国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)量詞的功能及英譯

2018-01-09 18:55湯慧
科教導(dǎo)刊·電子版 2017年32期
關(guān)鍵詞:英譯

湯慧

摘 要 漢語(yǔ)量詞紛繁復(fù)雜,簡(jiǎn)單的表量往往蘊(yùn)涵深厚的意義。本篇文章主要從漢語(yǔ)量詞的功能入手,根據(jù)其表量功能﹑修辭功能和隱性功能來探討其英譯方法。

關(guān)鍵詞 漢語(yǔ)量詞 表量功能 修辭功能 隱性功能 英譯

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

量詞是用來表示計(jì)量單位的詞,在漢語(yǔ)中獨(dú)成一類,內(nèi)容豐富,概括性強(qiáng)。一般學(xué)者們只求其用法而忽視了其傳達(dá)的深層意思,這樣使得原本生動(dòng)有趣富含信息的文字變得枯燥乏味。而要想將這些量詞英譯,就更不是易事。這是值得學(xué)者們思考的地方。

1量詞的表量功能及其英譯

漢語(yǔ)量詞的最基本功能就是表量功能,即表示事物的量。它分為表物量單位﹑表動(dòng)量單位和表度量單位三種。

1.1物量單位

多放在名詞前表示人或事物的數(shù)量單位。

(1)一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。

One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.

(2)有一年,來了一個(gè)石匠,為我家洗一臺(tái)石磨。

One year, when a mson came by,we asked him to make us a stone mill with it.

1.2動(dòng)量單位:即表示動(dòng)作或行為的計(jì)數(shù)單位

動(dòng)量量詞翻譯時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)的量詞,一般采取意譯方法。

(1)論理,我們二爺也須得老爺教訓(xùn)兩頓。

Actually, master Bao does need to be taught a lesson.

(2)…自己卻如裝在玻璃盒內(nèi)一般。

…so that he had the sensation of being in a crystal bowl.

1.3度量衡單位:即表示相對(duì)準(zhǔn)確的量

英美人量身高以英尺英寸計(jì),有時(shí)為了體現(xiàn)本國(guó)文化習(xí)俗也可用some等不定代詞+名詞。

(1)我們屋后有半畝隙地。

At the back of our house there was half a mu of vacant land.

(2)長(zhǎng)江大學(xué)位于長(zhǎng)江中游的荊州古城,校園總面積4042畝。

…with the total erea of 4042 mu(about 660 acres).

2修辭功能

漢語(yǔ)量詞有些還可以起修辭作用,增強(qiáng)所表示的名詞的形象性和生動(dòng)性,給讀者留下深刻的印象和無限的想象空間。漢語(yǔ)量詞常起的修辭功能主要有夸張和比喻。表修辭功能的量詞英譯時(shí)盡量做到“神似”非“形似”,根據(jù)句子本身的語(yǔ)意和語(yǔ)境來翻譯。

2.1夸張功能

即夸大其詞或言過其實(shí),又不至于使人誤解成真有其事。它主要是通過反?;蚍沁壿嬍侄谓沂臼挛锉举|(zhì),加強(qiáng)渲染力。有些漢語(yǔ)量詞也可起夸張功能。翻譯主要采用直譯和意譯法。

(1)就是哭出兩缸淚來,也醫(yī)不好棒瘡。

Even if you fill two vats with tears that wont cure his welts.

(2)一畦春韭熟,十里稻花香。

In the fields spring leeks are green;

2.2比喻功能

有些量詞可以起比喻功能,擴(kuò)大加深事物的印象,使事物的特點(diǎn)、形象更加具體、生動(dòng)傳神,調(diào)動(dòng)讀者的想象力。如:

隔坐香芬三經(jīng)露,拋書人對(duì)一枝秋。

By the seat dewy fragrance as if from the garden path;

3隱性功能

隱性功能是指有些漢語(yǔ)量詞除具備表量功能外還暗含有其它的隱藏于字里行間的意義,需要讀者認(rèn)真分析和理解,英譯時(shí)要反應(yīng)量詞的深層意義。這里主要談?wù)劻吭~的表形功能、表動(dòng)功能、表感情功能、表背景功能等。

3.1表形功能:是指表示事物的形狀、厚薄、聲音﹑大小或多少以及事物的質(zhì)地

如:

樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫里也露著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采的是瞌睡人的眼。

Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Though the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.

3.2表事物的大小或多少或質(zhì)地

如:

(1)它們結(jié)群性較強(qiáng),少時(shí)6-8只,入冬則結(jié)成40-50只的大群。

They move in groups of at least six or eight birds, and in winter a flock may have as many as 40 or 50 pheasants.

3.3表動(dòng)作: 有些動(dòng)詞顯示了事物形成的動(dòng)作過程

(1)滿紙荒唐言,一把辛酸淚!

Pages full of fantastic talk

Penned with bitter tears!

(2)河邊涼棚下,B姑娘哭了一場(chǎng),把信揉成一團(tuán),扔進(jìn)了河里。

In a shed by the river, miss B wept bitterly. She crumpled the letter ,threw it into the river.

4結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文字含蓄意深,區(qū)區(qū)一個(gè)量詞往往傳達(dá)出豐富的信息,在學(xué)習(xí)和研究中只有細(xì)心體會(huì)并把握內(nèi)在意蘊(yùn)才能從看似枯燥的文字里找到樂趣,體會(huì)到中華文字的博大精深,才能在英譯時(shí)更好的體現(xiàn)或再現(xiàn)原文的深層內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn)

[1] 喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.

[2] 馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[3] 田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

[4] (英)霍恩比,石孝殊,王玉章,趙翠蓮.牛津英漢高階英漢雙解詞典(第六版)[M].商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2004.

[5] 王娟.英語(yǔ)借用量詞的多信息特點(diǎn)[J].語(yǔ)言文化教育研究,2000(03).

[6] 季樹良,馬士平.量詞的隱性功能[J].咬文嚼字,2005(01).endprint

猜你喜歡
英譯
《論語(yǔ)》英譯選登
《論語(yǔ)》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法