曲佳慧/大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院
淺談中國(guó)古今翻譯史
曲佳慧/大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院
翻譯在中國(guó)是一項(xiàng)極為古老的活動(dòng),擁有著悠久的歷史。在中國(guó)的古今翻譯史上,翻譯共經(jīng)歷過(guò)四次高潮,留存下數(shù)量龐大的譯著和豐富的翻譯理論。中國(guó)的翻譯理論在世界譯壇獨(dú)樹(shù)一幟。從古代佛教翻譯開(kāi)始出現(xiàn)的文質(zhì)之爭(zhēng)到文質(zhì)融合時(shí)玄奘提出的“五不翻”,從嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出“信達(dá)雅”到傅雷博采眾家之長(zhǎng)提出“神似”說(shuō),中國(guó)翻譯史無(wú)不體現(xiàn)了其獨(dú)具特色,自成體系的特點(diǎn)。
中國(guó)翻譯史;翻譯理論;文質(zhì)之爭(zhēng);哲學(xué)翻譯觀(guān);翻譯家
關(guān)于西方翻譯的歷史可以說(shuō)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。不僅如此,包括語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派等眾多學(xué)派的西方翻譯理論,在翻譯學(xué)界也備受矚目,是翻譯理論研究幾大主流方向。但是其實(shí)在中國(guó),翻譯也有著悠久的歷史,可以追溯到公元前1046至1600的周朝,那時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)職稱(chēng)為“舌人”、“譯官”等從事翻譯工作的人,翻譯家和翻譯理論家也自此逐漸提出翻譯理論。
在中國(guó)翻譯史上曾出現(xiàn)過(guò)四次翻譯高潮。第一次是東漢至宋朝,盛行的是佛經(jīng)翻譯。第二次是明末清初,主要關(guān)于科技翻譯。第三次高潮出現(xiàn)在清末民初和五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在此期間主要是關(guān)于西學(xué)內(nèi)容的翻譯,還有社會(huì)科學(xué)和文學(xué)的翻譯。第四次翻譯高潮則出現(xiàn)在新中國(guó)成立以后。
關(guān)于中國(guó)古代典型的翻譯觀(guān),最初有文質(zhì)之爭(zhēng)。文質(zhì)之爭(zhēng)的概念最初源于《論語(yǔ)》,子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子。”孔子當(dāng)時(shí)提及的“文”與“質(zhì)”是指做人的標(biāo)準(zhǔn)。之后“文”和“質(zhì)”的概念有了引申意義,“文”即文采,是文學(xué)作品的形式方面;“質(zhì)”是實(shí)質(zhì),即文學(xué)作品的內(nèi)容方面。文與質(zhì)的關(guān)系就成了形式和內(nèi)容的關(guān)系。文質(zhì)之爭(zhēng)伴隨著佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的不斷深入而逐步演進(jìn)。
在佛經(jīng)翻譯起步時(shí)期的主要代表人物分別是文派的支謙和質(zhì)派的維祗難。支謙認(rèn)為天竺語(yǔ)與漢語(yǔ)“名物不同,傳實(shí)不易”,強(qiáng)調(diào)了翻譯的難度。他主張譯文應(yīng)該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤(rùn)飾,考慮佛經(jīng)接受對(duì)象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導(dǎo)者和忠實(shí)執(zhí)行者。維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話(huà),認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無(wú)需修飾,主張譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。他們所譯文字有的是胡語(yǔ),有的是音譯,過(guò)于質(zhì)樸,言辭不雅。
在佛經(jīng)翻譯發(fā)展時(shí)期代表人物分別是鳩摩羅什和質(zhì)派的道安。道安是東晉時(shí)期的僧團(tuán)領(lǐng)袖和佛經(jīng)翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過(guò)對(duì)同本異譯的比較,對(duì)文質(zhì)的優(yōu)缺點(diǎn)有一定的認(rèn)識(shí)。道安的經(jīng)文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”,除了對(duì)原文中的倒裝句法有所改動(dòng)之外,嚴(yán)格按照原文順序,不增不減??梢?jiàn)他的翻譯依然是采取直譯法。鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認(rèn)為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實(shí)出華”。他的弟子僧睿曾說(shuō)鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡(jiǎn),截而略之”,說(shuō)明他注重文辭,側(cè)重意譯,在一定程度上有所刪減。
在佛經(jīng)翻譯鼎盛期出現(xiàn)了文質(zhì)融合,這一時(shí)期代表人物是玄奘。文質(zhì)實(shí)現(xiàn)融合,爭(zhēng)論結(jié)束。玄奘提出了著名的“五不翻”理論。所謂的“五不翻”指的是出于各種考慮,對(duì)于一些梵語(yǔ)詞語(yǔ),不必按照意思翻譯成漢語(yǔ),而是保持源語(yǔ)語(yǔ)音的漢字寫(xiě)法,即今天所說(shuō)的“音譯”。玄奘的“五不翻”理論應(yīng)用的情況有:神秘語(yǔ)、多義詞、中國(guó)所沒(méi)有的物名、久以通行的音譯以及宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合。“五不翻”理論最大的啟示在于保守原文的秘密,即翻譯應(yīng)當(dāng)有所為有所不為,或者換言之有所不為才能有所為。除了提出“五不翻”原則,玄奘主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。他既不贊成“文”,也不贊成“質(zhì)”,而是主張兩者完美的結(jié)合。玄奘的譯文既重“信”,又重文體風(fēng)格,在翻譯史上被稱(chēng)為“新譯”。
嚴(yán)復(fù)是我國(guó)倡導(dǎo)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,是具有劃時(shí)代意義的翻譯家。他提出譯事三難是“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”影響深遠(yuǎn),“信、達(dá)、雅”包含了三層意思:一、譯文必須忠實(shí)于原文的意義;二、譯文的文字必須通達(dá),不能拗口,否則譯了等于沒(méi)譯;三、譯文要雅,否則很少會(huì)有人看。嚴(yán)復(fù)的三字經(jīng)至今被奉為翻譯界的圭臬。
在中國(guó)的翻譯史上也如同西方一樣出現(xiàn)了哲學(xué)翻譯觀(guān)。著名哲學(xué)家賀麟也是一位富有責(zé)任心的翻譯家。他的翻譯思想是他的哲學(xué)思想的重要組成部分。賀麟認(rèn)為,某種意義上的“言不盡意”和“得意忘言”是可能的。但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用,道與器的關(guān)系。就此理解,意與言,原本與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意可宣。賀麟的論述有兩點(diǎn):第一,某人如可了解正確的道理,知曉他人的意思,便能以相應(yīng)的語(yǔ)言文字傳達(dá)此道、此意。第二不同的語(yǔ)言文字可以表達(dá)同一真理,同一意思。思維的同一性能以不同的文字表述。即能明曉他人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。
除此之外,在中國(guó)古今翻譯史上仍有眾多影響深遠(yuǎn)的翻譯理論,如彥琮提出的“八備說(shuō)”對(duì)翻譯人才素質(zhì)的論述至今仍有重要價(jià)值、傅雷提出的“神似”論,以藝術(shù)哲學(xué)原理和美學(xué)理論為指導(dǎo),以精湛的翻譯水平為依托,博采眾家之長(zhǎng),有著豐富的內(nèi)涵、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)以回歸中國(guó)傳文藝學(xué)的直覺(jué)思維方法為理論源泉和思維特征,關(guān)注語(yǔ)言問(wèn)題或借鑒語(yǔ)源學(xué)資料,把翻譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和方法融為一體等等。
季羨林先生把中華文化源源不斷的根本原因歸功于翻譯。令人欣慰的是,中國(guó)數(shù)千年的翻譯史留下了豐富的翻譯理論,這不僅是中國(guó)文明史的重要組成內(nèi)容,也在推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展的過(guò)程中發(fā)揮了積極的指導(dǎo)性作用。