摘要:在這個經(jīng)濟(jì)水平日益增長,科技飛速發(fā)展的現(xiàn)代化社會。用人單位對于人才的需求量也在不斷加大。因此,關(guān)于英語翻譯水平的訓(xùn)練就凸顯出了重要性。英語翻譯的過程常常被人們誤以為是一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。實(shí)際上并非如此,翻譯的過程是英語文化與漢語文化的交流過程,在翻譯時翻譯者需要運(yùn)用一定的技巧和方法,而不是簡單的生搬硬套。因此,熟練的掌握英語文化之內(nèi)涵,正確認(rèn)識英語文化對英語翻譯的影響是翻譯者能夠完美詮釋英語內(nèi)容的基本。本文通過探討英語文化對英語翻譯的影響,以求翻譯者能夠更好的完成翻譯工作。
關(guān)鍵詞:英語文化;英語翻譯;翻譯效果;影響
引言:
近代中國以來,國人對于英語的翻譯已逐步從輔助完成走向獨(dú)立完成的地位,這不僅極大程度上推動了中外文化的交流,更是在中國近現(xiàn)代以來的崛起和發(fā)展中起到了至關(guān)重要的作用。而深刻剖析英語文化對英語翻譯的影響,有助于提高翻譯者的對英語的理解能力及翻譯水平。
一、社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響
每個民族都有自己的歷史,不同的民族彼此之間存在著文化差異,民族的不同會影響人們在行為和態(tài)度方面的不同。同時,社會發(fā)展歷程和歷史文化背景的不同也會對一個國家或民族的語言文化產(chǎn)生不同的影響。尤其是民族之間思維邏輯存在的差異性,導(dǎo)致在語言表達(dá)時產(chǎn)生較為顯著的影響。由于我國的歷史文化背景的獨(dú)特性,與西方國家存在著非常大的差異。所以在翻譯過程中,中國人作為翻譯的主體,本國的漢語言文化就會對英語翻譯產(chǎn)生影響。簡單地說,中華民族的思維邏輯更加強(qiáng)調(diào)綜合性,注重整體的和諧。因此,在一句話中,往往是以動詞為中心,語序常常是按照時間的順序。而以英語為母語的民族,其思維方式更注重分析性,在一句話中,往往是以主謂語為中心,特別擅長使用從句和短語。由此產(chǎn)生的差異,就要求翻譯工作者在英語翻譯時能夠充分了解語句所處的社會背景和歷史背景。例如:在漢語中“泰山”一詞有“岳父”的含義,若在進(jìn)行英語翻譯時,直接音譯為“Tai shan”不僅會影響閱讀者閱讀時對這一詞的文化內(nèi)涵的感受,更嚴(yán)重的會導(dǎo)致閱讀者閱讀時理解出現(xiàn)偏差。而若翻譯為“father in law”,這種翻譯方式考慮到了英語文化的歷史內(nèi)涵,則容易使得習(xí)慣了英語語境的閱讀者理解。再比如,“Never offer to teach fish to swim”這句俗語的本身含義為“不要向內(nèi)行人炫耀自己”,而這句話產(chǎn)生的歷史背景是由于英國的航海業(yè)十分重要,因此英國的許多俗語都與捕魚業(yè)有密切關(guān)系。如果根據(jù)字面意思翻譯的話就變成了“不要教魚游泳”,這樣一來,在漢語文化下的閱讀者在閱讀時就出現(xiàn)了理解上的困難。因此,翻譯工作者在翻譯時就要注意分析句子的文化背景,在英語文化下進(jìn)行翻譯。這樣才能使得語句看起來更加恰如其分。
二、自然環(huán)境和地域差異對英語翻譯的影響
地域文化是一個地區(qū)習(xí)慣,風(fēng)俗以及傳統(tǒng)的表現(xiàn),指的是某片地區(qū)具有獨(dú)特的特色文化及歷史發(fā)展過程。再加上環(huán)境和氣候的影響,地域的差異性就更為突出。因此,面對同一事物,人們受到不同的地域文化的影響,也會存在不同的理解。較為突出的是中國與英國在地理位置,環(huán)境氣候,政治背景等方面都存在顯著差異。因此,在英語文化中體現(xiàn)出的語言特色以及使用習(xí)慣與漢語言文化中的語言特色及個人邏輯是不同的,這也說明,自然環(huán)境和地域差異對英語翻譯的影響。比如,在翻譯“the sun never set on the British flag nor rose on many East End home”一句時,如果是直接翻譯,則會讓閱讀者感覺丈二和尚摸不著頭腦,不知道作者要表達(dá)的意思,這時,就需要翻譯者明確詞中的內(nèi)涵,而“East End”一詞在英國是貧民區(qū)的意思,其中所蘊(yùn)含的特有的政治意義,只有真正了解,才能在翻譯時明確的傳遞作者的想法。如此一來,這句話就可以翻譯為“日不落帝國的黃金歲月,也是貧民窟暗無天日的歲月?!?/p>
三、宗教文化對英語翻譯的影響
說起民族文化,宗教信仰是不得不提及的重要部分。東西方的宗教文化差異尤為突出,也因此,漢語和英語語境下,人們避而不談或者崇尚的事物也會出現(xiàn)差異。英語文化下,人們多崇尚基督教。而中華民族的宗教信仰較為多樣化,由此產(chǎn)生的差異在英語的使用習(xí)慣上表現(xiàn)的更加明顯。在漢語的使用中,有很多的成語或俗語都包含佛祖,菩薩等字樣,比如成語“成佛作祖”、“借花獻(xiàn)佛”等。而《圣經(jīng)》則是英語習(xí)語的主要來源,比如我們熟知的“Gold helps those who help themselves”。因此,在進(jìn)行漢語和英語互譯時,常常會出現(xiàn)詞匯空缺的情況,從而使得翻譯工作的困難,影響句意的準(zhǔn)確表達(dá)。再比如俗語“船到橋頭自然直”。如果是直接翻譯,英語文化下的人們很難對句意有很好的掌握,而在英語俗語中,有這樣的一句話“cross that bridge when we come to it”(到了橋頭就過橋),在翻譯時就可以進(jìn)行代替。由此可見,翻譯工作者想要翻譯的準(zhǔn)確,對英語文化的深刻分析是不可或缺的。
四、風(fēng)俗習(xí)慣及生活習(xí)慣對英語翻譯的影響
特定文化背景下的民族有著自己的風(fēng)俗習(xí)慣以及生活習(xí)慣,這也使得不同民族在社會交往中存在著差異。因此,考慮到不同語言環(huán)境下的閱讀者對語言認(rèn)識的差異,翻譯工作者在翻譯時應(yīng)注意從不同的文化背景下對句子含義進(jìn)行考量。例如中國人在打招呼時習(xí)慣問候“吃了嗎”、“干什么去了”等語句,其本身并無深刻含義,只是簡單的問候。而對于英語文化下的人們來說,這種問題便是觸及到了自己的隱私,會被誤認(rèn)為是一種粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。因此,在進(jìn)行翻譯工作時,此類的語句應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)姆g為“Hello”、“How are you”等語句。除此之外,同一個詞匯在不同的文化背景下,體現(xiàn)的是不同的含義,如果進(jìn)行直譯,則會出現(xiàn)適得其反的狀態(tài)。例如漢語言中的“狗”字,常常含有貶義,比如“狼心狗肺”、“人模狗樣”等。而在英語中的“狗”卻常常含有褒義,比如“l(fā)ucky dog”意思是指幸運(yùn)兒。諸如此類的詞語,若翻譯不當(dāng),便會產(chǎn)生強(qiáng)烈的反向作用,而且也影響到文化之間的交流與溝通。因此,翻譯工作者在翻譯時必須深知源語的文化背景,通過意譯的方式使得閱讀者在閱讀時符合自己的語言習(xí)慣。也能使閱讀者更好的了解所讀內(nèi)容的準(zhǔn)確含義,從而更有效的達(dá)到文化交流的目的。
五、結(jié)束語
從上面的幾點(diǎn)來看,無論是社會及歷史背景,自然及地域差異,宗教信仰還是生活及風(fēng)俗習(xí)慣都會在英語翻譯中產(chǎn)生或多或少的影響。這類影響往往會導(dǎo)致在翻譯工作時造成不必要的誤會和麻煩,而麻煩的產(chǎn)生恰恰是由于翻譯工作者缺乏或者忽視了對英語文化的注意,從而導(dǎo)致沒有準(zhǔn)確的表達(dá)出語句原有的內(nèi)涵。因此,為了避免這類事情的發(fā)生,確保英語翻譯工作順利進(jìn)行,翻譯工作者有必要對不同民族的差異文化深入了解,并且加強(qiáng)對英語文化的學(xué)習(xí)和理解。在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)實(shí)際情況,在確保通過恰當(dāng)?shù)姆g方式及技巧準(zhǔn)確傳遞語言中的意思外,更要盡可能的保持源語的語言特色和風(fēng)格,借而使得英語翻譯可以真正起到文化交流的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]倪博.淺析英語文化對英語翻譯效果的影響[J].商,2014,(14):175-175.
[2]李靜.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].英語廣場,2017,(2):39-40.
[3]邊華.淺談英語翻譯與英語文化[J].商,2013,(27):305-305.
[4]孔令嬌.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].現(xiàn)代交際,2017,(7):98.DOI:10.3969/j.issn.1009-5349.2017.07.070
作者簡介:
姜紅霞(1971.04-),女,漢族,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)研究endprint