李秀玲 / 湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商務(wù)口譯研究與譯員培訓(xùn)
李秀玲 / 湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部
生態(tài)翻譯學(xué)這一理論對(duì)于口筆譯翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)作用,本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)角度,解析其對(duì)商務(wù)口譯和譯員培訓(xùn)的影響和指導(dǎo)作用。該研究的理論基礎(chǔ)是生態(tài)翻譯學(xué),研究對(duì)象是商務(wù)口譯及譯員培訓(xùn),研究目的是希望在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,探究商務(wù)口譯生態(tài)環(huán)境的基本特征,再通過商務(wù)口譯實(shí)踐實(shí)例分析生態(tài)翻譯學(xué)在口譯實(shí)踐中的體現(xiàn)和影響,從而指導(dǎo)商務(wù)口譯實(shí)踐的主體,即譯員,更好地掌握商務(wù)口譯技能并不斷提升商務(wù)口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
生態(tài)翻譯學(xué);商務(wù)口譯;口譯培訓(xùn);指導(dǎo)作用
隨著一帶一路的發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際間的交流越來越多,口譯在其中的作用也越來越重要,對(duì)商務(wù)口譯的研究也日漸升溫。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)商務(wù)口譯的過程、方法以及譯員培訓(xùn)等做出了一定研究。
生態(tài)翻譯學(xué)是從中國(guó)本土衍生的一種翻譯學(xué)理論。該理論于2001年由胡庚申教授提出,在2009年全面展開。該理論一直是翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。十幾年來,生態(tài)翻譯學(xué)無論是在理論還是實(shí)踐方面,都取得了令人矚目的成果。生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)即生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。
口譯是一種譯員適應(yīng)與選擇不斷交替循環(huán)的過程??谧g生態(tài)環(huán)境是由源語、源語語篇、譯語、譯語語篇所構(gòu)成的整體系統(tǒng)??谧g生態(tài)環(huán)境可分為兩部分:口譯宏觀的外部環(huán)境、口譯微觀的內(nèi)部環(huán)境(方夢(mèng)之,2011:1)。譯員在不同的外部環(huán)境下要注意采取不同的譯文處理策略。如要想更好地適應(yīng)特定的口譯政治環(huán)境,譯員必須具備高度的政治意識(shí)和政治敏感度。
1.突變生態(tài)對(duì)口譯的指導(dǎo)作用。“突變”強(qiáng)調(diào)變化中的突然轉(zhuǎn)換。其包括口譯場(chǎng)所的突變、設(shè)備的突變、語音的突變、話題的突變、講話風(fēng)格的突變等。在商務(wù)口譯過程中,違反禮貌原則、不合作態(tài)度、語言文明不恰當(dāng)?shù)韧蛔儸F(xiàn)象時(shí)常出現(xiàn),這些現(xiàn)象均是不能預(yù)料的、隨機(jī)的、突發(fā)的、客觀存在的自然口譯生態(tài)。這些矛盾一旦出現(xiàn),現(xiàn)場(chǎng)口譯人員必須沉著冷靜、積極應(yīng)對(duì),及時(shí)解決問題,化解矛盾。
2.時(shí)間生態(tài)對(duì)口譯的指導(dǎo)作用。在各種類型的口譯活動(dòng)中,從時(shí)間上來講,譯員要基本上與發(fā)言人保持同步,即“聽”與“說”同時(shí)進(jìn)行。這就要求口譯員要迅速完成源語信息聽取、信息短暫存儲(chǔ)、意義轉(zhuǎn)換、譯語發(fā)布等一系列任務(wù)。這對(duì)商務(wù)口譯譯員來說是一巨大挑戰(zhàn),需要譯員有一定的記憶天賦,但更重要的是譯員長(zhǎng)時(shí)間的模擬訓(xùn)練及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),掌握口譯的歸納、分析、筆記及其他口譯技巧和策略。
3.空間生態(tài)對(duì)口譯的指導(dǎo)作用??谧g工作者在口譯現(xiàn)場(chǎng)面對(duì)的大多數(shù)場(chǎng)合都是正式且嚴(yán)肅的會(huì)議,這種現(xiàn)場(chǎng)緊張氣氛很容易給口譯員帶來巨大心理壓力,從而在人多的場(chǎng)合發(fā)言、表演時(shí),會(huì)緊張害怕、神態(tài)舉止不自然、喪失自控能力等,這是口譯新手在實(shí)踐中經(jīng)常遇到的問題。這就要求譯員事先對(duì)所要進(jìn)行的口譯話題做足準(zhǔn)備,包括背景材料、專業(yè)詞匯、表達(dá)方式、講話人的發(fā)音習(xí)慣等,這樣才能處變不驚,有效地處理突發(fā)情況。
綜上所述,商務(wù)口譯譯員在口譯過程中,一方面要根據(jù)所處客觀環(huán)境采取不同的翻譯策略,同時(shí),還要密切關(guān)注各種突變情況,依靠自身專業(yè)能力和素養(yǎng)積極采取相應(yīng)措施。
理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)是當(dāng)下較新穎的翻譯理論之一,其中的適應(yīng)選擇論從一個(gè)新的視角對(duì)譯員培訓(xùn)進(jìn)行探討,對(duì)口譯行業(yè)的發(fā)展有著重要指導(dǎo)作用。
1.適應(yīng)/選擇與譯前準(zhǔn)備。
譯員是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,受到生態(tài)環(huán)境的影響,同時(shí),又可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)其產(chǎn)生反作用。因此,在商務(wù)口譯進(jìn)行前,譯員既需要了解翻譯任務(wù)產(chǎn)生的原因、目的、意義,也需要了解翻譯需求者及目的語聽眾的文化背景、語言環(huán)境、源語文本的性質(zhì)等等,做足充分準(zhǔn)備,查找客戶相關(guān)資料、行業(yè)信息、積累相關(guān)術(shù)語等等。
2.適應(yīng)/選擇與口譯技巧培訓(xùn)。
口譯過程主要包括:信息接收—信息儲(chǔ)存—信息處理—信息輸出。適應(yīng)選擇論要求培訓(xùn)者在進(jìn)行譯員培訓(xùn)時(shí)應(yīng)按照口譯過程循序漸進(jìn)的進(jìn)行,同時(shí)根據(jù)接受訓(xùn)練者的素質(zhì)和基礎(chǔ)選擇調(diào)整培訓(xùn)內(nèi)容、速度及方式。在信息接收方面,譯員需有良好的聽辨能力和理解能力,可以選擇一些英文有聲材料或是請(qǐng)練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語進(jìn)行復(fù)述,且在聽的過程中不注重語言表達(dá),而是整體意思,復(fù)述時(shí)也不要多用原文語句,而是主要表達(dá)意思和邏輯關(guān)系。然后再在腦海中想象出所接收信息的邏輯關(guān)系和畫面,幫助記憶。信息儲(chǔ)存和處理通常都是同步進(jìn)行的,這里主要講譯員的記憶能力和筆記法的培訓(xùn)。在記憶能力方面,對(duì)于文字的記憶,可由培訓(xùn)者或練習(xí)者先講述一段一分鐘左右的文字,接受訓(xùn)練者可在不記筆記的情況下,將源語內(nèi)容以圖像及邏輯線索方式以目的語記憶,并盡量用目的語復(fù)述要點(diǎn)和邏輯關(guān)系,之后可進(jìn)行講評(píng)、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。而數(shù)字記憶練習(xí)則可以由培訓(xùn)者將3-9位數(shù)字分組,讓接受練習(xí)者在不記筆記的情況下聽辨,并用目的語表示出來。而在口譯記憶時(shí),應(yīng)以腦記為主,筆記為輔,筆記只起到提醒、引導(dǎo)的作用,且因?yàn)闀r(shí)間緊迫,筆記多用縮寫和符號(hào),豎向排列。為了熟練運(yùn)用筆記,接受訓(xùn)練者可以首先做視記練習(xí),即找一段文字,邊看邊記,這樣就不必在聽與譯方面分神,而是專門練習(xí)筆記方法如筆記格式設(shè)計(jì),符合的使用等,進(jìn)行一段時(shí)間后,可開始聽記練習(xí),使譯員逐步學(xué)會(huì)將腦記和筆記相結(jié)合;之后可模擬口譯場(chǎng)景,進(jìn)行實(shí)地訓(xùn)練,以鍛煉譯員的心理素質(zhì);在這其中可穿插一些專項(xiàng)訓(xùn)練,比如數(shù)字、連接詞筆記等。信息表達(dá)的培訓(xùn)可以通過復(fù)述故事來檢驗(yàn)是否能表達(dá)出原文中心思想。同時(shí)也可以做即席講話練習(xí),這里主要關(guān)注發(fā)音是否清楚,詞語是否達(dá)意,講話是否流暢。只有通過大量練習(xí)才能很好的表達(dá)所接收的信息。
下面將分別從語言維、文化維、交際維三方面探討在商務(wù)口譯中適應(yīng)選擇論對(duì)譯員的指導(dǎo)作用。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
語言維即語言形式。漢英兩種語言由于分屬不同語系,在表達(dá)方式中存在巨大差異,這就要求譯員在進(jìn)行即席口譯時(shí),對(duì)句子進(jìn)行靈活調(diào)整以適應(yīng)目的語表達(dá)習(xí)慣。
例:集中力量發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善人民生活是我們長(zhǎng)期的中心任務(wù)。
譯:To focus on economic development and improvements of people`s livelihood is our long term central task.
我們可以看到,在漢語例句中,“集中”、“發(fā)展”、“改善”、“是”都是動(dòng)詞,而英語則屬靜態(tài)語言,只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,更傾向于用名詞、代詞、動(dòng)名詞、不定式來表示,因此,在譯文中,譯員將作為主語的前半部分以不定式“to focus on”來引導(dǎo),并選擇“發(fā)展、改善”的名詞形式來表示,使譯文更自然流暢、更適應(yīng)目標(biāo)語言的習(xí)慣、更能體現(xiàn)目標(biāo)語言的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言的轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。
一個(gè)非常典型的由于文化障礙造成消極影響的例子是法國(guó)Yves Saint Laurent公司推出的一款名為“Opium”香水,譯者直接將其譯為鴉片,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)鴉片一直都有強(qiáng)烈的抵觸感,中國(guó)消費(fèi)者很容易將其與中國(guó)所經(jīng)歷的慘痛的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)及鴉片傳播所帶來的危害聯(lián)想到一起,不利于這種產(chǎn)品的銷售。譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)要有文化意識(shí),注意克服由文化差異所造成的障礙,保證信息交流的順暢,避免造成誤解。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
交際意圖也是翻譯的目的之一,因此,如果不能成功的把源語的交際意圖很好的體現(xiàn)出來,也是失敗的譯文。舉個(gè)例子來說英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎江澤民主席訪問英國(guó)的宴會(huì)上說了一句話:Mr.President, if you want to find friends of China,you can do no better than looking around here today, among members of CBBC.譯文:“如果要找中國(guó)的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)的成員就可以了。”
通過上面的譯文,聽眾一定很難感受到當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵說話的力度。其實(shí)在發(fā)言中,他說話抑揚(yáng)頓挫、鏗鏘有力。根據(jù)這樣的情景,我們只有在文字上做一些處理,才能將講話人的語氣表達(dá)出來??梢砸詾椋褐飨壬?,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無他處。
一直以來,雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯方面的研究比比皆是,但是大多偏向于筆譯方面的研究,以至于筆譯的理論體系要比口譯完善的多,其研究的縱深度和寬度都要比口譯方面的資料更豐富。近十年來,雖然由于全球化的影響,關(guān)于口譯的研究討論也慢慢熱烈起來,但總體來說還有明顯不足,對(duì)商務(wù)口譯及譯員培訓(xùn)的研究更是如此。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯與達(dá)爾文的生物進(jìn)化論相結(jié)合,認(rèn)為,好的翻譯應(yīng)該是能夠充分適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,并對(duì)其產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用。這一理論的形成和發(fā)展不僅對(duì)商務(wù)口譯的研究提供了新的思路,同時(shí)也為譯員培訓(xùn)提供了新的理論支撐,具有重大理論和實(shí)踐意義。
[1]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論,湖北教育出版社, 2004.
[2]方夢(mèng)之,翻譯新論與實(shí)踐,青島出版社,1999.
[3]梅德明,英語高級(jí)口譯資格證書考試高級(jí)口譯教程,上海外語教育出版社,2000:2-3.
[4]李越然,論口譯的社會(huì)功能——口譯理論基礎(chǔ)初探,北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1987,(1).
[5]胡安娜,商務(wù)英語教學(xué)中商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)探討,職業(yè)時(shí)空,2010年2月.
[6]何恩,淺議如何做好商務(wù)口譯工作,廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào),1999年10月.
[7]胡庚申,適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008年7月.