薛梅
【摘 要】在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷發(fā)展的背景下,英語作為國際交往中的官方語言,其在密切經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,推動(dòng)文化交流之間的作用越來越重要。本文從英語文學(xué)作品中的典故出發(fā),從多個(gè)角度分析其中典故的來歷,并從跨文化交流的角度對(duì)典故的翻譯方法和技巧進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);典故;翻譯技巧
中圖分類號(hào): I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)26-0199-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.26.091
【Abstract】With the development of economic globalization,English,as the official language in international communication,plays a more and more important role in close economic ties and promoting cultural exchanges.Starting from allusions in English literary works,this paper analyzes the origins of allusions from various perspectives,and explores the translation methods and techniques of allusions from the perspective of cross-cultural communication.
【Key words】English literature;Allusion;Translation skills
0 引言
典故是文學(xué)作品中引用的古代故事和有來歷的詞語,后來泛指具有教育意義且大眾耳熟能詳?shù)墓J(rèn)的人物、事件等。在英語文學(xué)作品中,典故使用的例子比比皆是,這些典故不僅提高了表達(dá)效果,更豐富了作品的文化底蘊(yùn),讓文學(xué)作品更具藝術(shù)魅力和文學(xué)價(jià)值。
1 英語文學(xué)作品中的典故的來源
1.1 神話故事
在遠(yuǎn)古時(shí)代,當(dāng)人類無法解釋諸多自然現(xiàn)象的時(shí)候,便會(huì)想象出一種超自然的神明體系的存在,而這些超自然的神明便發(fā)展成了現(xiàn)在的神話故事。每一個(gè)文化體系中的源頭都有神話的印記。古希臘是西方文學(xué)藝術(shù)誕生的主要來源之一,即使是Europe(歐羅巴)這一名稱都是希臘神話中一個(gè)美貌少女的化身。由此可見,古希臘神話對(duì)歐洲以及英語語言形成的影響。在英語文學(xué)作品中,古希臘神話的表述古老而充滿浪漫主義色彩,如“a Greek gift”直譯為“希臘人的禮物”,在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,沾沾自喜的特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,有的人主張讓它留在那里作為景觀,來愉悅天神,并歡欣鼓舞地將著名的“特洛伊木馬”拖進(jìn)城里來,終于遭到了亡國之災(zāi),因此“希臘人的禮物”則引申為“別有用心的禮物”、“沒安好心”等含義。再如在但丁、伏爾泰的、雪萊等人的文學(xué)作品中,都對(duì)希臘神話進(jìn)行了描述,俄狄浦斯、普羅米修斯、阿波羅等神話人物不僅成為文學(xué)創(chuàng)作的主角,更成為典故的主要來源。
1.2 《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》是世界上銷售量最大的書籍,《圣經(jīng)》在文化歷史發(fā)展中的意義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一部宗教典籍的價(jià)值,深入影響了西方社會(huì)的方方面面。在文學(xué)作品中,《圣經(jīng)》故事出現(xiàn)的概率非常高。例如莎士比亞的經(jīng)典喜劇《威尼斯商人》就是秉承了基督教中仁慈、博愛的精神塑造了安東尼這一慷慨、善良的人物,并利用耶穌受難的情節(jié)與安東尼甘愿受難相對(duì)比,讓正義在審判過程中得以彰顯;再如文學(xué)作品中常出現(xiàn)的“baptism(洗禮)”一詞,就包含了明顯的宗教含義,這講述的是《圣經(jīng)》中人類的始祖亞當(dāng)和夏娃因聽了神蛇的話偷吃禁果犯下了“原罪”;所以,凡篤信上帝的人,必須經(jīng)過洗禮,洗刷原罪和本罪。洗禮時(shí),主洗者口誦經(jīng)文,受洗者注水額上或頭上,這種充滿儀式感的洗禮是成為基督教徒的“身份證明”,后來在文學(xué)作品中“洗禮”一詞被引申為經(jīng)受某種磨煉或考驗(yàn)。
1.3 歷史事件
重大歷史事件會(huì)改變文化的發(fā)展方向,歐洲文化在發(fā)展中戰(zhàn)火硝煙不斷,在征服與被政府的過程中,外部文化的涌入、融合,發(fā)展出了一些具有深刻歷史含義的文學(xué)表達(dá),并形成了典故。例如公元前55年古羅馬統(tǒng)帥凱撒開始了征服不列顛的旅途,雖然在凱爾特人奮力抵抗下征服沒有完成,但是羅馬文化的入侵卻成為了不可逆轉(zhuǎn)趨勢(shì),拉丁語也迅速在不列顛島傳播開來,至今英語中的許多表達(dá)依然能夠找到羅馬文化的影子,如“Rome was not built in a day.(羅馬不是一天落成的。)”;公元前49年愷撒再次“親征”,在征服龐貝城的時(shí)候說下了豪言壯語:“I came,I saw,I conquered.”,而在古羅馬文學(xué)家普魯塔克的《英豪列傳》、美國歷史學(xué)家威爾·杜蘭的《凱撒時(shí)代》等作品中均對(duì)這一歷史事件,以及凱撒大帝這一歷史人物進(jìn)行了描述,而“I came,I saw,I conquered.”這一典故的運(yùn)用也成為塑造凱撒大帝形象的重要標(biāo)簽。
1.4 寓言故事
寓言是利用比喻的方式闡述道理的一種文學(xué)體裁。在西方文化發(fā)展中,《伊索寓言》的影響力是不容小覷的,其中《狐貍和葡萄》、《狼和小羊》、《龜兔賽跑》廣為流傳,影響深刻,因此,也成為典故的主要來源之一。例如在我們耳熟能詳?shù)摹独莵砹恕返墓适轮?,“cry wolf”說的是牧童惡作劇,謊稱“狼來了”,并由于謊言付出了慘重的代價(jià),因此“cry wolf”則被引申為“傳遞假情報(bào),虛張聲勢(shì)”等含義。再如“sour grapes”直譯為“酸葡萄”,它來自于《狐貍與葡萄》這篇寓言,用以諷刺那些“吃不到葡萄反說葡萄酸”的人。伊索寓言中的故事精煉、平實(shí),不僅反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象,更是深刻地揭露了人性,因此其在文學(xué)作品表達(dá)中有著廣泛的影響。
1.5 文學(xué)中作品
一些經(jīng)典的文學(xué)作品由于創(chuàng)造了深刻的故事情節(jié),塑造了典型的人物形象而廣為流傳,并成為后來文學(xué)作品創(chuàng)作中典故的來源。例如19世紀(jì)法國文藝批評(píng)家奧古斯丁的書函《致維爾曼》中,對(duì)當(dāng)時(shí)法國作家維尼的作品中的悲觀消極的情緒進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判,并呼吁作家應(yīng)該進(jìn)入一種純粹的藝術(shù)天地——象牙之塔(Ivory tower),后來“象牙塔”這一典故也被應(yīng)以代指與世隔絕的夢(mèng)幻境地;再如英國政治家本杰明·迪斯雷利的小說《年輕的公爵》中借用賽馬場(chǎng)的俚語,將那些外表并不起眼,賽馬時(shí)出人意料地奪魁的馬匹比喻為“黑馬”,之后這一詞文學(xué)作品中被頻繁使用。
2 英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法與技巧
2.1 直譯法
直譯就是在保證基本的語言規(guī)范的前提下,對(duì)英語典故直接翻譯過來,以盡量減少修飾,提高翻譯表達(dá)的直觀效果。這種翻譯方法通常運(yùn)用于在中外文化中均耳熟能詳?shù)囊恍┑涔?,如象牙塔、烏托邦、滑鐵盧等。這樣在閱讀英語文學(xué)作品的過程中,稍有常識(shí)的人都能夠了解直譯背后的典故來源,并自動(dòng)完成理解。例如“Early communes were founded under the Utopian socialists.”這其中的 Utopian是來空想社會(huì)主義者描繪的一個(gè)理想的世界,在漢語言中“烏托邦”一詞的應(yīng)用頻率也很高,因此直接翻譯并不會(huì)對(duì)讀者造成理解障礙。
2.2 借用法
與漢語中的表達(dá)類似,在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,翻譯者可以利用一些耳熟能詳?shù)挠⒄Z典故輔助翻譯,讓原本復(fù)雜的英語表達(dá)一目了然,提高讀者的理解效果。例如“All the tickets have been sold for the singers performance in London this week,and the public believed that this will be her swan song.”在《伊索寓言》中有著“天鵝臨死才唱歌”的說法,因此,在英語文學(xué)作品中,“swan song”常常被翻譯為“絕唱”;在這句話中,翻譯者可以借用《伊索寓言》的表達(dá),以體現(xiàn)翻譯中的文學(xué)情感。
2.3 意譯法
在英漢互譯中無法做到字、詞、句的一一對(duì)應(yīng),這時(shí)翻譯者就應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整一下翻譯方法,在保證原義不變的前提下,調(diào)整表達(dá)結(jié)果。在英語翻譯中,直譯與意譯通常是相互穿插、相互輔助的,并沒有絕對(duì)的規(guī)則而言,翻譯者應(yīng)根據(jù)英語作品中的基本含義,結(jié)合自身的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)典故進(jìn)行分析,并提高表達(dá)效果。
2.4 釋義法
文學(xué)作品中的典故具有濃厚的民族色彩,因此,在翻譯過程中,我們應(yīng)注重對(duì)技巧的選擇與靈活運(yùn)用,立足原文的語用目的,對(duì)典故中隱藏的內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá)。例如She sowed the apple of discord between the countries.其中the apple of discord出自古希臘神話故事,在這里我們可以摒棄典故背后復(fù)雜的神話故事背景,直接翻譯成“禍端、禍根”即可。
3 結(jié)束語
總之,典故是文學(xué)作品中最常見的表達(dá)方式,也是最能體現(xiàn)文化精華的一部分。在英語文學(xué)作品翻譯中,我們不應(yīng)該局限思維,而是要從英語文化入手,從神話、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品、民間故事、重要?dú)v史事件等角度探究某一種約定俗成的表達(dá)方式的來源,理解典故背后的深意,并由此為線索了解英語文化,提高翻譯的方法與技巧,進(jìn)而提高跨文化交流的水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉穎.英語文學(xué)作品中的典故研究[J].中國培訓(xùn),2016(14):275.
[2]蘭玲.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,19(01):148-149.