王琦
摘要:在互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá)的環(huán)境下,許許多多的新詞不斷出現(xiàn)。對(duì)于韓語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),如何準(zhǔn)確地理解和翻譯這些新詞,變的尤為重要,因此把新詞的翻譯融入日常的大學(xué)韓語(yǔ)教學(xué)就成為了翻譯工作者以及大學(xué)韓語(yǔ)教師的最迫切的任務(wù)。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);韓語(yǔ);新詞;翻譯教學(xué)
由于社會(huì)的不斷發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象層出不窮,以致于出現(xiàn)了大量表述這些新事物新現(xiàn)象的新詞。而在互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá)的今天,人人離不開(kāi)微博、微信等媒介,這些都為新詞的產(chǎn)生和傳播提供了很好的平臺(tái)。特別是中韓自貿(mào)區(qū)建立以來(lái),中韓兩國(guó)貿(mào)易合作加深,也急需韓語(yǔ)專業(yè)人才,那么在此背景之下的韓語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生們,也有必要將接受的新事物、使用的新詞、日常生活中出現(xiàn)的新現(xiàn)象準(zhǔn)確的翻譯成韓語(yǔ)。與此同時(shí),大學(xué)韓語(yǔ)教材中也出現(xiàn)許多有關(guān)新科技、文化、經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)等方面的詞匯,因此很有必要在日常的大學(xué)韓語(yǔ)教學(xué)中融人這些新詞的教學(xué)。本文從新詞的定義、特點(diǎn)、翻譯方法等方面來(lái)探討,以期對(duì)大學(xué)韓語(yǔ)新詞翻譯教學(xué)有所啟示。
一、新詞的定義
新現(xiàn)象和新事物不斷涌現(xiàn),詞匯的新舊更替也在加劇。新詞,首先是指在時(shí)間上最新產(chǎn)生的詞匯。比如隨著電影電視等娛樂(lè)文化的流行,人們創(chuàng)造了一些諸如“賣(mài)萌”,“劇透”、“人設(shè)”、“佛系”、“打CALL”、“懟”、“尬聊”、“油膩”、“hold住”等詞匯,《人民日?qǐng)?bào)》的刊文里也出現(xiàn)了“局絲”這樣的文字, 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》也收人了“冏”、“雷”這樣新造的流行詞匯,還有如網(wǎng)友新近創(chuàng)造出來(lái)的網(wǎng)絡(luò)成語(yǔ):不明覺(jué)厲、累覺(jué)不愛(ài)、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、男默女淚、人艱不拆等等。人們?cè)诔醮我?jiàn)到這些新詞的時(shí)候基本上都是不太明白詞匯的根本意思,甚至依據(jù)自己平時(shí)的語(yǔ)言功底也很難猜中這些詞匯的意思,而且對(duì)這些詞匯的構(gòu)成方式方法也存在一定的疑慮,但這些恰恰顯示出了人們?cè)敢饨邮苄迈r事物,并且勇于創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的趨勢(shì)。
其次,并不是所有新產(chǎn)生的詞匯都能夠經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),永遠(yuǎn)的留在新詞的隊(duì)伍中,有很多詞匯在某一個(gè)特定時(shí)期被人們廣泛的大量的使用,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間之后,由于各種各樣的原因就消失了,而留下來(lái)的詞匯就沿用到了字典詞典中。還有一些單詞雖然是舊單詞,但是隨著社會(huì)文化的不斷發(fā)展與變化,引申出了新的涵義,這樣的單詞也稱之為新詞。如“老司機(jī)”,原意指的是經(jīng)驗(yàn)老到的司機(jī)師傅,現(xiàn)在常指的是在生活工作各個(gè)方面有技巧有能力有經(jīng)驗(yàn)的人。 再如“吃瓜”、“辣眼睛”、“打醬油”等這些舊詞語(yǔ)都隨著現(xiàn)代生活和社會(huì)的變化而產(chǎn)生了新的意義和新的用法。
二、新詞的特點(diǎn)
新詞的特點(diǎn)分為縮略語(yǔ)、 方言和外來(lái)語(yǔ)三個(gè)方面。
在當(dāng)今這個(gè)忙碌的時(shí)代,做什么都講究效率,如果能用簡(jiǎn)短的話語(yǔ)表達(dá)冗長(zhǎng)的意思,縮短打字說(shuō)話的時(shí)間提高溝通的效率,人們都樂(lè)意為之,縮略語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生,它將幾個(gè)詞匯合成一個(gè)詞,代替了一組冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞匯。例如,“細(xì)思極恐”指的是仔細(xì)想過(guò)之后,覺(jué)得恐怖極了等。還有“韓綜”、“友荒”、“雖現(xiàn)狗”等等。
隨著微信微博等媒介交流方式的便利,各種方言也大量地出現(xiàn)在報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等多種大眾傳播媒體上。如經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的粵語(yǔ)地區(qū),較早開(kāi)始給普通話詞匯帶來(lái)了一片新綠?!肮纷嘘?duì)”、“看好”、“單車(chē)”、“山寨”、“打的”等等詞匯已被人們廣泛應(yīng)用于日常生活中。
隨著中國(guó)與其他國(guó)家交流的日益頻繁,我們的語(yǔ)言也吸收了大量的外來(lái)詞語(yǔ)。例如 “T恤”、“沙龍”、“脫口秀”、“丁克”、“歐巴”、“歐尼”。還有借用日語(yǔ)詞匯:“人氣”、“寫(xiě)真”、“賣(mài)場(chǎng)”“藝能”等。
三、新詞的翻譯方法
新詞的翻譯方法主要有直譯法、意譯法、音譯法和三種方法相互結(jié)合的方法。直譯法不但能夠保留原文的內(nèi)容,而且能夠保留原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語(yǔ)義表現(xiàn)。對(duì)于一些帶有強(qiáng)烈的文化背景特征的新詞語(yǔ),我們就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,而是用意譯把原文的意思再現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)言中。
四、大學(xué)韓語(yǔ)新詞翻譯教學(xué)原則
新詞與當(dāng)代社會(huì)生活關(guān)系十分密切,如果能把在日常交際中、在各種媒體上經(jīng)??吹交蚵?tīng)到的新詞語(yǔ),融入到學(xué)習(xí)中, 就會(huì)極大地提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣。雖然新詞已經(jīng)不斷的出現(xiàn)在學(xué)生的生活中、教材上,但是部分教師在課堂教學(xué)中對(duì)新詞的教學(xué)并沒(méi)有形成體系,僅僅局限于對(duì)遇到的個(gè)別單詞的解釋。但新詞翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實(shí)用性,注重新詞翻譯教學(xué)不僅能增加學(xué)生的詞匯量,使學(xué)生了解社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài)與趨勢(shì),還能切實(shí)的提高學(xué)生的韓語(yǔ)交際能力與翻譯能力。
首先應(yīng)該選擇合適的新詞作為新詞翻譯教學(xué)的素材。
新詞教學(xué)應(yīng)該做到有的放矢,針對(duì)不同年級(jí)不同水平的學(xué)生挑選不同新詞,而且現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)十分發(fā)達(dá),每天都有大量的新詞出現(xiàn),教師要從中挑選實(shí)用性強(qiáng)、經(jīng)常使用的單詞,或者符合學(xué)生就業(yè)方向的詞匯來(lái)進(jìn)行教學(xué)。
其次應(yīng)當(dāng)進(jìn)行新詞產(chǎn)生的社會(huì)文化背景知識(shí)教學(xué)。
新詞的產(chǎn)生都會(huì)有相應(yīng)的背景和原因,介紹這些知識(shí),可以加深學(xué)生對(duì)單詞的理解和記憶,但這部分知識(shí)的講解一定要做到深入淺出,不要把這部分知識(shí)作為重點(diǎn),偏離了新詞教學(xué)的常規(guī)軌道。
最后應(yīng)選擇合適的方式方法來(lái)進(jìn)行新詞翻譯教學(xué)。在大學(xué)韓語(yǔ)課程體系中,并不是每一門(mén)課都適合拿來(lái)做新詞翻譯訓(xùn)練,比如基礎(chǔ)韓語(yǔ)和高級(jí)韓語(yǔ)課程,重點(diǎn)在學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯綜合能力的鍛煉與提升,新詞可以少量講授,不能占用過(guò)多的時(shí)間。
參考文獻(xiàn):
[1] 《中韓新詞語(yǔ)的對(duì)比研究》,俞永植,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,博士論文
[2] 《韓語(yǔ)新詞語(yǔ)運(yùn)用研究》,孫榮實(shí),復(fù)旦大學(xué),博士論文
[3] 《對(duì)韓漢新詞新語(yǔ)教學(xué)研究》,劉金超。四川師范大學(xué),碩士論文
本論文為黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))《中韓自貿(mào)區(qū)背景下外宣傳翻譯中漢語(yǔ)新詞的韓譯翻譯》研究成果,項(xiàng)目編號(hào):WY2016038-B。