国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

例談初中文言文翻譯方法

2018-01-05 23:42劉苗
關(guān)鍵詞:基本方法具體方法翻譯

劉苗

[摘要]翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)和理解文言文內(nèi)容必不可少的一個(gè)步驟。翻譯文言文的具體方法可以用六個(gè)字來概括:留、換、調(diào)、引、增、刪。教給學(xué)生翻譯的方法,以期能夠幫助廣大學(xué)生除卻文言文的學(xué)習(xí)之困、失分之殤。

[關(guān)鍵詞]文言文;翻譯;基本方法;具體方法

[中圖分類號(hào)]G633.3[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]16746058(2017)31001701

翻譯文言文是指把文言文各個(gè)句子的意思用現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式表達(dá)出來,變?yōu)榇蟊姸寄苊靼缀屠斫獾恼Z言。翻譯文言文要遵循“信、雅、達(dá)”三個(gè)原則,“信”即翻譯要忠于原文,不能隨意增減、歪曲原意;“達(dá)”即翻譯要通順流暢;“雅”即翻譯出來的語句要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范且生動(dòng)優(yōu)美。為了幫助學(xué)生能夠準(zhǔn)確、通順地翻譯文言文,語文教師應(yīng)當(dāng)教給他們一些翻譯方法或技巧,使他們攻克學(xué)習(xí)難點(diǎn),進(jìn)而真正體會(huì)到學(xué)習(xí)文言文的樂趣。

一、文言文翻譯的基本方法

翻譯文言文的基本方法有兩種,分別為直譯和意譯,而且這兩種方法有主次之分,具體為以直譯為主,以意譯為輔,二者相互結(jié)合、互為補(bǔ)充。所謂直譯,就是將文言文逐字逐句地翻譯為現(xiàn)代漢語,同時(shí)要做到實(shí)詞和虛詞文意相符,字字落實(shí),尤其是對(duì)關(guān)鍵詞語的翻譯要求更高,要依據(jù)詞語所處的語言環(huán)境來確定它的具體含義,看看它與現(xiàn)代漢語中哪個(gè)雙音節(jié)詞的含義相同或相近。此外,在直譯過程中,我們還要注意文言文中句式的一些特征,如是否是特殊句式,句子中是否包括詞類活用、是否有古今異義字,等等。這些情況必須要準(zhǔn)確分辨,才能正確地翻譯句子。

意譯,顧名思義,就是把文言文某些語句的大意翻譯出來。文言文有些語句直譯有一定難度,這時(shí)候就可以不拘泥于原文的字句逐字逐句翻譯,可以適當(dāng)?shù)卦鰷p文字或者調(diào)整某個(gè)詞語的位置,這樣,譯文會(huì)更加通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于人們理解。因此,意譯具有一定的靈活性,但是它也有不足,就是不能將原文中的每個(gè)字都翻譯出來。通常情況下,在遇到比喻、互文、擬人、借代、委婉等修辭手法的語句時(shí),可以采用意譯的翻譯方法。

二、文言文翻譯的具體方法

翻譯文言文的具體方法可以用六個(gè)字來概括:留、換、調(diào)、引、增、刪。下面我們來具體說明。

(一)留?!傲簟奔幢A?。這個(gè)方法適用于文言文中古今意義相同的字詞,以及人名、地名、建筑、朝代、年號(hào)、官階、度量單位等。比如,《岳陽樓記》開頭一句“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,其中“慶歷四年”是年號(hào),翻譯的時(shí)候可以保留不變。

(二)換?!皳Q”即替換,文言文中有很多詞語表示的意思雖然沿用至今,但是現(xiàn)代漢語中已有了其他詞來代替,遇到這種情況,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)用現(xiàn)代漢語中意思相當(dāng)?shù)脑~匯來代替原文中的詞。比如,文言文中的“吾”“爾”指“我、我們”“你、你們”,雖然這些詞匯的意義一直沒變,但是在現(xiàn)代漢語中已有了相應(yīng)的詞語,所以在翻譯時(shí)要用“我、我們”“你、你們”來代替。再如,《曹劌論戰(zhàn)》中的“十年春,齊師伐我”,其中“師”要用軍隊(duì)來代替,“伐”要用“攻打”來代替,整句話翻譯為“魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)”。

(三)調(diào)。“調(diào)”即調(diào)整,也稱為“移”,是指翻譯時(shí)將文言文中的句子按照現(xiàn)代漢語的語法格式來調(diào)整語序,包括主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等。比如,《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”是主謂倒裝句,應(yīng)當(dāng)翻譯為“你太不聰明了”。再如,《傷仲永》中的“還自揚(yáng)州”是狀語后置句,應(yīng)當(dāng)翻譯為“從揚(yáng)州回家”。

(四)引?!耙奔匆?,文言文中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,這多種意思基本上是由某個(gè)詞的本義派生和引申出來的,因此,在翻譯時(shí)要注意這些詞,要根據(jù)具體語境來選擇正確的引申義。比如,《岳陽樓記》中的“乃重修岳陽樓,增其舊制”翻譯為“于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模”, “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大,“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模,在翻譯這句時(shí)應(yīng)當(dāng)選取它們的引申義。

(五)增?!霸觥奔丛鲅a(bǔ)。首先,文言文中大多數(shù)是單音節(jié)詞,翻譯時(shí)要把這些文言單音節(jié)詞加以擴(kuò)充,變?yōu)楝F(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞。如《曹劌論戰(zhàn)》中的“齊師伐我”應(yīng)當(dāng)翻譯為“齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)”。其次,文言文中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如《曹劌論戰(zhàn)》中的“一鼓作氣,再而衰,三而竭”應(yīng)當(dāng)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了”。

(六)刪?!皠h”即刪減,文言文中的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯;有的虛詞在語句中只是起表達(dá)語氣的作用,可以不譯。 如《曹劌論戰(zhàn)》中的“夫戰(zhàn),勇氣也”,其中的“夫”是發(fā)語詞,“也”是表示判斷的語氣詞,都不用翻譯。

雖然方法和技巧是死的,但是在具體的運(yùn)用中,學(xué)生要根據(jù)表達(dá)要求靈活運(yùn)用。每一種翻譯方法和技巧都不是孤立的,一般情況下是幾種方法結(jié)合在一起,這樣既能夠使學(xué)生復(fù)習(xí)和鞏固所學(xué)方法,也能夠使他們更準(zhǔn)確地翻譯文言文,了解其真實(shí)含義。

(責(zé)任編輯陳劍平)

猜你喜歡
基本方法具體方法翻譯
LNG加氣機(jī)現(xiàn)場(chǎng)檢定方法略談
淺析合唱訓(xùn)練的基本方法及注意問題
小議高中數(shù)學(xué)課堂教學(xué)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
淺析激發(fā)高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣的方法
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
團(tuán)體心理健康輔導(dǎo)的理論、方法與實(shí)踐
靖江市| 上栗县| 满洲里市| 宁阳县| 芜湖县| 西和县| 东安县| 出国| 朝阳县| 沅陵县| 定结县| 芷江| 高要市| 深州市| 项城市| 独山县| 犍为县| 雷州市| 长垣县| 武夷山市| 东海县| 嘉定区| 康乐县| 桂林市| 南通市| 军事| 遵义县| 广德县| 鄯善县| 于都县| 聂荣县| 涿州市| 浦江县| 台山市| 西藏| 桂东县| 固安县| 嵊州市| 句容市| 丹阳市| 罗城|