曹 云,黎在敏
(1.遵義師范學(xué)院體育學(xué)院,貴州遵義 563006;2.武漢理工大學(xué)體育部,湖北武漢 430070)
國際武術(shù)聯(lián)合會(huì)于1990年正式成立,1994年武術(shù)運(yùn)動(dòng)正式成為國際體育競技項(xiàng)目,2008年武術(shù)成為奧運(yùn)會(huì)特設(shè)項(xiàng)目。迄今為止,武術(shù)在對(duì)外傳播的過程中呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的態(tài)勢,但是,語言的障礙依然是橫亙?cè)谖湫g(shù)對(duì)外傳播過程中一條不可忽視的鴻溝。語言作為促進(jìn)交流溝通的符號(hào),其科學(xué)有效的翻譯可以促進(jìn)武術(shù)的對(duì)外傳播??茖W(xué)知識(shí)圖譜是在信息技術(shù)的推動(dòng)下,新近發(fā)展出來的一個(gè)新領(lǐng)域,當(dāng)前已經(jīng)成為科學(xué)計(jì)量學(xué)的一個(gè)新熱點(diǎn)。借助科學(xué)知識(shí)圖譜,人們可以透視龐大的知識(shí)體系中各個(gè)領(lǐng)域的結(jié)構(gòu),理順當(dāng)代知識(shí)大爆炸情境下形成的復(fù)雜知識(shí)網(wǎng)絡(luò),預(yù)測科學(xué)技術(shù)知識(shí)前沿發(fā)展的最新態(tài)勢[1]。本文利用科學(xué)可視化圖譜對(duì)有關(guān)武術(shù)翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行處理和分析,旨在全面把握國內(nèi)武術(shù)翻譯研究發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程、特點(diǎn)和規(guī)律。
以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫為來源數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,進(jìn)入高級(jí)檢索頁面,選擇文獻(xiàn),檢索方式為主題輸入“武術(shù)”并含“翻譯”或含“英譯”,來源類別為全部期刊即期刊論文、會(huì)議論文、碩博士論文,期刊年期不限,共搜索出189篇相關(guān)索引文獻(xiàn)。預(yù)先對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行選擇,去除與分析不相關(guān)或者有干擾的以及會(huì)議文獻(xiàn)后,最終選擇了147篇文獻(xiàn)作為此次分析的調(diào)查對(duì)象。而后將文獻(xiàn)選中以Refworks格式導(dǎo)出,運(yùn)用Cite Space V軟件進(jìn)行可視化分析,采取定性與定量相結(jié)合的方法,對(duì)武術(shù)翻譯進(jìn)行研究和分析。
采用基于JAVA平臺(tái)的CiteSpaceV,CiteSpace V可視化分析軟件是由美國德克塞爾大學(xué)信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院的陳超美博士研發(fā),以用于分析和可視共被引網(wǎng)絡(luò)的JAVA程序。Cite Space V可將某一個(gè)領(lǐng)域浩如煙海的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)資料,通過圖形直觀地顯示出來,進(jìn)而使人們能夠在大量的數(shù)據(jù)中直接觀察到研究領(lǐng)域中最為重要、關(guān)鍵的有效信息,直觀地體現(xiàn)事物的重點(diǎn),清晰明了地將過去與現(xiàn)在的發(fā)展歷程呈現(xiàn)出來,為研究決策提供依據(jù)。將已獲取的文本數(shù)據(jù)導(dǎo)入Cite Space V軟件中,設(shè)置Time Scaling時(shí)間跨度為1996年至2017年(雖然在文獻(xiàn)獲取時(shí)限定為時(shí)間不限,但是從文章發(fā)表的情況來看,1996年以前都屬于空白現(xiàn)象,所以在Cite Space V軟件中設(shè)定的的起始時(shí)間為1996年),單位時(shí)間片的長度為“1”,詞源來源同時(shí)選取“題目”(Title)、摘要(Abstract)、作者關(guān)鍵詞(Author key words)和關(guān)鍵詞(Keywords plus),并且根據(jù)研究需要分別選取作者(Author)、機(jī)構(gòu)(Institution)、共引關(guān)鍵詞(Keyword)等參數(shù)進(jìn)行相關(guān)的運(yùn)算和分析。
圖1 武術(shù)翻譯文獻(xiàn)年發(fā)表量
發(fā)文數(shù)量(見圖1)來看,關(guān)于武術(shù)翻譯的相關(guān)研究整體上呈現(xiàn)出上升趨勢,具體分為1996年-2003年,2004年-2008年,2009年-2011年,2012年-2016年。從圖中可以很直觀地看出,在2004年以前關(guān)于武術(shù)翻譯的研究很少,只有1996年出現(xiàn)了1篇,然后接下來的幾年在該領(lǐng)域的研究基本是處于一種沉寂的狀態(tài);2004-2008年處于上升態(tài)勢,于2008年出現(xiàn)了一次峰值,接下來的研究開始回落,在2011-2015年,再次出現(xiàn)了一次研究熱潮,在2015年達(dá)到了研究的最高點(diǎn),2016年雖然在下降,但是不明顯。這表明在2008年以及2012年以后,相關(guān)領(lǐng)域的專家和學(xué)者加大了對(duì)武術(shù)翻譯的研究,發(fā)文量變化的原因可以從國家政策導(dǎo)向和現(xiàn)實(shí)情況兩個(gè)方面進(jìn)行解釋。從現(xiàn)實(shí)情況來看,武術(shù)國際傳播在1989年被正式提出來,1990年成立了國際武術(shù)聯(lián)合會(huì),但是在1989-2003年,很少有學(xué)者對(duì)武術(shù)翻譯進(jìn)行相關(guān)研究,武術(shù)翻譯在武術(shù)國際傳播中受到了很明顯的忽視,這在一定程度上說明了在當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)條件制約了武術(shù)翻譯的發(fā)展。從國家政策導(dǎo)向來看,2008年出現(xiàn)研究熱潮的部分原因在于2008年是北京奧運(yùn)會(huì)舉辦年,武術(shù)以奧運(yùn)會(huì)特設(shè)項(xiàng)目的身份出現(xiàn);2012年-2016年中央到地方出臺(tái)了一系列相關(guān)政策,例如《國家“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》,推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮,這也就可以解釋2012年-2016年間武術(shù)翻譯研究呈一片欣欣向榮的態(tài)勢??偟膩碚f,武術(shù)翻譯研究表現(xiàn)出一定的滯后現(xiàn)象,從數(shù)量和質(zhì)量兩個(gè)方面來看,武術(shù)翻譯研究領(lǐng)域還相對(duì)比較薄弱,在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中只有不到200篇相關(guān)文獻(xiàn),未來隨著武術(shù)翻譯工作的廣泛開展和人才素質(zhì)的不斷提高,武術(shù)翻譯還需要進(jìn)行深入的研究。
圖2 武術(shù)翻譯相關(guān)機(jī)構(gòu)共現(xiàn)圖譜
2.2.1 科研機(jī)構(gòu)合作分析
圓點(diǎn)(見圖2)代表武術(shù)翻譯研究的相關(guān)機(jī)構(gòu),圓點(diǎn)越大,字體越大就代表相關(guān)性越高,該機(jī)構(gòu)在武術(shù)翻譯研究方面處于主要地位,圖中節(jié)點(diǎn)連線代表研究機(jī)構(gòu)合作情況。因此,從圖中可以看出武術(shù)翻譯研究機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)出兩種現(xiàn)象:首先,是獨(dú)立進(jìn)行研究,數(shù)量多且比較分散,呈現(xiàn)出百家爭鳴,多點(diǎn)開花的局面,例如上海體育學(xué)院外語系、安陽師范學(xué)院體育學(xué)院;其次是合作研究,合作研究很大一部分是同一研究機(jī)構(gòu)內(nèi)部進(jìn)行合作,如武漢體育學(xué)院研究生院與武漢體育學(xué)院武術(shù)學(xué)院、上海體育學(xué)院武術(shù)學(xué)院與上海體育學(xué)院體育新聞傳播與外語學(xué)院、黃淮學(xué)院體育系與黃淮體育學(xué)院外語系,跨機(jī)構(gòu)合作的有重慶醫(yī)科大學(xué)體育工作部與成都體育學(xué)院武術(shù)系,呈現(xiàn)出明顯的地域性。
可以看到的是,在武術(shù)翻譯的研究中,并不是只有武術(shù)工作者獨(dú)自進(jìn)行,外語學(xué)院的相關(guān)學(xué)者也參與了進(jìn)來。武術(shù)翻譯涉及武術(shù)與翻譯兩個(gè)不同的學(xué)科,如果只有一個(gè)學(xué)科的工作者進(jìn)行研究,必定達(dá)不到盡善盡美的效果,因?yàn)槟壳啊靶g(shù)業(yè)有專攻”現(xiàn)象在某種程度上制約了跨學(xué)科的相關(guān)進(jìn)程,因此,這就需要不同學(xué)科進(jìn)行合作,才能取得更好的效果,但是研究機(jī)構(gòu)的分散性說明研究力量較為分散,未能形成較強(qiáng)凝聚力的科研群體。
2.2.2 高產(chǎn)科研機(jī)構(gòu)發(fā)文量分析
表1 武術(shù)翻譯發(fā)文量前十研究機(jī)構(gòu)
從圖中給出的信息來看,河南大學(xué)的研究居于首位,從文獻(xiàn)的回顧中可以看出,河南大學(xué)主要集中在武術(shù)拳譜的翻譯報(bào)告研究上,主要以碩士論文為主,這主要是因?yàn)閲殷w育總局武術(shù)運(yùn)動(dòng)管理中心委托河南大學(xué)承擔(dān)的翻譯任務(wù)[2]。其次是上海體育學(xué)院,除去河南大學(xué)的碩博士論文來看,上海體育學(xué)院是所有從事武術(shù)翻譯研究機(jī)構(gòu)中發(fā)文量最多的研究機(jī)構(gòu),這是由于該學(xué)校在條件上有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,上海體育學(xué)院作為國內(nèi)體育院校的翹楚之一,其民族傳統(tǒng)體育學(xué)科是國家教育部重點(diǎn)培育學(xué)科,因此奠定了其在武術(shù)翻譯領(lǐng)域的科研實(shí)力。隨后便是黃淮學(xué)院、成都體育學(xué)院、武漢體育學(xué)院等等。從發(fā)文量位列前五的機(jī)構(gòu)來看,高校是武術(shù)翻譯研究的主要力量,有關(guān)武術(shù)翻譯的研究主要是集中在體育院校以及高校外語系,這是由武術(shù)翻譯的特殊性所決定的,因?yàn)閺氖挛湫g(shù)翻譯研究工作是建立在了解武術(shù)和英語兩種知識(shí)的基礎(chǔ)上的。因此,在未來的武術(shù)翻譯研究中,相關(guān)機(jī)構(gòu)需要進(jìn)行交互式合作。
2.2.3 武術(shù)翻譯高產(chǎn)作者及研究領(lǐng)域分析
表2 武術(shù)翻譯高產(chǎn)作者
根據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),發(fā)文數(shù)量最多的是來自武漢體育學(xué)院研究生院的張艷華,研究方向是民族傳統(tǒng)體育學(xué)。其次是黃淮學(xué)院英語系的陳海英,研究方向?yàn)檎Z言學(xué),翻譯理論與教學(xué)研究;再次是武漢體育學(xué)院研究生院的孫健,研究方向?yàn)槊褡鍌鹘y(tǒng)體育學(xué),從文獻(xiàn)回顧中可以發(fā)現(xiàn),所發(fā)的3篇文獻(xiàn)皆是與武漢體育學(xué)院研究生院的張艷華共同合作發(fā)表的。然后是上海體育學(xué)院外語系的李暉,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),三篇文獻(xiàn)中有兩篇分別發(fā)表在體育科學(xué)與上海體育學(xué)院學(xué)報(bào)上。最后是上海體育學(xué)院謝應(yīng)喜,研究方向?yàn)橥鈬Z言文字;同樣,該作者所發(fā)表的三篇文章有兩篇分別發(fā)表在中國科技翻譯與中國翻譯雜志上,下載量分別是1008次和769次,引用頻次分別是35次和32次,再次印證了上海體育學(xué)院在本領(lǐng)域的科研實(shí)力??梢钥偨Y(jié)得出,5位高產(chǎn)作者中,有三位的研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué),另外兩位則是民族傳統(tǒng)體育學(xué),這都和武術(shù)翻譯有著直接相關(guān)關(guān)系,說明從事武術(shù)翻譯研究的學(xué)者中并不是單一的武術(shù)學(xué)者或者外語學(xué)者在進(jìn)行研究。同時(shí)也可以看出,僅有兩位進(jìn)行相互之間的合作研究的學(xué)者的研究方向都為民族傳統(tǒng)體育學(xué),武術(shù)和外語這兩個(gè)學(xué)科的學(xué)者并沒有進(jìn)行相互之間的合作研究,這種分散性研究說明了跨學(xué)科學(xué)者之間或是同一機(jī)構(gòu)的學(xué)者之間并沒有形成互相合作的研究團(tuán)體。
在科學(xué)計(jì)量研究中,可以按照學(xué)科領(lǐng)域建立詞頻詞典,從而對(duì)研究人員的創(chuàng)造活動(dòng)作出定量分析。詞頻就是指所分析的文本中詞語所出現(xiàn)的次數(shù)。詞頻分析方法就是在文獻(xiàn)信息中提取表達(dá)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞或主題詞頻次的高低分布,來研究該領(lǐng)域發(fā)展方向和研究熱點(diǎn)的方法。[3]P14因此,采用Cite SpaceV共詞分析功能,通過高頻詞的顯示情況來分析武術(shù)翻譯熱點(diǎn)領(lǐng)域研究特點(diǎn)(見圖3)。在利用軟件分析時(shí),只要NodeType選擇為Keyword,時(shí)間跨度為1996-2017,時(shí)間切片為1年,在Pruning中勾選Pruning sliced networks,Minimum Spanning Tree這兩項(xiàng),其余為默認(rèn),設(shè)置完相關(guān)參數(shù)之后,點(diǎn)擊GO得到原始關(guān)鍵詞的共詞網(wǎng)絡(luò)。
圖3 武術(shù)翻譯熱點(diǎn)聚類共現(xiàn)圖譜
圖中可以看出,近年來武術(shù)翻譯研究熱點(diǎn)主要集中在“中國武術(shù)”“武術(shù)術(shù)語”“武術(shù)翻譯”“武術(shù)文本”“翻譯方法”“翻譯理論”“翻譯策略”“武術(shù)文化”“目的論”“國際傳播”等等幾個(gè)方面,從大方向上來說,都是圍繞中國武術(shù)國際傳播這一現(xiàn)實(shí)所展開的研究。可以看出的是,武術(shù)經(jīng)歷了華夏幾千年的大浪淘沙而依然屹立不倒,成為博大精深的中國傳統(tǒng)文化中傳神珍貴的一部分,其中的“博”與“深”就足夠證明其翻譯工作的復(fù)雜性,這也是為什么對(duì)武術(shù)翻譯研究主要集中“武術(shù)文化”“武術(shù)文本”“武術(shù)術(shù)語”以及“翻譯方法”“翻譯策略”“翻譯理論”等方面。同時(shí),在全球化的今天,“物競天擇,適者生存”,武術(shù)只有積極地進(jìn)行對(duì)外交流,成功“走出去”才能讓武術(shù)這一華夏瑰寶閃亮于異國他鄉(xiāng),從而讓武術(shù)得以更好地傳播和發(fā)展。正因如此,關(guān)于“文化傳播”“國際傳播”“外宣翻譯”成為武術(shù)翻譯研究熱點(diǎn)。在圖3中,我們也可以看到關(guān)于“標(biāo)準(zhǔn)化”“規(guī)范化體系”也是其中的研究熱點(diǎn):一方面是由于武術(shù)在自身的發(fā)展過程中,同一動(dòng)作、器械有不同的叫法和稱謂,也就造成了武術(shù)翻譯的難以統(tǒng)一[4];另一方面是因?yàn)槲湫g(shù)翻譯工作者的不同,造成了同一個(gè)詞的表達(dá)又不一樣,因此造成了武術(shù)翻譯缺失標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。
圖4 武術(shù)翻譯熱點(diǎn)時(shí)區(qū)可視化圖譜
為了更能有效地揭示武術(shù)翻譯研究熱點(diǎn)的動(dòng)態(tài)變化情況,在Cite Space V操作系統(tǒng)中將網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)設(shè)定為關(guān)鍵詞(Keyword),運(yùn)行程序,可視化制圖結(jié)果為“Time Zone”,得到1996年以來武術(shù)翻譯研究熱點(diǎn)變化的時(shí)區(qū)可視化圖譜。在時(shí)區(qū)可視化圖譜中,對(duì)于關(guān)鍵詞而言,就是它們首次出現(xiàn)的時(shí)間。[3]P34時(shí)區(qū)可視圖是由一系列表示時(shí)間區(qū)間的區(qū)域構(gòu)成,分別按時(shí)間順序從左向右排列,圖4也顯示了武術(shù)翻譯研究進(jìn)程的演進(jìn)路徑。顯而易見,自1996年以來,武術(shù)翻譯研究的動(dòng)態(tài)變化以及內(nèi)容熱點(diǎn)存在著千絲萬縷的聯(lián)系。1996年從翻譯方法、翻譯難點(diǎn),到武術(shù)的跨文化傳播、國際傳播、國際化、功夫電影,我們可以看出的是2011年之后,所提出的標(biāo)準(zhǔn)化體系、外宣翻譯、翻譯理論、文化傳播、武術(shù)術(shù)語翻譯都是在2014-2008年的基礎(chǔ)上的同義替換,也就是說武術(shù)翻譯在后面幾年的研究中并沒有實(shí)質(zhì)性的創(chuàng)新和突破。比如2007年提出了“武術(shù)文化”,2012年提出“語言與文化”,2014年的“文化傳播”,無一不再強(qiáng)調(diào)文化的重要性。中國武術(shù)是民族文化的載體,融攝了許多傳統(tǒng)文化的精髓,文化性是武術(shù)的靈魂,[5]正因?yàn)槿绱?,在武術(shù)翻譯的研究上,武術(shù)文化是武術(shù)翻譯中不可摒棄的重要的一部分,“其源也遠(yuǎn),其流也長,其博且大,其精且深”的武術(shù)文化讓武術(shù)在翻譯的過程中遭遇到了極大的困難。中國武術(shù)表象形態(tài)的多樣性層面的“武不盡勢”,表象到意境的超越性層面的“勢無窮意”,思維范式的實(shí)踐性層面的“意在體悟”,體認(rèn)過程的持久性層面的“悟貴恒堅(jiān)”[6]的武術(shù)文化在土生土長的國人心中是依然是源遠(yuǎn)流長、博大精深的高大形象,對(duì)于完全陌生的異域?qū)W者來說,這種文化的博大與精深只能讓其退避三舍,一昧地強(qiáng)調(diào)文化的作用無疑是翻譯工作者自身為自己所設(shè)下的誤區(qū),只有在慢慢地了解之后,循序漸進(jìn)地將文化融入武術(shù)翻譯中,才能讓國外學(xué)者欣然接受。
從1996年到2017年這二十多年間,整個(gè)社會(huì)發(fā)生了飛速的變化,武術(shù)在國內(nèi)外也得到了廣泛發(fā)展,得到了國內(nèi)外民眾的喜愛。在這樣一種情況下,更要再接再厲地將武術(shù)推廣出去,古人云:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”只有通過不斷地對(duì)外推廣武術(shù),鞏固好武術(shù)在國外學(xué)者心中的地位,武術(shù)在異國他鄉(xiāng)才能夠得到繁榮發(fā)展。因此,當(dāng)今需要對(duì)以往的研究熱點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域發(fā)展趨勢發(fā)掘突破口,為進(jìn)一步深入研究做準(zhǔn)備。
從以上熱點(diǎn)的分析來看,武術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化依然是翻譯工作者們關(guān)注的重點(diǎn)。武術(shù)翻譯文本的一詞多譯以及誤譯、亂譯等現(xiàn)象,是過去翻譯工作者或團(tuán)隊(duì),缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更多的是以自身往昔的經(jīng)驗(yàn)或熟知的翻譯方式等方法進(jìn)行翻譯而造成的。以實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化為目的而形成的翻譯文本,不僅可以杜絕這些現(xiàn)象,也能夠?yàn)槲磥淼姆g工作提供一個(gè)可參照的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),最大限度地保證翻譯結(jié)果的正確性和科學(xué)性,從而保證武術(shù)翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。唯有如此,武術(shù)翻譯才能得以規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。任何事物都是處于不斷變化發(fā)展的過程中,武術(shù)翻譯亦是如此。武術(shù)在不斷的對(duì)外傳播過程中,國外學(xué)者的知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,對(duì)武術(shù)就有了一定的了解,這就需要譯者要摒棄一勞永逸的幻想,適時(shí)更新譯作,以適應(yīng)讀者變化了的信道容量。[7]基于武術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、武術(shù)傳播的動(dòng)態(tài)性,以及以往翻譯工作者以及科研機(jī)構(gòu)的分散性,武術(shù)翻譯需要相關(guān)專業(yè)科研人員以及機(jī)構(gòu)進(jìn)行相互合作,需要適時(shí)進(jìn)行更新。
通常情況下,翻譯實(shí)踐是基于某種目的而始的一種行為,翻譯目的不同,翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)就有所不同。每一個(gè)翻譯行為背后都蘊(yùn)藏著相對(duì)應(yīng)的既定目的,并且通過翻譯使這一既定目的得以實(shí)現(xiàn)。但是,在翻譯的過程中,隨著時(shí)間的向前推進(jìn)、翻譯目的的變更等多種因素使得每一個(gè)階段的翻譯目的在同一階段甚至出現(xiàn)多個(gè)翻譯目的。因此,明確每一階段的主要翻譯目的,并為此服務(wù)是翻譯不得不考慮的因素。全球化時(shí)代下,在武術(shù)翻譯中,傳播中國傳統(tǒng)文化,樹立中國良好的國家形象,傳播好中國聲音是當(dāng)前的主要目的。因此,在武術(shù)翻譯過程中,我們應(yīng)該考慮到三個(gè)問題:信息源點(diǎn)、受眾和信息傳遞方式。信息源點(diǎn)包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,一個(gè)是文本,另一個(gè)則是譯者,在本研究中,文本對(duì)應(yīng)的是武術(shù)文本,因此,此處的信息源點(diǎn)是指譯者,即在武術(shù)翻譯的任何一個(gè)階段,譯者該如何進(jìn)行選擇。信息受體即武術(shù)譯文的受眾,也就是“為誰而譯”的問題。信息傳遞方式,也就是說,武術(shù)翻譯譯文是用于口頭傳達(dá)還是書面表達(dá),是通過書籍傳遞還是面對(duì)面地交流等等。同樣的語言,通過不同的媒介傳播效果會(huì)有所不同。因此,我們?cè)谶M(jìn)行武術(shù)翻譯時(shí),必須要考慮的是它所處的語境是什么,存在著哪些特點(diǎn),武術(shù)譯文怎樣才能適應(yīng)該語境的需要,從而發(fā)揮出譯文的最大作用。因此,在武術(shù)翻譯的過程中,我們需要同時(shí)考慮到武術(shù)翻譯用于口頭傳達(dá)與書面表達(dá)這兩種不同的情況。但現(xiàn)實(shí)情況是,武術(shù)翻譯工作忽視了武術(shù)在對(duì)外教學(xué)過程中教學(xué)用語這一問題。對(duì)外教學(xué)用語是交際用語,和窮盡解釋、深思熟慮地進(jìn)行構(gòu)思潤色的書籍翻譯語言不一樣,它少了更多的復(fù)雜結(jié)構(gòu),追求的是簡單易懂。在教學(xué)過程中,傳者與受者在武術(shù)上并不是處于同一水平上,受者在學(xué)習(xí)的過程中不僅要面臨動(dòng)作的輸入更有語言的輸入,動(dòng)作的變化多樣加上語言的復(fù)雜難懂會(huì)使得武術(shù)傳播效果不甚理想。因此,未來武術(shù)翻譯工作中,對(duì)外教學(xué)用語翻譯將會(huì)成為一大要點(diǎn)。
綜上所述,從文獻(xiàn)年發(fā)表量來看,武術(shù)翻譯研究近十年處于一個(gè)波動(dòng)的狀態(tài),文獻(xiàn)數(shù)量較少;研究機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)出合作研究與獨(dú)立研究兩個(gè)方面,集中在體育院校和高校外語系,外語和武術(shù)兩門學(xué)科存在著合作研究;張艷華、陳海英、李暉、謝應(yīng)喜、孫健發(fā)文量在此研究領(lǐng)域最多;近年來武術(shù)翻譯研究主要以中國武術(shù)“走出去”為目的,熱點(diǎn)集中在“中國武術(shù)”“武術(shù)術(shù)語”“武術(shù)翻譯”“武術(shù)文本”“翻譯方法”“翻譯理論”“翻譯策略”“武術(shù)文化”“目的論”“國際傳播”等等幾個(gè)方面;從時(shí)區(qū)圖來看隨著時(shí)間的推移,武術(shù)翻譯研究熱點(diǎn)并沒有太大的變化。基于武術(shù)傳播的實(shí)際狀況,武術(shù)翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)書籍翻譯與教學(xué)用語翻譯這“兩條腿”并步齊驅(qū)的局面,共同努力講好中國故事,傳播好中國聲音。
[1]劉則淵,王賢文,陳超美.科學(xué)知識(shí)圖譜方法及其在科技情報(bào)中的應(yīng)用[J].數(shù)字圖書館論壇,2009,(10):14-34.
[2]姚遠(yuǎn).楊氏太極拳[D].開封:河南大學(xué),2015:91-92.
[3]李杰,陳超美.科技文本挖掘可視化[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[4]肖亞康,陳海英.武術(shù)翻譯中的問題:難點(diǎn)與原則[J].武術(shù)科學(xué),2004,(6):30-31.
[5]邱丕相,馬文國.武術(shù)文化研究和教育研究的當(dāng)代意義[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):1-3.
[6]王崗.中國武術(shù)“博大精深”之詮釋[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):57-61.
[7]謝應(yīng)喜.信息理論與平衡翻譯[J].中國翻譯,2003,(3):24.