国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談許淵沖的發(fā)揮譯語優(yōu)勢論在詩歌翻譯中的應用

2018-01-08 11:39:02陳瑩
大觀 2017年11期
關鍵詞:詩歌翻譯三美

陳瑩

摘要:文學翻譯中詩歌翻譯最為困難,詩歌翻譯不僅難在還原原詩的寫作背景,作者的寫作特點,詩歌用詞考究度以及意美、音美、形美即三美的還原,最重要的是譯本是否能達到知之、好之、樂之。一直以來,對于詩歌翻譯可行性的探討不絕于耳,有人認為詩歌翻譯失大于得,其他人則認為得大于失。前者認為對于情感的感性創(chuàng)作非技術層面上可達到的,對于作者“當時的”靈感無法還原,譯出來的作品無法再現(xiàn)神韻,而再創(chuàng)作已然是退而求其次。后者則認為神韻可表達,運用以創(chuàng)補失以及發(fā)揮譯語優(yōu)勢能夠體現(xiàn)翻譯精神,使讀者能夠真正理解譯者的觀點。本文選取許淵沖先生運用其發(fā)揮譯語優(yōu)勢論進行詩歌翻譯的實例進行深入剖析,坐實詩歌翻譯的可行性。

關鍵詞:詩歌翻譯;三美;三之;發(fā)揮譯語優(yōu)勢論

一、三美與三之

三美即意美、音美、形美,最初出自魯迅先生《漢文學史綱要》中意美以感心,音美以感耳,形美以感目。后許淵沖先生挪用至詩歌翻譯中即成了著名的三美論:意美即能讓讀者感受到與原詩相同的意境和同樣打動讀者的心;音美對于詩歌來說尤為重要,能讓讀者享受到與原詩同樣朗朗上口、悅耳的韻律;而形美是要保證譯后作品在行文上的工整和對仗。要達到三美的完整演繹絕非易事。三之論,知之、好之、樂之,也是許先生取自論語中的一句話:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。知之,讀者要能明白作者想要表達的思想內容;好之,讀者喜歡譯文,喜歡譯文中的表達方式和對原詩的呈現(xiàn);樂之,便是對譯文產生樂趣。目標語體現(xiàn)原語即翻譯的過程本就是藝術加工和藝術優(yōu)化,通過文字影響人的感情,實現(xiàn)對人們的教育,因此在追求藝術性或者翻譯科學性的過程中要不斷反思總結完善,切不可機械化。

二、發(fā)揮譯語優(yōu)勢論

不僅對于英譯漢,漢譯英也一樣,詩歌翻譯時要充分發(fā)揮譯入語所長,自由運用譯入語再創(chuàng)作,才能達到上文所述的三美與三之。如:

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

Cataract on Mount Lu

The sunlit censer perk exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud

Its torrent dashed down three thousand feet from high

As if the Silver River fell from azure sky

首句中生紫煙,“生”一字將煙云冉冉升起的景象描繪的生動活潑,太陽照射下,香爐峰上的水汽升騰猶如紫色的煙霧,譯文中wreath一詞的使用將煙霧和水汽升騰的環(huán)繞和盤旋感描繪的淋漓盡致。這里許淵沖先生并沒有直譯為purple cloud,因為purple一詞在英語國家認知中有出自皇室或達官顯貴的意味,雖然中文也有“紫禁城”、“紫氣東來”此類表示皇室或者吉祥的含義,但此處直譯會略顯晦澀。第二句中一“掛”字,描繪出瀑布奔騰飛瀉而下的氣勢,譯文中stream和cataract同時使用,有加強意味的作用,顯示瀑布的宏偉壯觀。而“掛”對譯成了sound,也是運用了意美,這奔騰而下的瀑布通過“遙望”還不足以感受到氣勢的壯闊,非得用聽的才能夠更真切,感官的轉變在這里又有何不可。第三句三千尺的翻譯,有人認為距離是虛化的并非實指,如果直譯會失掉原詩韻味,其實不然,三千尺為夸張說法,為什么“three thousand feet”就一定是實指的呢,許淵沖先生翻譯其他譯文如“金樽清酒斗十千”、“飛起玉龍三百萬”、“東風夜方花千樹”等等詩句都采用了數(shù)字直譯,但是譯文的效果完全沒有失掉,夸張的手法也躍然紙上,但是并不是所有的數(shù)字都需要直譯,在今后的數(shù)字翻譯中再做探討。最后一句中落九天,古人認為天有九重,固有九重天的說法,意思是最高處。瀑布落差之大就像是銀河從九重天傾瀉而下。此處銀河被譯為“silver river”,其還有牛郎織女的指意。在《鵲橋仙》中許淵沖將“銀漢迢迢暗度”中的銀漢譯為“milky way”,但此處的river更能表現(xiàn)出傾瀉而下之水,因此譯文更加契合原詩意味使讀者樂之。原詩尾韻為aaba,譯文尾韻改為aabb,達到音美再現(xiàn)。再如:

錦瑟

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

此情可待成追憶,只是當時已惘然。

The Sad Zither

Why should the sad zither have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs;

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoos cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid eyes

With sunburned mirth let blue jade vapour rise

Such feeling cannot be recalled again,

It seems long lost een when it was felt then.

題目錦瑟,指華美的瑟,瑟為一種撥弦樂器。錦瑟譯為悲傷的齊特琴,不僅運用等化手法將瑟譯為東歐的弦樂器,而且為全詩奠定了悲傷的基調。一弦一柱,首字相同,譯文中each達到同樣效果,而string與strain的頭韻以再創(chuàng)的形式使譯文追求到了另一種音美和形美。青春年華用來追憶,可是一個vanish卻將年華逝去的無奈之情表達出來。莊生句與望帝句均出自典故,此處許淵沖先生采用淺化手法避免譯入語讀者產生難以理解之感。滄海句與藍田句同樣出自典故,譯文中多情的月明珠淚來自美人魚,正是南海外鮫人,眼泣則能出珠,與歐洲神話中下半身是魚尾的美麗女人達到等化效果,同時也產生了樂之。原詩四句尾韻相同,譯文四句尾韻為abbc,每句兩分句尾韻相同,讀起來依然朗朗上口。

三、結語

中國文學是世界文學的一部分,中國詩歌翻譯在世界文學史上更是濃墨重彩的一筆,世界文學就是翻譯,沒有翻譯就沒有世界文學,因此發(fā)揮譯語優(yōu)勢絕不是單行線,而是雙向道,能夠自由運用兩種語言,使譯文達到忠實、通順的同時,語言更加規(guī)范化以及藝術化,其實文學作品的翻譯是追求“信達雅”的極致,這種追求是一種責任,無論是實現(xiàn)神韻再現(xiàn),藝術手法的傳神還是整體的和諧統(tǒng)一,都需要譯者不斷地加強翻譯手法的優(yōu)化,許淵沖先生為我們貢獻了三美、三之、以創(chuàng)補失、發(fā)揮譯語優(yōu)勢等優(yōu)秀的理論基礎和基點,在今后的文學翻譯實踐中我們更是需要不斷探索和總結,使翻譯精神綿延不絕。endprint

猜你喜歡
詩歌翻譯三美
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學視角下的詩歌翻譯
從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
淺談高考記敘文的“三美”
求知導刊(2016年2期)2016-03-05 17:48:58
高坡“三美”情愫
貴陽文史(2015年5期)2015-10-13 05:14:17
陇川县| 石棉县| 汨罗市| 礼泉县| 八宿县| 石首市| 京山县| 郓城县| 和林格尔县| 乡宁县| 马山县| 明星| 东阿县| 循化| 旺苍县| 图们市| 杂多县| 新蔡县| 长顺县| 凯里市| 贺兰县| 平谷区| 阳高县| 长子县| 嘉义市| 富顺县| 婺源县| 博客| 福贡县| 祁阳县| 荆州市| 新乐市| 光泽县| 杭锦后旗| 洛扎县| 松阳县| 波密县| 中西区| 克山县| 永丰县| 钦州市|