李琳琳, 李家坤, 張培輝
(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng) 110168)
翻譯是專業(yè),更是職業(yè)。專業(yè)學(xué)位具有相對(duì)獨(dú)立的教育體系和教育模式,具有特定的職業(yè)指向性,是職業(yè)性與學(xué)術(shù)性的高度統(tǒng)一,國(guó)際上通常稱為“職業(yè)學(xué)位”(Professional Degree)。和學(xué)術(shù)型研究生(MA)不同,翻譯碩士專業(yè)教育旨在培養(yǎng)能夠“拳打腳踢”、適應(yīng)市場(chǎng)的職業(yè)人才。作為這種人才的培養(yǎng)者,師資是關(guān)鍵因素。因?yàn)樵俸玫霓k學(xué)理念、再完備的教學(xué)大綱、再先進(jìn)的教學(xué)方法和教學(xué)手段,以致學(xué)科建設(shè)的每一個(gè)環(huán)節(jié),都需要教師去落實(shí)、貫徹和執(zhí)行。高水平的師資隊(duì)伍是培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的根本保障,而師資隊(duì)伍的職業(yè)化建設(shè)更是培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的重要基石。MTI教師是一個(gè)新型職業(yè),其職業(yè)化進(jìn)程和傳統(tǒng)的MA導(dǎo)師有相似之處,也有明顯不同。在《關(guān)于申報(bào)開(kāi)展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)工作的通知》中,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦對(duì)教師職業(yè)化水平提出了較高要求,但職業(yè)化進(jìn)程因人而異且困難重重。本課題將從MTI師資職業(yè)化隊(duì)伍建設(shè)這一視角出發(fā),以建設(shè)行業(yè)市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,探究建設(shè)類院校翻譯碩士專業(yè)(MTI)教師的職業(yè)化內(nèi)涵及其實(shí)現(xiàn)路徑,以更好地培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的建設(shè)行業(yè)翻譯人才,為國(guó)家和地方建設(shè)行業(yè)的對(duì)外交流和發(fā)展鋪墊基礎(chǔ),也為其他理工科和專業(yè)類院校MTI教師隊(duì)伍的職業(yè)化建設(shè)提供一些思路。
為滿足社會(huì)對(duì)各行業(yè)翻譯專業(yè)人才日益增長(zhǎng)的需求,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)于2007年應(yīng)運(yùn)而生。與此同時(shí),如何保證翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量和翻譯專業(yè)教育的持續(xù)、健康發(fā)展,成為專家學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。近十年來(lái),相關(guān)的研究、討論取得了豐碩的成果。師資隊(duì)伍極端重要,是制約翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸,所以關(guān)于翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)問(wèn)題的研究更加火熱。早在2007年,專家們匯聚復(fù)旦大學(xué)專門就翻譯師資建設(shè)問(wèn)題召開(kāi)了首屆全國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會(huì)議。專家們認(rèn)為,在短期內(nèi)難以建立起一支優(yōu)質(zhì)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,需要加強(qiáng)師資培訓(xùn)并“嚴(yán)格控制試點(diǎn)院校數(shù)量和本科招生規(guī)?!薄=刂?016年底,MTI教育試點(diǎn)單位達(dá)206個(gè)。眾多的高校開(kāi)展和MTI教育無(wú)疑需要大量的專業(yè)教師,但師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng)是一個(gè)普遍性的問(wèn)題。鄭悅、梁麗肖從翻譯碩士專業(yè)的定位、河北省翻譯碩士專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀入手,探討了翻譯碩士專業(yè)師資與傳統(tǒng)翻譯專業(yè)師資的關(guān)系,并結(jié)合應(yīng)用型翻譯碩士專業(yè)師資的培養(yǎng)目標(biāo),提出了提升河北省翻譯碩士專業(yè)師資的數(shù)量和質(zhì)量的具體措施[1]。徐鳳、宋曉凱針對(duì)當(dāng)前日語(yǔ)翻譯碩士教學(xué)的主要問(wèn)題,認(rèn)為爭(zhēng)取領(lǐng)導(dǎo)話語(yǔ)權(quán)和決定權(quán)、把控生源質(zhì)量和數(shù)量、建立山東日語(yǔ)MTI教師常態(tài)化交流機(jī)制、利用一切機(jī)會(huì)增加教師的實(shí)踐能力是促進(jìn)師資建設(shè)的有效措施[2]。謝先澤對(duì)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)進(jìn)行了再思考,提出培訓(xùn)對(duì)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)起到了很好的促進(jìn)作用,但對(duì)翻譯教師主體而言,人才培養(yǎng)能力和水平的提升需要靠自身長(zhǎng)時(shí)間、有針對(duì)性的努力[3]。朱波通過(guò)分析全國(guó)MTI研究生教育研究項(xiàng)目,揭示出MTI教師的職業(yè)化路徑,提出嚴(yán)格職業(yè)準(zhǔn)入、強(qiáng)化職業(yè)意識(shí)、樹(shù)立職業(yè)形象、完善職業(yè)規(guī)劃,切實(shí)提高教師職業(yè)化水平,面向市場(chǎng)培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)專業(yè)人才[4]。
綜上所述,目前我國(guó)MTI教育的師資隊(duì)伍建設(shè)有許多問(wèn)題需要解決,主要體現(xiàn)在:①源于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)型翻譯碩士培養(yǎng)形成的以理論為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯理念,都未形成專門針對(duì)理工科院校特別是建設(shè)類院校翻譯碩士專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè),特別是師資隊(duì)伍職業(yè)化建設(shè)的成熟解決方案;②現(xiàn)有的研究對(duì)象仍舊是零散的、個(gè)案式的,缺乏系統(tǒng)的實(shí)證研究成果;③MTI師資隊(duì)伍建設(shè)與市場(chǎng)脫節(jié),忽視了本土化市場(chǎng)和行業(yè)市場(chǎng)在師資隊(duì)伍建設(shè)中的重要作用。這些問(wèn)題表明我國(guó)MTI師資隊(duì)伍的職業(yè)化建設(shè)亟需改進(jìn),建設(shè)類院校MTI師資隊(duì)伍的職業(yè)化建設(shè)更是如此。因?yàn)楸狙芯繉慕處煛奥殬I(yè)化”這一視角出發(fā),以建設(shè)行業(yè)翻譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,探究建設(shè)類院校翻譯碩士專業(yè)(MTI)教師的職業(yè)化內(nèi)涵及其系統(tǒng)的階梯式、多途徑培養(yǎng)方案,通過(guò)師資隊(duì)伍的職業(yè)化建設(shè)進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)MTI人才培養(yǎng)的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化目標(biāo),為建設(shè)類行業(yè)市場(chǎng)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的高端專業(yè)翻譯人才。
百度百科對(duì)職業(yè)化的定義為:所謂職業(yè)化,就是一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和制度化,即要求人們把社會(huì)或組織交代下來(lái)的崗位職責(zé),專業(yè)地完成到最佳,準(zhǔn)確扮演好自己的工作角色。以國(guó)際通行的概念分析,職業(yè)化的內(nèi)涵至少包括四個(gè)方面:一是以“人事相宜”為追求,優(yōu)化人們的職業(yè)資質(zhì);二是以“勝任愉快”為目標(biāo),保持人們的職業(yè)體能;三是以“創(chuàng)造績(jī)效”為主導(dǎo),開(kāi)發(fā)人們的職業(yè)意識(shí);四是以“適應(yīng)市場(chǎng)”為基點(diǎn),修養(yǎng)人們的職業(yè)道德。由此可見(jiàn),職業(yè)化是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下專業(yè)化勞動(dòng)者或人才的基本素質(zhì),職業(yè)化需要學(xué)識(shí)、技術(shù)和能力,更需要職業(yè)精神。本研究把建設(shè)類院校MTI師資隊(duì)伍的職業(yè)化內(nèi)涵分為四個(gè)部分:
專業(yè)翻譯指把翻譯作為一種職業(yè),在特定場(chǎng)合或環(huán)境中進(jìn)行的翻譯工作,是一種基于客戶的語(yǔ)言服務(wù)體系。除語(yǔ)言外,這種翻譯還涉及現(xiàn)代技術(shù)、設(shè)施和工具應(yīng)用,是一種服務(wù)型工作。譯者不僅要掌握兩種或兩種以上工作語(yǔ)言,還必須熟悉與翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)知識(shí)。這就要求MTI專任教師熟知翻譯流程、項(xiàng)目管理、職業(yè)操守,以及其他知識(shí)和技能,并且在學(xué)生翻譯實(shí)操過(guò)程中能夠?qū)⑦@些知識(shí)和技能正確有效地傳授給學(xué)生。就建設(shè)類院校MTI人才培養(yǎng)而言,教師要幫助學(xué)生掌握本地化項(xiàng)目的具體流程以及翻譯項(xiàng)目管理的核心要素,如掌握歐美建筑及施工等領(lǐng)域規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)的本地化翻譯,以及本地化過(guò)程中組織協(xié)調(diào)、溝通、時(shí)間控制、成本計(jì)算和控制等項(xiàng)目管理知識(shí)和技能。以建筑類實(shí)用文體如菲迪克FIDIC國(guó)際工程合同、涉外工程項(xiàng)目等為翻譯客體,以實(shí)現(xiàn)傳譯交流意圖、完成預(yù)期譯本功能為根本目的,運(yùn)用語(yǔ)用原則進(jìn)行跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為,充分考慮建筑類市場(chǎng)需求,采用翻譯項(xiàng)目方式來(lái)運(yùn)作、管理。
伴隨專業(yè)碩士教育穩(wěn)步發(fā)展,越來(lái)越多的高校將開(kāi)展MTI培養(yǎng)工作,MTI生源將和其他專業(yè)碩士一樣出現(xiàn)明顯的區(qū)域特點(diǎn)和學(xué)科特色。這就要求各培養(yǎng)單位根據(jù)教指委制定、由國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)頒發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,結(jié)合自身?xiàng)l件、師資力量以及當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)需求,來(lái)設(shè)定培養(yǎng)方案,彰顯特色,避免“千校一面”。我國(guó)加入WTO之后,國(guó)內(nèi)建筑企業(yè)從事國(guó)際工程承包業(yè)務(wù)的外部市場(chǎng)環(huán)境更為寬松,有更多承攬國(guó)際工程項(xiàng)目的機(jī)會(huì),入選ENR225強(qiáng)排名的中國(guó)公司已有四十余家,有實(shí)力的私人企業(yè)也開(kāi)始在國(guó)外進(jìn)行房地產(chǎn)等建設(shè)項(xiàng)目投資。但是,與大的國(guó)際工程承包商相比較,國(guó)內(nèi)建筑企業(yè)還是有很大的差距,自身不足非常明顯,如獲取工程項(xiàng)目信息的渠道相對(duì)狹窄,投標(biāo)能力較弱,導(dǎo)致中標(biāo)機(jī)會(huì)較少;缺乏熟悉國(guó)際工程承包業(yè)務(wù)、掌握建筑工程技術(shù),同時(shí)又精通外語(yǔ)的復(fù)合型人才[5]。國(guó)際建筑工程承包市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,而復(fù)合型人才短缺嚴(yán)重制約了國(guó)內(nèi)建筑企業(yè)全方位參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的能力。從事國(guó)際建筑承包工程需要熟悉國(guó)外的管理方法、施工規(guī)范,國(guó)外建筑企業(yè)進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),帶來(lái)了全新的管理模式,這些都迫切需要建設(shè)類外語(yǔ)高級(jí)翻譯人才。作為教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、教學(xué)任務(wù)的組織者,MTI教師在翻譯碩士專業(yè)的特色化發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。建設(shè)類院校的MTI培養(yǎng)模式正是以建筑、土木等工程建設(shè)類高端翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo),依托建設(shè)類院校雄厚的學(xué)科背景和優(yōu)勢(shì)的教學(xué)資源,實(shí)現(xiàn)MTI教師隊(duì)伍建設(shè)的特色化以及學(xué)生人才培養(yǎng)模式的特色化。
翻譯技術(shù)代表了翻譯產(chǎn)業(yè)的先進(jìn)生產(chǎn)力,譯員需熟練應(yīng)用翻譯技術(shù),減少重復(fù)勞動(dòng),提高工作效率。語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)的信息化、網(wǎng)絡(luò)化和云端化對(duì)服務(wù)人員的技術(shù)能力提出了愈來(lái)愈高的要求。技術(shù)能力指能夠利用各種工具從事語(yǔ)言服務(wù)工作、解決具體問(wèn)題的能力?,F(xiàn)代信息技術(shù)工具的應(yīng)用為翻譯帶來(lái)了極大便利。以往需要個(gè)人花費(fèi)一個(gè)月乃至更長(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作,訓(xùn)練有素的團(tuán)隊(duì)利用翻譯技術(shù)和翻譯軟件可以在幾小時(shí)內(nèi)完成。調(diào)查顯示,77.3%的企業(yè)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言服務(wù)人才的技術(shù)和工具能力[6]。MTI教師如果不具備技術(shù)能力,培養(yǎng)市場(chǎng)所需的專業(yè)人才就無(wú)從談起。作為綠色GDP的一個(gè)增長(zhǎng)點(diǎn),本地化行業(yè)在我國(guó)迅速興起,以高利潤(rùn)的特點(diǎn),吸引翻譯公司向本地化業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型,MTI教師應(yīng)幫助學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)本地化行業(yè)基本知識(shí),掌握本地化技術(shù)、工具的應(yīng)用,還有網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、文本審校能力、術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)翻譯能力、文獻(xiàn)查找、利用、儲(chǔ)備和管理能力、各類文體的處理能力等。
“翻譯”一詞既可指翻譯過(guò)程,也可指翻譯過(guò)程的終端產(chǎn)品即譯文,還可指翻譯研究,即關(guān)涉翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)科。作為專門培養(yǎng)“國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”教育單位,翻譯實(shí)踐不可或缺。專業(yè)翻譯實(shí)踐,是對(duì)空洞教學(xué)最好的補(bǔ)償。而作為MTI作為應(yīng)用性翻譯人才,更是需要通過(guò)不斷、反復(fù)的校內(nèi)外實(shí)踐才能磨練成才[7]。另外翻譯本身具有交互性、自我組織性和經(jīng)驗(yàn)性,譯者經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)境脈是翻譯思維和行為的有機(jī)組成部分,翻譯的屬性也決定了翻譯的實(shí)戰(zhàn)和實(shí)踐特征。國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)的翻譯教育理念更是強(qiáng)調(diào)要“堅(jiān)持實(shí)踐教學(xué),創(chuàng)造真實(shí)的實(shí)踐場(chǎng)所,參與實(shí)踐翻譯項(xiàng)目,積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”[8]。因此,以翻譯實(shí)踐為核心的實(shí)務(wù)教學(xué)應(yīng)不斷強(qiáng)化,教師要帶領(lǐng)學(xué)生踏踏實(shí)實(shí)練起功來(lái)。以建設(shè)類院校MTI培養(yǎng)為例,作為專業(yè)學(xué)位教育,MTI教育要在建筑工程翻譯“真項(xiàng)目”、“真環(huán)境”和“真實(shí)踐”中給學(xué)生帶來(lái)“真體驗(yàn)”[9],提升口筆譯實(shí)務(wù)能力和項(xiàng)目意識(shí)。當(dāng)課堂變成工作坊,學(xué)生就可以置身其中,在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、在合作中學(xué)習(xí)翻譯在討論中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力,積累經(jīng)驗(yàn),為入職做好準(zhǔn)備。
目前,MTI的師資主要由傳統(tǒng)的翻譯教師通過(guò)培訓(xùn)或自學(xué)轉(zhuǎn)型而來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組組織的“翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)”是目前MTI院校行業(yè)類課程師資培養(yǎng)的主要平臺(tái),也是提高現(xiàn)有行業(yè)類課程師資水平的重要途徑。由于培訓(xùn)規(guī)模和次數(shù)有限,這一培訓(xùn)目前還難以滿足國(guó)內(nèi)所有MTI院校行業(yè)類課程師資的職業(yè)化需求。目前大多MTI教師在教學(xué)上仍沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)碩士的研究型翻譯教學(xué)模式,從而造成了學(xué)校教育與行業(yè)需求的脫節(jié)。若想從根本上解決這一問(wèn)題,就需要MTI培養(yǎng)單位轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,尋找解決方法,以保證師資職業(yè)化水平的穩(wěn)步提高。下文將借鑒袁朝云構(gòu)建的MTI師資解決方案[10],以建設(shè)類院校MTI教師職業(yè)化建設(shè)為例,探討行業(yè)類課程MTI師資隊(duì)伍職業(yè)化的三階段解決方案。
第一階段為初級(jí)階段,內(nèi)容主要包括建設(shè)行業(yè)類MTI課程基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能、課程設(shè)置等內(nèi)容的講授與教學(xué)方法的訓(xùn)練;形式以培訓(xùn)為主;對(duì)象為準(zhǔn)備從事建設(shè)行業(yè)類MTI課程教學(xué)工作的教師;目標(biāo)是讓學(xué)員對(duì)建設(shè)行業(yè)類MTI課程的基本概念、內(nèi)容、教學(xué)體系設(shè)計(jì)、教學(xué)方法和教學(xué)理論有深入了解,初步掌握建設(shè)行業(yè)類MTI課程教學(xué)所必備的基本技能,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用、翻譯項(xiàng)目管理的能力、建筑土木等工程專業(yè)知識(shí)。
第二階段為提升階段,主要是擴(kuò)展學(xué)員知識(shí)的深度和廣度、更新學(xué)員對(duì)行業(yè)發(fā)展的認(rèn)知;形式以培訓(xùn)為主,同時(shí)輔以小型的行業(yè)類課程教學(xué)研討會(huì),在研討會(huì)上可就MTI課程的授課經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分享,并探討教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)的共性問(wèn)題與相應(yīng)的解決方案。這一階段培訓(xùn)對(duì)象為有一定建設(shè)類MTI課程教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師,目的是解決教學(xué)和翻譯管理中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)讓學(xué)員了解建設(shè)類翻譯服務(wù)行業(yè)最前沿的知識(shí)。
第三階段為企業(yè)孵化階段,在該階段,由翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)和MTI指導(dǎo)委員會(huì)與具備一定實(shí)力的翻譯公司、本地化公司以及涉外建筑企業(yè)進(jìn)行溝通,在企業(yè)內(nèi)部建立師資孵化器,為具備一定教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)類課程教師提供企業(yè)實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),選聘教師進(jìn)入企業(yè)短期工作,以深入了解并體驗(yàn)建設(shè)類翻譯行業(yè)的運(yùn)作模式,豐富教師的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
“三階式”的連續(xù)培養(yǎng)模式可以為建設(shè)行業(yè)類MTI課程教師提供一個(gè)“課堂學(xué)習(xí)———企業(yè)工作———課堂教學(xué)”的多層次綜合訓(xùn)練體系。這一體系的建立既可緩解MTI教學(xué)過(guò)程中師資匱乏的問(wèn)題,也可提升現(xiàn)有教師教學(xué)的專業(yè)化、特色化、技術(shù)化和實(shí)務(wù)化,從而提高M(jìn)TI培養(yǎng)單位的整體師資的職業(yè)化水平。
本研究厘清了建設(shè)類院校MTI教師職業(yè)化的內(nèi)涵,探索了建設(shè)類院校MTI師資職業(yè)化建設(shè)的系統(tǒng)化、階梯式解決方案,構(gòu)建了建設(shè)類院校MTI師資職業(yè)化建設(shè)體系。在教育改革中,最大的動(dòng)力來(lái)自教師,但最大阻力同樣來(lái)自教師。作為翻譯職業(yè)化教育的新起點(diǎn),MTI教育能否實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),教師職業(yè)化是關(guān)鍵所在。和MTI發(fā)展相比,師資職業(yè)化程度偏低,已成瓶頸。只有不斷提高職業(yè)化水平,MTI教師才能適時(shí)所需,成為語(yǔ)言服務(wù)專業(yè)人才的引路人。同樣,只有不斷提高建設(shè)類院校MTI師資隊(duì)伍的職業(yè)化水平,不斷加強(qiáng)建設(shè)類院校MTI師資隊(duì)伍的職業(yè)化建設(shè),才能為我國(guó)培養(yǎng)出更多的優(yōu)質(zhì)的建設(shè)類翻譯高端人才,為我國(guó)的建設(shè)行業(yè)發(fā)展鋪墊基礎(chǔ)。