孫云梅,程 艷
?
閑聊中的引語妙用——淺析斯內普的形象塑造
孫云梅,程 艷
(華中科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430074)
閑聊是一種非正式場合下的交際行為,話題圍繞不在場的對象展開。社會語言學視角下的閑聊具有高度合作性,閑聊者通過邊緣化不在場對象維持群體內部團結。以《哈利波特》系列文本為語料基礎,通過關鍵詞檢索和話語分析,解讀主要人物圍繞不在場對象——斯內普的閑聊片段。研究發(fā)現(xiàn),說話者直接或間接引用斯內普的話語,意在激起閑聊群體對斯內普的負面評論,形成對其負面形象的一致認識。
閑聊;引語;邊緣化;斯內普
閑聊指的是非正式場合下,圍繞不在場對象(即他者)展開負面評論的一種交流形式[1]。近年來,學界對閑聊行為的界定和社會功能的關注度愈來愈高。閑聊可以促進社會交往和信息交流[2],但也會傳遞負面評論,將他者邊緣化[3]。相比信息本身,閑聊者更傾向于對信息內容進行處理和評價。閑聊的這一特征與引語功能有相似性,因此不少學者從引語使用角度探究閑聊行為。
轉述他人話語或思想的行為,即為引語行為[4]。閑聊交際語境下的引語發(fā)揮著重要的交際功能, 例如轉述者使用引語營造出原話語的真實感使人信服[5],或者含蓄地表達轉述者的意圖等[6]。引語的語用功能強調轉述者在特定的語境中承擔著雙重身份,即轉達原話語意義的同時表明自己的立場[7]。國內對引語的研究大多基于文學作品和新聞報道中人物話語的引語模式,甚少研究閑聊會話中引語的交際功能。
本文以《哈利波特》系列作品為語料,選取以斯內普為閑聊對象的片段。斯內普是小說中的重要角色,其人物形象的樹立和小說情節(jié)發(fā)展緊密相關。不同于以往研究,本文從社會語言學角度,觀察閑聊者使用引語的類型和目的,探討小說中的閑聊對人物形象塑造的作用,有利于深化對引語功能的認識以及小說人物塑造方式的探索。
閑聊是人類社會具有普遍意義的日常交際行為,學界對閑聊的定義不盡相同。人類學家Dunbar認為閑聊是人類談論社會或個人有關話題以促進社會交往的一種日常會話形式[2]。Bergmann列舉了閑聊的三個要素,即隱私的話題、不在場對象和他/她的言行[5]。評論性話語也是構成閑聊語言的鮮明特征之一[8]。雖然學者對閑聊的定義有所差異,但大都保留了其主要特征,可以概括為:閑聊一般發(fā)生在非正式的場合;至少有兩個說話者參與;話題圍繞不在場對象;包含評論性話語。Eggins和Slade將閑聊定義為“針對不在場個體的非正式談話,通常伴隨負面性的評論”[1],覆蓋了主要特征,本文將其作為閑聊的操作定義。
不同學科對閑聊的社會功能認識有所差異。一方面,閑聊發(fā)揮了積極作用,有利于社會交往和信息傳遞[2],傳播社會規(guī)范和文化[9]。另一方面,由于閑聊會敗壞他人名聲、提供虛假信息[3],閑聊的行為動機被質疑。然而,閑聊是群體維持社會關系的重要途徑,并無褒貶之分。閑聊者對不在場對象的惡語相向,目的是為了快速融入群體。Einat和Chen發(fā)現(xiàn)女子監(jiān)獄里的閑聊者因為懼怕被排斥,所以迎合群體惡意中傷他者[10]。依靠高度合作性的閑聊語言,閑聊者對不在場對象進行負面評價,目的在于融入群體、達成共識,引語的使用被證實有利于閑聊者的這種話語合作[11]。
引語就是轉述另一個人的話語和思想[4]。任何言語行為都包含主體對語言的加工,在轉述的過程中,原話語從原來的語境分離,與轉述者自己的話語融為一體[12]。因此,對引語的任何語用解釋,都不該基于“引用的是被引用者的原話”的單一認識,而是在特定的語境中判斷轉述者的意圖[13]。
直接引語和間接引語是最基本的兩種轉述形式,兩者區(qū)別于形式,但在語用功能上相似。直接和間接引語一般都是由轉述動詞“ask, go, tell, say, think”引導[14],前者將原話語置于引號內,在內容和形式上與原話語保持一致,而后者不使用引號,由轉述者對原話語進行描述概括[15]。從語用的角度看,直接引語和間接引語具有相同的交際和語用功能。直接引語不再是原話語的簡單復制,而是轉述者在新的語境中對被轉述者的話語、思維以及各種副語言特征的主觀選擇[16]。不論是直接引語還是間接引語,都肯定了轉述者在引述過程中的雙重角色:轉述者盡可能保持原話語的完整性和真實性,同時以微妙的方式滲透自己的聲音[17]。
上世紀八十年代話語分析興起后,國外一些學者將目光轉向真實會話的引語現(xiàn)象。一些存在于會話的因素,如對話中的音高、音強、語速等韻律特征[18],聽話者對引語的理解與反饋等[16],構成了會話有別于書面文本的引語特征。Tannen認為用“建構的對話”(constructed dialogue)更能準確指代會話中的引語[19],它強調轉述者與聽話者之間的動態(tài)關系,凸顯引語在話語互動和意義協(xié)商的作用。閑聊,作為一種具有重要社交意義的日常會話,為引語研究提供了絕佳的言語環(huán)境[1]。引語和閑聊語言具有相似性,都體現(xiàn)了說話者的主觀意志,國外不少學者探討了閑聊中的引語功能。Evadlsson發(fā)現(xiàn)男生在閑聊中嘲弄討厭的女生時會多次引述她的話語[20]。在女生閑聊中,引述他人話語也可以被當成笑料供大家娛樂[21]。Mohammad和Vásquez的研究證實了引語在推動閑聊者形成一致立場的積極作用[11]。
相較于會話,國內學者更為關注文學作品和新聞報道等書面語中的引語運用,以文本創(chuàng)作者為轉述者視角,從轉述者和轉述語境的相互關系探索小說風格[22]、文本翻譯特色[23]以及新聞報道的立場態(tài)度[24]。國內關于會話引語的討論比較沉寂,以閑聊為交際語境的實證研究更是寥寥,而會話引語作為一種創(chuàng)造性行為[19],同樣值得研究。本文選取《哈利波特》中的閑聊片段,旨在探討引語在閑聊中產生的交際效果。
國內外有關《哈利波特》的研究以文本分析為主,對作品文學價值的探索呈多元化方向發(fā)展,涉及性別、種族、權力政治和文化多方面[25]。Mutz根據(jù)美國讀者對書中社會倫理觀的認同度,預測他們對美國總統(tǒng)特朗普的政見態(tài)度[26]。不少學者從文學理論批評視角考究小說的文學價值,這些理論涵蓋兒童成長、女性主義、后殖民主義以及讀者反應等批評理論。
小說獲得如此高的關注度,得益于小說的人物塑造與敘事語言。作者羅琳將赫敏培養(yǎng)成一名學以致用的研究者,借助這種身份推動情節(jié)發(fā)展[27]。斯內普是小說中另一個重要人物,對他的形象描述通過小說的敘事視角——哈利展開,以哈利為中心的主要人物對斯內普的情感變化,鋪墊著情節(jié)的跌宕起伏,是本書埋下的最為震撼的一條暗線[28]。小說中有很多有關斯內普的對話,這些對話大多是斯內普不在場的情況下發(fā)生,可以成為本文研究閑聊話語的素材。對小說中閑聊的語言研究,也可以為未來小說敘事語言的研究提供新視角。
本文擬從社會語言學視角,收集并分析《哈利波特》中以斯內普為不在場對象的閑聊片段,試圖展現(xiàn)引語在閑聊中的交際功能,解讀閑聊者如何使用引語建立同盟,達成對斯內普的一致認識。本研究包含兩個研究問題:(1)小說中包含引語的閑聊片段分布情況如何?(2)閑聊中的引語在塑造斯內普形象時有什么作用?
本文的研究語料均來源于J.K.羅琳所著的《哈利波特》系列英文文本,包括《哈利波特與魔法石》《哈利波特與密室》《哈利波特與阿茲卡班囚徒》《哈利波特與火焰杯》《哈利波特與鳳凰社》《哈利波特與混血王子》《哈利波特與死亡圣器》七部小說。
建立《哈利波特》文本語料庫,共112 282 7個字符,使用AntConc3.2.2檢索關鍵詞“Snape”,結合文本細讀翻閱上下文,根據(jù)閑聊的操作定義,篩選出包含引語的閑聊片段。
對小說閑聊片段的搜索結果如表4.1所示,共有六處包含引語的閑聊片段,主要分布在《哈利波特與魔法石》等四本書中,引語數(shù)量分布不均。
表4.1 閑聊片段和引語的分布
從關鍵詞‘Snape’的詞頻數(shù)可以看出,《哈利波特與混血王子》對斯內普的描寫篇幅較多,該書中閑聊片段的字符數(shù)最多,引語類型覆蓋直接和間接引語,引語數(shù)量上也占據(jù)大多數(shù),說明斯內普的形象可能在本書中有更深層次的塑造。由于篇幅有限,為了不讓結果有失偏頗,筆者從不同書籍中選取一個片段進行討論。因為片段2的閑聊者并非小說主要人物,本文選取片段1、3、6作為重點分析和研究對象,通過片段分析回答第二個研究問題。
片段1
以下對話發(fā)生在追蹤魔法石下落之際,哈利不經(jīng)意聽到斯內普和奇洛的對話后,向榮恩和赫敏描述對話內容[29]。
Harry: “So we were right, it is the Sorcerer’s Stone, and Snape’s trying to force Quirrell to help him get it.— I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti-Dark Arts spell that Snape needs to break through —”
Hermione: “So you mean the Stone’s only safe as long as Quirrell stands up to Snape?”
Ron: “It’ll be gone by next Tuesday.”(加粗斜體為筆者所加)
對話開始,哈利便認定斯內普逼迫奇洛替他盜取魔法石,為了證實自己的判斷,間接引用了斯內普的話語,顯示他對魔法石早有覬覦之心。接著又對這些話語進行補充說明(“I reckon…”),推斷斯內普脅迫奇洛告知解除咒語的方法。聽完哈利的引述和分析后,赫敏的反應已經(jīng)肯定了哈利的推測:斯內普欲盜走魔法石。榮恩的回答既強調了作案成功的可能性,也暗示了斯內普的盜竊意圖。
在轉述的過程中,轉述者完成對原話語的形式、語義和語境的重塑,以及對被轉述話語的評價[7]。哈利在轉述斯內普話語時,自己先表明了立場,赫敏和榮恩的一問一答給予了哈利積極的回應,三人組成的閑聊群體就斯內普的盜竊者形象達成共識。
片段3
哈利成為爭奪火焰杯的選手之一,比賽期間魔法部的麗塔斯基特(Rita Skeeter)負責撰寫有關他的報道。以下對話發(fā)生在海格接受麗塔采訪之后[30]。
Hagrid: “Yeh’d think she wanted me to say yeh were horrible, Harry.”
Ron: “She wants a new angle, Hagrid, you were supposed to say Harry’s a mad delinquent!”
Hagrid: “But he’s not!”
Harry: “She should’ve interviewed Snape, he’d give her the goods on me any day. ‘’ ”
“Said that, did he?” said Hagrid, while Ron and Hermione laughed. Hagrid: “Well, yeh might’ve bent a few rules, Harry, bu’ yeh’re all righ’ really, aren’ you? ”
“Cheers, Hagrid”, said Harry, grinning.
海格說麗塔在采訪中似乎想引導他說哈利的壞話。因此,榮恩建議海格在采訪時就說哈利是 “無法無天的少年犯”。哈利提出麗塔可以去采訪斯內普,因為他會告狀:“波特自打進了這個學校之后,就一直在違反校規(guī)……”海格先是反問斯內普是否真的說過這些話,后來又為哈利辯護:雖然違反過校規(guī),但表現(xiàn)不錯,說明他并不認同斯內普的話。
從榮恩、赫敏“哈哈大笑”的反應來看,斯內普其實并沒有說過這樣的話,翻閱前文也沒有相關話語。直接引語除了可以呈現(xiàn)原話語本身,也可以表述想象或假設的話語( imagined or hypothetical speech),甚至是未說出的話語(‘unsaid’ quotation),轉述者使用這些話語完成某種交際意圖[11]。轉述者為了特定的交際意圖,會選擇歪曲性轉述,杜撰原來不存在的話語[31]。Ferreira發(fā)現(xiàn)閑聊者通過多次引述他人話語,間接嘲弄他人制造笑點[21]。哈利想象的這些話語,間接嘲弄了斯內普的尖酸刻薄。無論是榮恩、赫敏,還是著急為哈利辯護的海格,都在哈利引述之后給予了即時回應,引語成為轉述者的交際誘餌,吸引了其他閑聊者的關注和參與。
片段6
對話發(fā)生在哈利目睹斯內普用咒語殺害鄧布利多(霍格沃茨校長)之后[32]。
Harry: “Snape killed Dumbledore.”
McGonagall: “Snape, we all wondered… but he trusted… always… Snape… I can’t believe it…”
Lupin: “Snape was a highly accomplished Occlumens.”
Tonks: “But Dumbledore swore he was on our side! I always thought Dumbledore must know something about Snape that we didn’t.”
McGonagall: “Dumbledore told me explicitly that Snape’s repentance was absolutely genuine. Wouldn’t hear a word against him!”
Tonks: “I’d love to know what Snape told him to convince him.”
Harry: “I know, Snape passed Voldemort the information that made Voldemort hunt down my mum and dad.”
Lupin: “And Dumbledore believed that? Dumbledore believed Snape was sorry James was dead? Snape hated James…”
Harry: “And”
McGonagall: “This is all my fault, my fault. I sent Filius to fetch Snape tonight, I actually sent for him to come and help us!”…
Hermione: “Professor Flitwick just burst his way into Snape’s office and we heard him saying that Snape had to go back with him and help and then we heard a loud thump and Snape came hurtling out of his room and he saw us and — and —”
Harry: “What?”
Hermoine: “I was so stupid, Harry!We went into his office to see if we could help Professor Flitwick and found him unconscious on the floor… and oh, it’s so obvious now, Snape must have Stupefied Flitwick, but we didn’t realize, Harry, we didn’t realize, we just let Snape go!”
Lupin: “It’s not your fault, Hermione, had you not obeyed Snape and got out of the way, he probably would have killed you and Luna.”
聽完哈利所說,麥格的話語里有五處停頓,可以看出她此時思緒很亂,無法相信斯內普會殺害如此信任他的鄧布利多。盧平指出斯內普擁有極強的大腦封閉能力(一種可以防御別人讀取自己思想的能力),暗示他有能力隱藏自己真實思想欺瞞鄧布利多。唐克斯和麥格半信半疑,表達各自心里的疑問后,將話題指向了斯內普的懺悔。這時,哈利間接引述了懺悔的內容(Snape told… he was…):斯內普因透露消息,造成哈利父母的死亡而深感抱歉。然而盧平的連續(xù)反問 (Dumbledore believed…? Dumbledore believed…?),表明他對此強烈質疑,因為斯內普討厭哈利父親詹姆斯。作為補充,哈利又直接引用了斯內普對母親(麗莉)的評價 ‘Mudblood’ (泥巴種,在書中含有強烈的侮辱色彩)。哈利在引述時加入了自己對斯內普原話語的詮釋,即斯內普不會覺得她的生命有任何價值,“damn”一詞突出個人強烈情感。再看麥格的反應,她重復強調自己的過失,表明她這時已經(jīng)完全相信斯內普就是罪魁禍首。隨后,赫敏的回憶和間接引語重塑了當時斯內普聲稱去迎戰(zhàn)的場景,責怪自己錯信了滿口謊言的斯內普。對話的最后,盧平對斯內普滅口行為的推測更是在指責他的兇殘暴戾。
在這一段閑聊中,共出現(xiàn)三次對斯內普話語的引述。在第一次引語出現(xiàn)之前,麥格和唐克斯心中仍有疑問,未能全然相信斯內普會背叛鄧布利多,畢竟睿智理性的鄧布利多十分信任斯內普。哈利兩次引述斯內普話語,目的在于激起負面評論,獲取其他閑聊者對自己立場的支持。第一次引述表面上是陳述斯內普的懺悔歉疚,但當盧平提出質疑時,哈利直接引用了斯內普對自己母親的惡毒評價,揭露他懺悔的虛偽。引語的使用直接刺激著轉述者與聽眾的互動[19],哈利的兩次引述將自己的立場態(tài)度傳遞給其他閑聊者,引發(fā)了更多的負面評論。麥格的自責和唐克斯的沉默表明她們已看穿斯內普的虛偽面目。赫敏借助回憶,運用間接引語還原斯內普再次編織謊言的過程。正如Eggins和Slade所說,閑聊的合作性體現(xiàn)在閑聊者保持話題討論的參與度,并且給予反饋,形成一致的道德評價[1]。整段閑聊中,參與者通過信息互換、情景回憶,推動著話語朝著一致方向延伸,完成了閑聊的最終目的——揭露斯內普的虛偽背叛,閑聊群體與斯內普徹底決裂。
筆者將社會語言學研究中的引語使用和閑聊現(xiàn)象結合起來,分析了《哈利波特》中以斯內普為不在場對象的閑聊中直接或間接引語的交際效果。研究發(fā)現(xiàn),閑聊者在引述他者話語時有著明顯的負面評論意圖,其他閑聊者對該話語進行即時回應和直觀的負面評價,成功塑造了他者的負面形象。在交際的過程中,轉述者承擔雙重身份,在間接引用原話語時加入了自己的詮釋,甚至使用直接引語杜撰被轉述者沒有說過的話,有效刺激了其他閑聊者的參與度,從而引發(fā)更多的負面評價。閑聊者推斷轉述者意圖并表明各自態(tài)度,通過意義協(xié)商完成對不在場對象負面形象的構建。
以往研究大多基于真實的會話,探討閑聊傳遞信息、表明態(tài)度、統(tǒng)一立場的交際特征,筆者發(fā)現(xiàn)這種特征在小說的人物話語中也有體現(xiàn),這歸功于作者對社會語言文化的深入觀察和詮釋。文學源于生活,在還原生活的同時賦予作品文學性。當這些閑聊片段與讀者產生共鳴時,這種扎根于生活的語言形式也為作品注入了生命力。作者羅琳將青少年的閑聊鮮活地書寫于紙上,通過人物閑聊有意識地塑造了斯內普的負面形象。從故事結局來看,這些負面形象的鋪墊是故意為之,與結尾處深情隱忍的斯內普形成巨大反差,令人物形象更為飽滿。
本文選取的語料均來源于小說文本,其閑聊片段有限、篇幅較少,且與情節(jié)聯(lián)系較為緊密。小說是主觀創(chuàng)作,人物對話與真實的生活對話有所差異,但國內尚未有相關語料的收集,未來研究可以建立語料庫,探討不同類型引語的交際功能。
[1]Eggins,Suzanne & Slade, Diana. Analysing Casual Conversation [M]. London: Cassell, 1997:273.
[2]Dunbar,Robin I. M. Gossip in evolutionary perspective [J].Review of General Psychology, 2004(8):100-110.
[3]Guendouzi,Jackie.You’ll think we’re always bitching:The functions of cooperativity and competition in women’s gossip [J]. Discourse Studies, 2001,(3): 29-51.
[4]Buttny, Richard. Putting prior talk into context: Reported speech and the reporting context [J]. Research on Language and Social Interaction, 1998 (31): 45-58.
[5]Bergmann, J?rg R. Discreet Indiscretions: The Social Organization of Gossip [M]. New York: Aldine de Gruyter, 1993: 110-134.
[6]Tholander, Michael. Pupils’ gossip as remedial action [J].Discourse Studies, 2003, (5):101-128.
[7]Leudar, Ivan & Antaki, Charles. Discourse participation, reported speech and research practices in social psychology [J].Theory & Psychology, 1996, 6(1): 5-29.
[8]Eder,Donna & Enke,Janet Lynne. The structure of gossip:Opportunities and constraints on collective expression among adolescents [J]. American Sociological Review,1991(56): 494-508.
[9]Baumeister, Roy F.,Liqing Zhang and Kathleen D. Vohs. Gossip as cultural learning [J].Review of General Psychology, 2004 (8): 111-121.
[10]Einat, Tomer & Chen, Gila. Gossip in a maximum security female prison: An exploratory study [J]. Women & Criminal Justice, 2012 (22): 108-134.
[11]Mohammad, Abeer & Vásquez, Camilla.‘Racher’s not here’: Constructed dialogue in gossip [J]. Journal of Sociolinguistics,2015,19(3):351-371.
[12]Voloshinov VN. Marxism and the philosophy of language (trans. L. Matejka and I. Titunik) [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973: 973.
[13]Baynham, Mike. Direct speech: What’s it doing in non-narrative discourse? [J]. Journal of Pragmatics, 1996 (25): 68.
[14]Holt, Elizabeth. Reporting on talk: The use of direct reported speech in conversation [J]. Research on Language and Social Interaction, 1996, (29): 224.
[15]Clark, Herbert H. & Gerrig, Richard J. Quotations as demonstrations [J]. Language, 1990(66):764–805.
[16]張榮建.書面語和會話中的引語分析[J].外國語, 2000(2):42-46.
[17]辛斌.引語研究的語用修辭視角[J].外語學刊,2010 (4):67-73.
[18]張金圈,肖任飛.漢語口語會話中引語管領詞的復說現(xiàn)象[J].中國語文,2016(3):315-328.
[19]Tannen, Deborah. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse [M]. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 2007:105.
[20]Evaldsson Ann-Carita. Boys gossip telling: Staging identities and indexing (unacceptable) masculine behavior [J]. Text & Talk, 2002, 22(2): 199-225.
[21]Ferreira, A. Virginia Acu?a. Gossip as indirect mockery in friendly conversation: The social functions of ‘sharing a laugh’ at third parties [J]. Discourse Studies, 2014(16): 607-628.
[22]孫會軍, 于海闊. 從《駱駝祥子》英譯本對引語模式的處理看小說風格的再現(xiàn)[J].外語研究,2013(4): 76-80.
[23]黃勤. 批評性話語分析視角下的新聞翻譯分析——以轉述話語的翻譯為例[J]. 外語與外語教學, 2008 (3): 54-58.
[24]胡蝶, 辛斌. 中美報紙硬新聞時態(tài)非連續(xù)性間接引語比較研究[J]. 外語研究, 2013 (6): 39-43.
[25]姜淑芹.《哈利波特》研究綜述[J]. 內蒙古大學學報, 2008, 40 (1): 2-86.
[26]Mutz, Diana C. Harry Potter and the Deathly Donald [J]. American Political Science Association, 2016: 722-729.
[27]Freier, Mary P. The Librarian in Rowling’s Harry Potttter Series [J].CLCWeb:Comparative Literature and Culture,2014,16 (3): 1-9.
[28]Alderton, Zoe. ‘Snapewives’ and ‘Snapeism’: A Fiction-Based Religion within the Harry Potter Fandom [J]. Religions, 2014(5): 219–267.
[29]Rowling, J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone [M]. Great Britain: Bloomsbury Publishing Plc, 1997: 227.
[30]Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire [M]. Great Britain: Bloomsbury Publishing Plc, 2000: 390-391.
[31]景曉平.元表征視角下話語轉述的相似性[J].現(xiàn)代外語,2014(8):481-490.
[32]Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-blood Prince [M]. Great Britain: Bloomsbury Publishing Plc, 2005: 390-391.
Reported Speech in Gossip: A Study on the Characterization of Snape
SUN Yun-mei, CHENG Yan
(School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, Hubei )
Gossip, an informal talk, deals with topics which engage an absent party. Its highly cooperative feature has been recognized by sociolinguists. By means of marginalizing the absent third party, gossipers share values and alignments in an attempt to establish solidarity. After establishing a corpus based onserials, the study conducted the research by searching for keyword ‘Snape’ and applied discourse analysis in the following explanation, with a focus upon a detailed analysis of the dialogue extract involving Snape as the absent participant. Results show that gossipers directly and indirectly reported Snape’s words so as to arouse negative evaluation from the rest and thus reach an alignment on the abominable characteristic of Snape.
Gossip; reported speech; marginalizing; Snape
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2017.06.07
H05
A
1004-4310(2017)06-0031-07
2017-10-30
國家社會科學基金項目“大學英語課堂教學有效性研究”(17BYY097)。
孫云梅(1965- ),女,江蘇鎮(zhèn)江人,華中科技大學外國語學院教授,研究方向:外語教育、社會語言學;程艷(1992- )女,安徽蕪湖人,華中科技大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士生,研究方向:外語教育、社會語言學。