国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯趣談

2018-01-04 09:46姚斌
英語學習 2017年11期
關鍵詞:譯法譯員口譯

姚斌

專業(yè)詞匯對口譯的重要性

——令人頭疼的縮寫詞

專業(yè)領域的口譯工作,令譯員感到有挑戰(zhàn)的不僅是專業(yè)詞匯,還有特別令譯員頭疼的各種縮寫詞。當一個技術詞匯以全貌出現(xiàn)時,比較容易激起譯員的反應,如果工作前做了充分準備,可以比較快速地聯(lián)想到譯法。然而,縮寫詞就沒有那么好記了,因為縮寫本身沒有意義,而且完全一樣的縮寫在不同領域還代表完全不同的意思,這會給譯員帶來不少的困擾。

例如,在一場有關EVI(Early Vendor Involvement,汽車材料供應商先期介入)的會議上,代表發(fā)言的PPT中出現(xiàn)了大量技術縮寫詞,這些詞從發(fā)言人嘴里一連串吐出來,非常自然、流暢,然而到了譯員那里,總會出現(xiàn)反應不夠快、嘴巴跟不上的問題。在講到汽車鋼材的生產時,發(fā)言人頻繁提到YS和TS。這兩個縮寫詞其實就是力學中常用的“屈服強度”(yielding strength)和“拉伸強度”(tensile strength)。譯員必須迅速地將英文縮寫轉換為中文譯名。如果只是一兩次提到還好,一旦多了的話,譯員的嘴巴就有點兒跟不上了。當然,對于比較簡單的縮寫,譯員還可以采取直接跟讀英文的方式,因為如果在場都是專業(yè)聽眾的話,他們應該知道這些縮寫代表的含義。另外一種可能的方法是,在一個縮寫詞首次出現(xiàn)時,先翻譯其意義,再補充說明一下它的英文縮寫是什么,這樣的話,即使不知道的聽眾也可以自己做聯(lián)想了。至少聽眾的腦子里不用裝同傳譯員那么多的東西,因此,現(xiàn)場記住幾個縮寫應該不是難事。

然而對于更復雜的縮寫詞,可能直接說英文縮寫花費的時間并不比譯成中文節(jié)約,因此,譯員就需要有在瞬間對其進行轉換的能力了。例如,在上述會議中多次出現(xiàn)的AHSS(Advanced High Strength Steel)、HSLA(High Strength Low Alloy)和FMVSS(Federal Motor Vehicle Safety Standards),對應的中文譯法分別是:“先進高強鋼”,“高強度、低合金”和“聯(lián)邦機動車安全標準”。跟讀這些縮寫詞并不一定比說中文快,與其跟讀導致聽眾疑惑,不如直接說出中文。比較好的做法是把各種縮寫詞及其對應的中文譯法都寫在一張紙上,放在手邊,以便在同傳過程中隨時參考。

再談“譯前準備”

翻譯“不打無準備之仗”,譯前準備的重要性怎么強調都不過分。之所以又來談譯前準備,是因為近期在網上看到一則“花邊新聞”,說的是不茍言笑的德國女總理默克爾在訪美前,竟然翻出20多年前美國總統(tǒng)特朗普接受《花花公子》雜志訪談的文章來仔細研究,聽起來很有“違和感”。然而,默克爾讀《花花公子》,其實是為了更深入地了解即將會面的國家元首。同理,作為譯員,在每場口譯工作前也有同樣的要求。

有位經驗豐富的譯員曾經說,優(yōu)秀譯員和差勁譯員之間的區(qū)別往往就在于投入譯前準備的精力與時間??谧g員在工作現(xiàn)場會遇到各種發(fā)言人,他必須在會議開始前充分了解這些人的背景、觀點和興趣。譯前準備包含很多方面。這里我們僅談一條,那就是將詞匯或概念的“詞典義”轉換為“情境義”。我們常說,學口譯之后,一定要拋開雙語詞典,因為詞典里的詞條和譯文不可能窮盡詞匯在特定領域或場景下產生的“情境義”。

例如,有次譯員接受了一家大型國際能源公司邀請,為公司領導的媒體見面會擔當口譯。譯前,譯員收到大量與公司業(yè)務活動相關的資料,里面有些詞匯就無法從詞典中找到其在該公司語境下的譯文。簡單如discipline, single train,復雜一點如financial settlements, divestment等,如果按照“詞典義”翻譯的話,現(xiàn)場就會導致聽眾聽不懂,甚至鬧出笑話。對這些詞的理解必須放到該公司的情境中去,譯員必須發(fā)揚勤查勤問的精神,積極與主辦方人員溝通,因為只有他們內部最了解這些詞匯真正的情境義。

discipline的“詞典義”是“紀律”,但在OPEC has been showing discipline一句中,就應該譯為“OPEC遵守約定”。而在single train PTA unit中,不是單列火車,而是單系列的PTA生產設備。financial settlements在詞典上是指財務結算,但在該公司特指對之前發(fā)生的安全事故的賠付。還有,divestment的“詞典義”是“撤資”,但依據(jù)該公司的口徑,只能說“出售資產”,以避免影響公司形象。

由此可見,如果譯員不認真做譯前準備,是無法了解一詞一句的“情境義”的。而對于現(xiàn)場口譯質量來說,“情境義”比“詞典義”更加重要。

猜你喜歡
譯法譯員口譯
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
論心理認知與口譯記憶
正反譯法及其原則
英語專業(yè)口譯教學改革初探
“好”字譯法種種