鄭安文+陳麥池
摘 要:“保護(hù)”系非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)中的一個(gè)術(shù)語。在外宣翻譯實(shí)踐中,“保護(hù)”的英譯較為隨意,術(shù)語概念的系統(tǒng)性要求并未得到嚴(yán)格的遵守。術(shù)語引入(漢譯)的不當(dāng),將會(huì)導(dǎo)致相關(guān)術(shù)語輸出(英譯)的困難,“保護(hù)”的英譯即是一例?!皊afeguarding”與“protection”在術(shù)語概念系統(tǒng)中是上位概念與下位概念的關(guān)系,厘清二者的漢譯,將有助于“保護(hù)”的準(zhǔn)確英譯。
關(guān)鍵詞:保護(hù),非物質(zhì)文化遺產(chǎn),術(shù)語翻譯
中圖分類號:N04;H059;DF 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.009
Abstract: “baohu”, a term in the intangible cultural heritage research, has long been randomly translated into English andthe systematic requirement of the term concept is not strictly observed. Inappropriatelyintroduced term may give rise to obstacles to term CE translation, and “baohu” is a good case in point. “safeguarding”and“protection”should be viewed as hypernym and hyponym respectively, and such classification also contributes to the correctness of the term CE translation of “baohu”.
Keywords: baohu, intangible cultural heritage, term translation
引 言
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中,“保護(hù)”是一個(gè)出現(xiàn)頻率很高的詞語,以《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》為例,“保護(hù)”一詞的出現(xiàn)頻率高達(dá)39次之多。在非遺的外宣翻譯中,譯者通常會(huì)將“保護(hù)”英譯為“safeguarding”,或者 “protection”。由于“safeguarding”與“protection”在英語詞典中的釋義極為接近,屬同義詞,因此也有人在翻譯時(shí)兼而用之,似乎“safeguarding”與“protection”之間并無多大差異,因而可以隨意使用。事實(shí)上,情況并非如此,對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)這門學(xué)科而言,“保護(hù)”并非一個(gè)普通的詞語,而是具有特定概念所指的術(shù)語。鑒于此,本文擬從術(shù)語學(xué)的視角,分析“保護(hù)”以及其常見的英譯“safeguarding”和“protection”這三個(gè)詞的概念內(nèi)涵及其相互之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)梳理出符合術(shù)語系統(tǒng)要求的英譯策略。
一 “保護(hù)”在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)中的術(shù)語身份
本文的立論基礎(chǔ)是以術(shù)語學(xué)的視角來分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)中的“保護(hù)”一詞的英譯問題,因此,我們首先必須確定“保護(hù)”這個(gè)詞在該學(xué)科中的術(shù)語身份,否則本文的探討將失去意義。
“保護(hù)”在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)中是否應(yīng)該當(dāng)作一個(gè)術(shù)語來看待呢?判斷一個(gè)詞是否是術(shù)語,主要看它是否是在專業(yè)領(lǐng)域里使用且有明確的概念表述。因?yàn)椤皩I(yè)性是術(shù)語最根本、最重要的特征,如果一個(gè)詞失去了專業(yè)性,也就不能成為術(shù)語了”[1]35,而“專業(yè)交流與非專業(yè)交流的不同,主要取決于交流是否需要精確性” [2]60。換言之,專業(yè)性的最佳體現(xiàn)是在于概念內(nèi)涵的精確表述,讓使用者一眼就能看出此概念與彼概念之間的界限,正如現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的創(chuàng)立者歐根·維斯特所說的:“每項(xiàng)術(shù)語工作都是從概念的研究出發(fā)的。它的意圖就是要?jiǎng)澐智宄拍铋g的界限?!?[3]23以上述標(biāo)準(zhǔn)來衡量,“保護(hù)”在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)中的術(shù)語地位是相當(dāng)確定的。首先,雖然《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》并未對高頻使用的“保護(hù)”給出明確的定義,但在聯(lián)合國教科文組織的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(以下簡稱《公約》)中,卻有專門的條款對其定義做了詳細(xì)的闡述。該公約中文版第2條第3款規(guī)定了“保護(hù)”的定義,下面將具體談到。
我國作為公約的締約國,國內(nèi)法中的相關(guān)表述顯然也應(yīng)該符合公約的解釋,因?yàn)?,依?jù)法理,我國參加的公約,除非另有聲明,應(yīng)視為我國國內(nèi)法的一部分。換言之,我國非遺法律中的“保護(hù)”在概念內(nèi)涵上應(yīng)該與《公約》中的“保護(hù)”的定義保持一致,因而,其術(shù)語身份也應(yīng)該是確定的。
二 問題的提出及溯源
盡管《公約》第39條規(guī)定:“本公約用英文、阿拉伯文、中文、西班牙文、法文和俄文擬定, 六種文本具有同等效力”,但通過對比英漢兩種版本,我們不難發(fā)現(xiàn),《公約》的中文版事實(shí)上是從英文版翻譯過來的。但是在“保護(hù)”定義的翻譯上,譯者卻犯了一個(gè)錯(cuò)誤?!豆s》英文版第2條第3款是這樣表述的:
“Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cultural heritage, including the identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly through formal and nonformal education, as well as the revitalization of the various aspects of such heritage.
對應(yīng)的中文版譯文是:
“保護(hù)”指確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生命力的各種措施,包括這種遺產(chǎn)各個(gè)方面的確認(rèn)、立檔、研究、保存、保護(hù)、宣傳、弘揚(yáng)、傳承 ( 特別是通過正規(guī)和非正規(guī)教育 ) 和振興。
我們知道,定義項(xiàng)不能直接或間接地包含被定義項(xiàng),違反了這條規(guī)定,就會(huì)犯循環(huán)定義的錯(cuò)誤[1]181。而《公約》中譯本恰恰就是用“保護(hù)”來解釋“保護(hù)”,在事實(shí)上構(gòu)成了一種非常典型的循環(huán)定義。
最先注意到這個(gè)問題是研究非遺立法方面的學(xué)者王建華,他在《關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)立法的幾個(gè)問題中》一文里指出:“對照英譯本就可以知道,被定義的‘保護(hù)是‘safeguarding,用以解釋的‘保護(hù)是‘protection??梢姡且?yàn)樵跐h語中沒有對‘safeguarding和‘protection加以區(qū)別,一并譯為‘保護(hù),才導(dǎo)致了對其含義的不同理解” [4]4。他主張相關(guān)法律的名稱中應(yīng)該加上“保護(hù)”一詞,即《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》,并對該詞做廣義的解釋。2011年2月25日,全國人大常委會(huì)通過并公布了《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》,雖然法律名稱沒有采用“保護(hù)”這個(gè)詞,但是作為一個(gè)非遺研究中高頻使用的術(shù)語,我們卻無法回避它在外宣翻譯中的英譯問題。
在術(shù)語翻譯中,術(shù)語的漢譯意味著術(shù)語的引進(jìn),而術(shù)語的英譯則是術(shù)語的輸出,二者之間的關(guān)系相當(dāng)微妙,不僅是相同概念在不同語言中的對應(yīng)關(guān)系,有時(shí)也表現(xiàn)為一種制約關(guān)系,即術(shù)語譯入的不當(dāng),會(huì)為概念的回譯制造潛在的障礙。本文所提的“safeguarding”與“protection”漢譯時(shí),本應(yīng)做區(qū)別處理卻未做處理,其結(jié)果就是概念回譯時(shí),譯者不知所措。
三 從兩部遺產(chǎn)保護(hù)公約的名稱看“safeguarding”與“protection”的差異
有關(guān)世界文化遺產(chǎn)的保護(hù),聯(lián)合國教科文組織先后通過了兩部公約,即1972年的《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》(Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage)和2003年的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage)。兩部公約的名稱中分別使用了“protection”和“safeguarding”,這在一定程度上反映了國際社會(huì)對于“文化遺產(chǎn)”的認(rèn)識是在不斷深入的。《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》里的“文化遺產(chǎn)”包括三類:文物(monuments)、建筑群(groups of buildings)和遺址(sites)(見公約第1條)。顯然,這些都是有形的、可見的實(shí)物遺產(chǎn)。隨著人們對于文化遺產(chǎn)的理解不斷深入,另一種文化遺產(chǎn)——無形文化遺產(chǎn)(the Intangible Cultural Heritage),也就是現(xiàn)在通譯的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”開始引起了越來越多國家政府及相關(guān)團(tuán)體的高度關(guān)注。何謂非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?我國學(xué)者定義為:“人類在歷史上創(chuàng)造,并以活態(tài)形式傳承至今的,具有重要?dú)v史價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值、科學(xué)價(jià)值與社會(huì)價(jià)值,足以代表一方文化,并為當(dāng)?shù)厣鐣?huì)所認(rèn)可的,具有普世價(jià)值的知識類、技術(shù)類與技能類傳統(tǒng)文化事項(xiàng)?!?[5]12上述定義表明了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要表現(xiàn)為世代相傳的技藝、技能、知識、經(jīng)驗(yàn)等無形的精神遺產(chǎn)。從上面兩個(gè)公約的用詞差異,我們是否可以得出這樣的結(jié)論:“保護(hù)”的英譯是選擇“protection”還是“safeguarding”取決于“文化遺產(chǎn)”的性質(zhì),若是有形遺產(chǎn)則用“protection”,反之,可以考慮使用“safeguarding”。應(yīng)該講,這種說法有一定的道理,但也不盡然。我們知道,文化遺產(chǎn)的有形與無形、物質(zhì)與非物質(zhì)的問題,不能絕對化,需要辯證地看,因?yàn)椤叭魏我环N物質(zhì)文化遺產(chǎn),都蘊(yùn)含有‘非物質(zhì)的一面;而任何非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也都有‘物質(zhì)的一面。純粹的‘物質(zhì)文化遺產(chǎn)或是‘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在現(xiàn)實(shí)生活中是根本不存在的” [5]13。故此,將“protection”和“safeguarding”簡單地對應(yīng)于有形文化遺產(chǎn)的“保護(hù)”和無形文化遺產(chǎn)的“保護(hù)”,只能視為一種較為機(jī)械的外宣翻譯策略,從術(shù)語學(xué)的角度分析,術(shù)語概念翻譯的準(zhǔn)確性未能得到保證。
四 術(shù)語翻譯中普通詞典釋義的不足
一般來說,術(shù)語翻譯時(shí),我們需要借助于相關(guān)學(xué)科的術(shù)語詞典來確定術(shù)語的準(zhǔn)確譯法,但這只是一種理想狀態(tài),更多的情形是,譯者常常很難找到,或者說壓根就沒有他需要的術(shù)語詞典,這種情況對于像非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)這樣的新興學(xué)科而言,很普遍。為了完成翻譯任務(wù),譯者通常的做法就是借助于普通詞典來翻譯專業(yè)術(shù)語。這種做法嚴(yán)格地講是欠妥當(dāng)?shù)?,我們知道,相?dāng)一部分術(shù)語雖然來自于普通詞語,但二者之間從功能上講是涇渭分明的。正如術(shù)語學(xué)家格里尼奧夫所指出的:術(shù)語用于稱謂概念。這是術(shù)語最重要的屬性。而專業(yè)概念通常具有準(zhǔn)確的界限,這是借助科學(xué)定義確立下來的定義,也是對術(shù)語意義的界定。清楚界定的術(shù)語概念在把術(shù)語詞匯從語言詞匯中分離出來的過程中發(fā)揮著重要作用。因此,專業(yè)詞典和一般標(biāo)準(zhǔn)語詳解詞典中對同一詞語形式的界定存在差異[6]28。
以本文所討論的術(shù)語“safeguarding”與“protection”為例,如果我們借助于普通詞典來翻譯就不難發(fā)現(xiàn)普通詞典的釋義與術(shù)語概念定義之間的差別了。
由于“safeguarding”是由其動(dòng)詞“safeguard”加“ing”演變而來,詞典通常只會(huì)對“safeguard”進(jìn)行解釋。當(dāng)我們查閱常見的英語詞典時(shí),又會(huì)發(fā)現(xiàn)“safeguard”的解釋要么與“protect”的解釋很接近,要么就是干脆利用“protect”或者“protection”來解釋“safeguard”,二者之間的界線非常模糊。例如詞典所列的safeguard 的解釋如下:
to keep something safe from, or protect it against, harm or destruction.(《劍橋國際英語詞典》)
to serve as a protection from harm, risk or danger. (《牛津高階英漢雙解詞典》)
to be a means of protection for. (《朗文英漢雙解活用詞典》)
而對“protect”的解釋則又依賴于“safeguard”或者其構(gòu)成語素“safe”和“guard”。如《劍橋國際英語詞典》對“protect”做了這樣的解釋:
to keep someone or something safe from injury, damage or loss.
而《牛津高階英漢雙解詞典》的相應(yīng)解釋則為:
1.keep sb/sth safe from harm, injury,etc.; defend sb/sth.
2.guard (one or more industries of a country) against competition by taxing foreign goods.
顯然“safeguarding”與“protection”之間這種近似于循環(huán)解釋式的釋義,無助于不同概念界限的厘清,從術(shù)語學(xué)的角度講,是非常不可取的。
五 基于術(shù)語概念體系的英譯策略探討
1.概念體系對術(shù)語翻譯的影響
既然我們在前文已經(jīng)確認(rèn)了“保護(hù)”一詞在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)中的術(shù)語身份,那么從術(shù)語學(xué)的角度出發(fā)探討“保護(hù)”的英譯策略,也不失為一條值得探索的路徑。
術(shù)語學(xué)研究的是概念,但并非孤立的概念,而是某個(gè)學(xué)科的概念集合,即按照一定的邏輯規(guī)則組成的概念系統(tǒng),其外在形式為術(shù)語集。術(shù)語集的形成既是人們對某一學(xué)科的知識體系認(rèn)知的需要,同時(shí)也反映了該知識體系能夠被精確表述的客觀要求。因?yàn)椤叭祟惖母鞣N知識領(lǐng)域都可以用概念系統(tǒng)將其模式化,這些概念既是該領(lǐng)域某種理論的組成成分、構(gòu)成元素,同時(shí)這些系統(tǒng)又借助這些概念定義的總匯,以及表述這些概念的術(shù)語的總匯,得到闡釋。概念系統(tǒng)連同這些概念的定義系統(tǒng)是相關(guān)專業(yè)知識領(lǐng)域的邏輯模式,而術(shù)語系統(tǒng)則是這一領(lǐng)域的語言模式” [7]16。
認(rèn)識到術(shù)語的體系性對于術(shù)語譯者而言非常重要,翻譯術(shù)語時(shí),我們的眼中不能是一個(gè)個(gè)孤立的詞語,要看到這個(gè)術(shù)語在它所屬的概念系統(tǒng)中的位置以及它和相近術(shù)語之間的邏輯關(guān)系,這可以讓我們翻譯的術(shù)語更具理據(jù)性,另外,也可以盡量避免不必要的同義術(shù)語的產(chǎn)生。
2. “safeguarding”的概念體系及其漢譯
對照《公約》英文版有關(guān)“safeguarding”的定義,我們知道術(shù)語“safeguarding”的概念內(nèi)涵是“確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生命力的各種措施”。此處的“措施”(measures)用的是復(fù)數(shù)形式,包括了9種具體的措施,即:identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission,revitalization。我們在此可以清楚地看到“safeguarding”與9種具體的措施之間形成了概念上的層級關(guān)系,“safeguarding”是上位概念,而identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission,revitalization 則是“safeguarding”的下位概念。維斯特認(rèn)為,不同的概念之間并不是彼此孤立的,概念存在有序性,這種有序性表現(xiàn)為概念的順序特征。概念的順序特征是起限制作用的特征。通過這個(gè)特征,一個(gè)概念能夠與它的臨近概念在順序上相互界定。在階梯關(guān)系當(dāng)中,概念的順序特征能從它的上位概念那里衍生出來,形成“概念系統(tǒng)”,這個(gè)概念系統(tǒng)也就是概念的秩序[3]43。因?yàn)樾g(shù)語學(xué)淵源于語言學(xué)中的詞匯學(xué),因此,我們也可以用詞匯學(xué)中的上下義聚合理論來解釋概念系統(tǒng)的問題。所謂“上下義聚合”是指在一對有包含關(guān)系的詞中,一個(gè)上義詞(superordinate)與一個(gè)下義詞(hyponym)聚合在一起,或在一組有包含關(guān)系的詞中,一個(gè)上義詞與兩個(gè)或兩個(gè)以上的下義詞聚合在一起,其中表示一般概念的詞的詞義包含在表示個(gè)別概念的詞的詞義中[8]74。我們知道,專業(yè)知識的傳播與傳承有賴于專業(yè)術(shù)語作為載體,而專業(yè)術(shù)語所承載的概念語義應(yīng)具有相對的穩(wěn)定性,唯其如此,知識的傳播與傳承才成為可能。前文所述的“上下聚合”恰好可以使得“safeguarding”這個(gè)上位概念與“protection”等9個(gè)下位概念組成的概念系統(tǒng)處于一種相對穩(wěn)定的狀態(tài)。換言之,9個(gè)下位概念中均含有其上位概念“safeguarding”中的共同語義,即“確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生命力的措施”,而下位概念則是在此基礎(chǔ)上語義的拓展和具體化。有鑒于此,下位概念“protection”顯然不應(yīng)該譯為與其上位概念一樣的“保護(hù)”,否則這種層級關(guān)系就模糊了??紤]到《公約》中文版將其他8個(gè)下位概念分別譯為:確認(rèn)(identification)、立檔(documentation)、研究(research)、保存(preservation)、宣傳(promotion)、弘揚(yáng)(enhancement)、傳承(transmission)、振興(revitalization),較為全面地詮釋了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)概念內(nèi)涵的各個(gè)方面,我們不妨將“protection”漢譯為“維護(hù)”而非“保護(hù)”。這樣翻譯,并非率爾操觚,而是有一定依據(jù)的?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“維護(hù)”的解釋是:“使免于遭受破壞;維持保護(hù)” [9]1310。這恰與《公約》中“protection”的語義內(nèi)涵高度契合,《公約》用“protection”來表達(dá)的正是這樣一種意思,即:使現(xiàn)存的文化遺產(chǎn)免于遭受破壞,并使其良好狀態(tài)得以維持。
3.“保護(hù)”的英譯策略
如前所述,術(shù)語的引入(漢譯)與術(shù)語的輸出(英譯)之間存在著制約關(guān)系。術(shù)語的不當(dāng)引入會(huì)影響術(shù)語的輸出,非遺術(shù)語“保護(hù)”在外宣翻譯中的混亂,即是一個(gè)典型的例子。當(dāng)我們將“protection”漢譯為“維護(hù)”而非“保護(hù)”時(shí),“保護(hù)”的英譯混亂則可以在一定程度上得到厘清。
我們知道,僅僅從保護(hù)對象的有形與無形是難以準(zhǔn)確做出英譯的。因?yàn)槎咧g存在著重疊,界限模糊,故而在翻譯實(shí)踐中缺乏可操作性。
如果我們換一個(gè)思路,從“保護(hù)”的術(shù)語身份出發(fā),以概念體系的觀點(diǎn)來考慮其外宣翻譯中的英譯問題,這個(gè)問題將會(huì)變得具有可操作性。
對非遺外宣材料中的“保護(hù)”一詞,譯者應(yīng)當(dāng)首先結(jié)合語境對其在概念系統(tǒng)中的位置做出判斷。如果是在宏觀、抽象、概括性的語境中廣義地使用“保護(hù)”,我們傾向于將其歸為上位概念,英譯為“safeguard”或者“safeguarding”。反之,如果源語中的“保護(hù)”僅限于非遺的某個(gè)具體方面,也就是在狹義的層面使用,那么譯為“protect”或者“protection”則是比較合適的。例如,外宣材料中有這樣一句話:
為了紀(jì)念第二屆全國“文化遺產(chǎn)日”,我市舉辦了一場展覽會(huì),以展現(xiàn)杭州在保護(hù)本地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面取得的成就。
分析上句為“保護(hù)”提供的語境,我們知道,這是在宏觀層面談?wù)摲沁z的保護(hù)問題,因此,可以將其英譯為:
To commemorate the 2nd China national Cultural Heritage Day, our city organizes an exhibition to show its achievement in the safeguarding of the local intangible cultural heritage.
六 結(jié) 語
有人可能認(rèn)為, “protection” 一直都漢譯為“保護(hù)”,而“維護(hù)”對應(yīng)的英語單詞通常是“maintain”或其名詞形式“maintenance”,故此不太愿意,也可以說不太習(xí)慣接受這樣的翻譯處理。應(yīng)該指出,英漢詞典中所列的詞語的對應(yīng)漢譯,除極少數(shù)外,只是一種大致的對應(yīng),我們不能將詞典中所列的單詞翻譯絕對化,更不能將其作為束縛譯者手腳的枷鎖。術(shù)語譯者應(yīng)當(dāng)有良好的術(shù)語意識,既要將術(shù)語概念準(zhǔn)確傳遞到目標(biāo)語之中,還要力求所譯術(shù)語在其術(shù)語體系中位置明確。我們將“protection”漢譯為“維護(hù)”而非“保護(hù)”,既可以明確術(shù)語系統(tǒng)中概念間的相互關(guān)系,同時(shí)也給我們對于非遺術(shù)語“保護(hù)”的英譯提供了思路。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[2] 赫爾穆特·費(fèi)爾伯.術(shù)語學(xué)、知識論和知識技術(shù)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[3] 歐根·維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[4] 王建華.關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)立法的幾個(gè)問題[C] //非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)問題研究. 北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2012.
[5] 苑利,顧軍.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社,2009.
[6] 格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[7] 劉青.中國術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2015.
[8] 汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[9] 現(xiàn)代漢語詞典[ M]. 北京:商務(wù)印書館,1996:1310.