馮素芹
【摘要】隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科學(xué)技術(shù)水平的不斷提高,我現(xiàn)如今的文學(xué)事業(yè)也隨之繁榮發(fā)展起來。由于譯文預(yù)期達(dá)到的目的和功能不同,也就決定了他在翻譯過程中的處理方法是不同的。在翻譯的過程中,受翻譯目的的指導(dǎo),翻譯行為是譯者主體性的體現(xiàn)過程。本文筆者從翻譯者的主體性為切入點,積極探索林語堂英譯作品《浮生六記》。
【關(guān)鍵詞】翻譯者主體性 英譯作品 浮生六記
引言
林語堂先生是我國現(xiàn)代的一流著名的作家和翻譯家,林語堂先生的翻譯作品比較多,其中最經(jīng)典的一部是《浮生六記》的英譯本。關(guān)于林語堂先生的這部作品,不同的研究學(xué)者和不同的學(xué)生從不同的角度進(jìn)行分析,有不同的思維邏輯思想,很多學(xué)者從目的論的視角來研究這部作品,同時也有很多學(xué)者沖犯譯者的主體性角度來探索這部作品。不同的學(xué)者在進(jìn)行研究分析的過程中,常常會根據(jù)實際的寫作業(yè)背景,來結(jié)合自己個人的主體思想,對作品進(jìn)行全面性的分析。
一、目的論下的譯者主體性
從目的論的角度來關(guān)注翻譯目的,認(rèn)為翻譯行為主要的目的在一定程度上是決定整個翻譯行為過程的。目的論是德國功能主義翻譯理論的核心內(nèi)容,在20世紀(jì)70年代的時候由維米爾引入翻譯理論。在目的論的視角下,一般來說,目的都是使譯文的交際目的。所謂翻譯者的主體性,其實就是指翻譯者在翻譯的過程中本身是一個獨立的個體,處在于原本就有不同的生活環(huán)境的時候,是有著不同的生活經(jīng)驗的,不同的人生閱歷和生活經(jīng)驗,會使他們對社會現(xiàn)實有著不同的理解,因此在進(jìn)行作品翻譯的時候,更多的是會融入但譯者的主體意識的。翻譯在各國文化交流過程中有人至關(guān)重要的促進(jìn)作用,但是在傳統(tǒng)的翻譯過程中,傳統(tǒng)的翻譯是存在著一定弊端的。翻譯者的主體性常常會貫穿整個翻譯活動的過程中,翻譯工作主要包括對文本的選擇和對文本的理解。
從目的論的角度來看待譯者的主體性,翻譯常常是以人類行為為根本目的的。在翻譯的時候,翻譯者需要根據(jù)翻譯的目的,覺得合適的文本,以便于最大限度地體現(xiàn)出翻譯者的主體翻譯思想。翻譯者的翻譯活動會受翻譯者本身所接受的環(huán)境所影響的,在翻譯活動進(jìn)行的過程中,翻譯者本身是處于一個紛雜的環(huán)境之內(nèi)的。在各種主觀目的的支配下,作品的翻譯者常常會根據(jù)自己的翻譯目的以及譯文的交際目的來選擇適合的文本進(jìn)行翻譯活動。同時在整個翻譯的過程中,翻譯者還要充分地考慮作者的文本需求以及讀者的客觀需求,積極遵循目的論的標(biāo)準(zhǔn),翻譯出效果最佳的文學(xué)作品,為讀者提供便利服務(wù)。
二、譯者主體性在林語堂先生選擇《浮生六記》中的體現(xiàn)
在這篇文章中,林語堂先生充分的描寫了自己陶醉于園藝和藝術(shù)創(chuàng)造的活動過程中,將自己藝術(shù)創(chuàng)造的精神與藝術(shù)創(chuàng)造的思想,通過形象生動的行為淋漓盡致地表現(xiàn)出來,達(dá)成了與人們之間精神上的共鳴與交流。在這部作品被翻譯成英文之后,受到多國讀者的青睞。林語堂先生一生與妻子恩愛有加,在該部作品的過程中也有部分內(nèi)容是描寫與妻子的恩愛生活的,這部作品的內(nèi)容與兩個人的愛情是比較相似。在這部作品中,形象的體現(xiàn)出了接受中華傳統(tǒng)文化熏陶的中國舊知識分子人生中的喜樂哀苦,形象的體現(xiàn)出了作者的人生態(tài)度,同時也能夠讓人們看清作者的人生信仰。
翻譯是人為的活動,在翻譯的過程中,相關(guān)的翻譯者應(yīng)該充分考慮文學(xué)作品的實際寫作背景和作者的生活環(huán)境,將自己融入到作品的實際寫作背景中,只有這樣才能夠翻譯出效果極佳的文學(xué)作品。林語堂先生一生致力于向外國讀者介紹給我國的傳統(tǒng)文化,從而改變外國的讀者對中國傳統(tǒng)文化的偏見,從而達(dá)成跨國的文化交流。林語堂先生一生的人生態(tài)度都是比較知足常樂的,以便于能夠給西方的讀者提供精神上的安慰。
三、譯者主體性在《浮生六記》英譯方法中的體現(xiàn)
翻譯的目的往往決定翻譯的策略和翻譯的方法,在向西方的人介紹中國文化的時候,如果要想達(dá)到理想的文化介紹效果,那么首先最重要的問題就是要選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,以便于能夠從根本上改變西方人對中國的誤解。林語堂先生的翻譯作品的主要目的就是能夠讓外國的讀者接受這部作品,改變外國讀者關(guān)于這部作品關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的誤解。
1.選詞忠實傳神。林語堂先生的作品中每一個詞語的使用都是十分有意義的,林語堂先生喜歡使用詞語來表達(dá)自己的感情色彩,他對作品中文字的翻譯往往是追求詞語使用之美的。不同詞語的使用,以及同一個詞語的不同使用方法,在文中都是能夠呈現(xiàn)出不同的詞語表達(dá)效果的。
2.句子通順流暢。林語堂先生比較重視文學(xué)作品翻譯過程中句子的流暢問題,在選擇適當(dāng)?shù)姆g詞語之后,最重要的問題就是要保障整個翻譯句子的流暢性,句子的流暢會給讀者帶來良好的閱讀體驗,從而使讀者熱愛上閱讀,能夠?qū)υ摬课膶W(xué)作品的翻譯感興趣。
3.文風(fēng)簡潔優(yōu)美。林語堂先生一直都認(rèn)為翻譯是一種獨特的藝術(shù),所謂的翻譯藝術(shù)其實就是只能翻譯具有一定的審美價值。在選擇正確的詞語和保障翻譯句子流暢性的時候,要適當(dāng)?shù)奶岣叻g文學(xué)作品的美學(xué)價值,無論是朗讀起來的韻律感還是視覺上的美感,都應(yīng)該提高美的水平。
四、結(jié)束語
林語堂先生在翻譯《浮生六記》的時候,是根據(jù)文學(xué)作品的翻譯實際需要來適當(dāng)?shù)脑鎏碓~語或者是刪減詞語的,并沒有為整篇文章的翻譯置頂特定的漢字?jǐn)?shù)量和詞語數(shù)量,都是根據(jù)翻譯的實際情況來適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行改變的。在翻譯的過程中保留了一定的中國傳統(tǒng)文化特點,同時又融入了時代發(fā)展的元素,這樣一來就使該部文學(xué)作品的翻譯具有一定的鮮明特點和獨特的民族特點。
參考文獻(xiàn):
[1]張瓊方.淺談文化負(fù)載詞的翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2016,(11):27-29.