)的同時(shí),也傳播著他國(guó)的文化。