摘要:隨著大類招生的普遍推廣,日語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置及學(xué)習(xí)時(shí)間也隨之發(fā)生了巨大變化。而目前英、日不可兼得的情況仍未緩解。面臨不得不面對(duì)英語,又對(duì)英語恐避之而不急的矛盾狀態(tài),欣然接受英日雙語,并充分發(fā)揮英語這一二語的能量,提高三語即日語的學(xué)習(xí)效率或許才是正確選擇。
關(guān)鍵詞:三語習(xí)得;遷移;語法解釋
近年高校外語專業(yè)也隨著改革潮流開展大類招生,這讓日語的教與學(xué)中存在諸多有待解決卻難以實(shí)現(xiàn)的問題凸顯,從課程設(shè)置來看,日語專業(yè)的學(xué)生也須從入學(xué)起接受英文授課的大類平臺(tái)課程。大類平臺(tái)課的設(shè)置占去了原本就不夠充足的日語課時(shí)。而此類英語類的課程分散了學(xué)生學(xué)日語的精力,卻又并不能達(dá)到提高學(xué)生英語水平的程度。加上大學(xué)一年級(jí)不開設(shè)英語(多以第二外語課程形式出現(xiàn))課程,這讓英語基礎(chǔ)的日語專業(yè)學(xué)生的兩門外語的內(nèi)斗兩敗俱傷。面臨就業(yè)時(shí)市場(chǎng)對(duì)英語的需求和目前英語課和日語課的1+1≈0的狀況,急需調(diào)整教學(xué)模式,讓英語這一第二外語的學(xué)習(xí)成果帶動(dòng)日語這一第三外語的學(xué)習(xí)效率。
在外語的學(xué)習(xí)過程中,會(huì)有語言的遷移現(xiàn)象發(fā)生,也就是已知語言會(huì)對(duì)新的語言產(chǎn)生影響。正如會(huì)打網(wǎng)球的人會(huì)在學(xué)習(xí)打乒乓球時(shí)將網(wǎng)球的知識(shí)、技能用到打乒乓球這一新情景中一樣。而中介語(二語)對(duì)三語學(xué)習(xí)的影響也得到了實(shí)踐的驗(yàn)證。Williams&Hammarberg研究發(fā)現(xiàn),二語對(duì)三語的影響有時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一語對(duì)三語的影響。
筆者結(jié)合目前所使用的教科書(《綜合日語》)第二冊(cè)最后五課,歸納了日語專業(yè)教師在授課中可以用英語幫助消化日語語法的若干小點(diǎn)。
一、Nとして(は)(第三冊(cè)第2課)<具體化的對(duì)象>
教材中給出的語法解釋是“抽象名詞或詞組后接“として(は)”時(shí),表示具體化的對(duì)象,后面的內(nèi)容是對(duì)該詞語的具體說明?!?/p>
教材例句:
1、活動(dòng)內(nèi)容としては、週2回の合同練習(xí)と朝の自主練習(xí)です。
2、予定としては、まず上海へ行って、その次に広州へ行きたいと思います。
3、日本の伝統(tǒng)文化としては、茶道や能楽や相撲などが挙げられる。
通過語法解釋和例句,很容易將例句的用法對(duì)應(yīng)到語法解釋的概念中,然而在課堂造句過程中卻發(fā)現(xiàn),學(xué)生很難界定什么是抽象名詞,什么是具體說明。如此一來,學(xué)生很難做到語法的使用。而事實(shí)上,這一語法,是英語中的基礎(chǔ)語法,查一查日英字典對(duì)這個(gè)語法點(diǎn)的解釋就會(huì)豁然開朗。
日英字典例句:
1、親としての義務(wù)
Ones duty as a parent
2、それは大臣として言われたことですか。
Are you saying that in your capacity as Cabinet minister?
3、私としては賛成でも反対でもない。
As for me,I am neither for nor against it.
4、としては
學(xué)者としてはものにならなかった。
As a scholar,he was a failure.
5、私としては反対だ。
As for me,I dont agree.
通過上述例句可以看出,無論教材中給出的是什么中文解釋,在英語例句里都只解釋成“as”。這樣來看,這個(gè)語法解釋就容易多了,只需要讓學(xué)生回憶起基礎(chǔ)的英語語法知識(shí),就能高效地講解完“として”的語法意義。
二、べき(第二冊(cè)第28課)<義務(wù)>
教材語法解釋:
可以接在動(dòng)詞詞典型后面,用于表示從行為規(guī)范、原則道理以及事物的本質(zhì)來看,應(yīng)該、必須去做某事。相當(dāng)于漢語的“應(yīng)當(dāng)、應(yīng)該、必須”。
教材例句:
1、約束はどんなことがあっても守るべきだ。
2、大學(xué)生はまず第一に勉強(qiáng)すべきだ。
這里的語法意義解釋沒有什么問題,學(xué)生在仿照例句造句時(shí)也基本沒有問題,然而在練習(xí)過程中,卻出現(xiàn)了問題。那就是學(xué)生將“べき”和“はず”混淆了。回顧課本中對(duì)“はず”的語法解釋。
語法解釋
“はず”接在動(dòng)詞、形容詞的連體形以及名詞+の呃后面,表示根據(jù)一定的情況或理由,對(duì)當(dāng)然的道理或事物的必然性做出判斷或估計(jì),相當(dāng)于漢語的“應(yīng)該、理應(yīng)、該”。
課本例句:
1、飛行機(jī)は3時(shí)著だから、もうすぐ著くはずです。
2、高橋さんは病気だから、今日は授業(yè)に來ないはずだ。
看到這個(gè)中文意思解釋,就不難理解學(xué)生的困惑了。因?yàn)槎哂薪跬瑯拥闹形谋硎?-“應(yīng)該”。
學(xué)生在學(xué)習(xí)新的語法點(diǎn)的時(shí)候,由于記憶中并沒有相應(yīng)的語料來幫助進(jìn)行語感的建立,也難以判斷句子的語氣和使用背景的設(shè)定。因此,學(xué)生憑借中文意思去領(lǐng)會(huì)日語的知識(shí)點(diǎn)的時(shí)候,就出現(xiàn)了中文意思過于廣泛而帶來的混淆。這時(shí),查閱日英字典,可有如下語法解釋。
はず
1、夜勤明けて疲れているはずだ。
He must be tired after working the night shift.
1、私の馬はきっと勝つはずだ。
My horse is sure to win.
2、そんなはずはない。
It cannt be true.
べき(しなければならない→ねばならない)
1、もう行くべきだ。
You must (have to/should/ought to)go now.
2、こんな時(shí)に笑うべきではない。
You shouldnot laugh at a time like this.
3、もっと早く出かけるべきだった。
I should have started earlier.
通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),はず的解釋有must be,cannot be,is sure to。這些英文的意思非常明確,就是表示帶有推測(cè)意味,而べき的英文解釋有must,should,事實(shí)上還有have to等,也就是說表示義務(wù)的應(yīng)該。
因此,在最初的講解中,可以將“はず”解釋為must be(表推測(cè)),而將“べき”解釋為must(表義務(wù)和必須)。
除此之外,幾乎在每一課的語法中都能找到可以利用英語遷移來提高日語學(xué)習(xí)效果的單詞、語法、句型。比如,借りる和貸す。曾經(jīng)有學(xué)生問兩個(gè)詞的區(qū)別。這時(shí),很容易聯(lián)想起來的就是英語老師當(dāng)時(shí)對(duì)borrow和lend兩個(gè)詞的解釋是何等費(fèi)時(shí)費(fèi)力。而,恰好,我們可以把以前英語老師花心思教授的結(jié)果直接拿過來用,讓英語單詞的理解直接遷移到日語。將“借りる”解釋成borrow,將“貸す”解釋成lend。
英語基礎(chǔ)對(duì)日語學(xué)習(xí)者發(fā)音的負(fù)面影響不斷被強(qiáng)調(diào),而另一角度而言,我們則需要合理利用二語即英語對(duì)日語的遷移,在教、學(xué)的道路上尋找新的方法。在以外的日語教學(xué)中,更多被提到的是“二語習(xí)得”的理論和實(shí)踐方法,而日語專業(yè)學(xué)生手持“英語”這把雙刃劍,可以充分利用英語這門已知語言的正遷移幫助推進(jìn)和加速日語學(xué)習(xí),全面激活中英兩種語言的能量,將日語學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變成“三語習(xí)得”。
參考文獻(xiàn):
[1]第二語言對(duì)第三語言習(xí)得的影響--基于中國(guó)日語學(xué)習(xí)者可能態(tài)學(xué)習(xí)的試驗(yàn)研究萬里 日語學(xué)習(xí)與研究, 2007年第4期
[2]淺析英語基礎(chǔ)對(duì)日語學(xué)習(xí)的影響 谷端捷商,2014(47):298-298
[3]大類招生背景下日語專業(yè)“三語習(xí)得”教學(xué)模式的探討 谷端捷