張卿
摘 要:中國古典詩歌是中國文學(xué)的代表性符號,在對外翻譯的文學(xué)作品中占據(jù)重要的位置?!洞航ㄔ乱埂纷鳛楣诺湓姼璧拇碜髌?,承載著優(yōu)秀的中國文化,本文旨在通過分析《春江花月夜》英譯過程中發(fā)生的古典文化的對外傳遞,探究英譯《春江花月夜》的文化價值。
關(guān)鍵詞:《春江花月夜》 古典詩歌 文化價值
《春江花月夜》是唐代詩人張若虛的一首膾炙人口的名作,作者沿用樂府舊題,運用富有文采的清新之筆,以“月”為主題,描繪了一幅幽美靜謐的春江月夜圖,寄托了游子的思鄉(xiāng)之苦。本詩語言自然雋永,韻律婉轉(zhuǎn)悠揚,同時又飽含作者豐富的思想感情,具有極高的審美價值。明代學(xué)者李攀龍認為其“綺回曲折,轉(zhuǎn)入閨思,言愈委婉輕妙,極得趣者”(《唐詩選》)。著名學(xué)者聞一多也忍不住贊嘆道:“詩中的詩,頂峰上的頂峰?!保ā秾m體詩的自贖》)因此,翻譯這樣優(yōu)秀的詩歌作品,是對外傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化過程中必不可少的一部分。國內(nèi)外許多學(xué)者都對本詩進行了翻譯,如許淵沖、Charles Budd等。本文通過分析《春江花月夜》的古典詩歌形式與內(nèi)容在譯文中的表現(xiàn),探究英譯《春江花月夜》的文化價值傳遞。
一、“清麗婉轉(zhuǎn)”的詩歌形式的傳遞
《春江花月夜》作為中國古典詩歌的代表作品,其文字的符號化、語言的清麗優(yōu)美、韻律的婉轉(zhuǎn)等特點繼承了優(yōu)秀古典詩歌的傳統(tǒng)。
1.語言的傳遞?!洞航ㄔ乱埂凡捎昧舜罅績?yōu)美的語言,例如“江流婉轉(zhuǎn)”“皎皎”“夢”“落花”“相思”等具有中國特色的語言,在英譯過程中,這些具有文化符號意義的詞語的翻譯起著至關(guān)重要的作用。例如許淵沖在翻譯“誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓”時譯道:
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who pining away on the moonlit rails would learn?
“wanderer”在英文中是指漂泊者、流浪者,這一翻譯是本詩主人公“孤云一片,來去悠悠”的游子的真實寫照,譯者并沒有采取直譯的方式,而是根據(jù)自己的理解將隱含在語言后面的含義通過英文語詞表現(xiàn)出來。同時譯者采用兩個問句,又還原了原作詩歌的句式。在翻譯“昨夜閑潭夢落花”時,譯道:“That many flowers had fallen by this stream.”在古代漢語中,“閑譚”是指幽靜的水潭,在英譯過程中,譯者將這句詩意譯為“花瓣掉落在溪流中”,雖然不如原作意境優(yōu)美,但這種詩意化翻譯仍可以看作是對原作的還原。
2.韻律的傳遞。與英語語言體系下的詩歌創(chuàng)作相比,中國古典詩歌的韻律規(guī)范則更加嚴(yán)格,譯者在將其英譯的過程中,不僅要注重對語言的還原,同時還要注重對古典詩歌韻律的還原。
許淵沖的譯文注重詩歌的韻律翻譯,節(jié)奏明快,具有旋律美。例如其在翻譯“春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明”時譯道:
In the spring the river rises as high as the sea/And with the rivers tide uprises the moon bright/She follows the rolling waves for ten thousand li/Where the river flows,there overflows her light.
在第一句中,“river”和“rise”押頭韻“r”,“rise”和“high”壓“ai”音,譯文中的音韻婉轉(zhuǎn)悠長,讀來朗朗上口,讓讀者易于聯(lián)想到月光朗照下的大海潮起潮落的形象,節(jié)奏明快的韻律使讀者似乎可以聽到清脆的潮起潮落聲。
二、“幽深靜謐”的詩歌內(nèi)容的傳遞
《春江花月夜》是一首游子思鄉(xiāng)的愁詩,如果僅僅做到了語言形式的傳遞,目標(biāo)語讀者無法理解詩歌豐富的思想內(nèi)涵,而僅僅將其視為一首華麗優(yōu)美的中國詩歌,因此,優(yōu)秀的譯者在翻譯的過程中,既要將優(yōu)美的詩歌形式傳遞給目標(biāo)語讀者,又要將詩歌豐富的情感內(nèi)容傳遞給讀者。
1.特殊意象符號的傳遞?!洞航ㄔ乱埂分谐霈F(xiàn)了許多具有特定意義指向的意象,如“月”“鴻雁”等,這些意象都具有特定的意義,譯者如準(zhǔn)確地將其包含的豐富意義傳遞給目標(biāo)語讀者是其傳遞詩歌情感內(nèi)容的關(guān)鍵。
例如在翻譯“可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”時,許淵沖譯道:
Alas!The moon is lingering over the tower/It should have seen her dressing table of the fair/She may roll curtains up,but light is in her tower.
他用“l(fā)ingering over”翻譯“月徘徊”,將“moon”擬人化,實則是把握了“月”這一意象背后深層的思鄉(xiāng)意蘊?!熬砗煛?,這一傳統(tǒng)意象多指處在離愁別緒中的思婦的形象,譯者用“roll curtains up”將這一意象動作翻譯出來。在翻譯“鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文”時,譯道:
But message—bearing swans cant fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.
“鴻雁”也是古典詩歌常用的意象,象征著遠方游子對家鄉(xiāng)的思念。譯者采用了“message—bearing”來翻譯“鴻雁”,將“鴻雁傳書”的隱含意義用英語描述出來。同時,又在各個意象之間建立了聯(lián)系,避免了簡單的意象羅列,將意象背后的深層含義完整地傳遞給目標(biāo)語讀者。
2.情感內(nèi)容的傳遞。古典詩歌的情感內(nèi)容建立在意境的營造之上,即 “立象以盡意”中的“意”,《春江花月夜》的游子離愁通過譯者的翻譯,在目標(biāo)語讀者中又具有了嶄新的文化意義。
例如在翻譯“人生代代無窮已,江月年年只相似。不知江月待何人,但見長江送流水”時,張庭深譯道:
Human beings,generation after generation without end/See the seam river,the same moon/Does anyone know whom she awaits?We see only the long river moving on.
張若虛在這幾句詩中表達了他對人生的感慨,傳達出一種“物是人非事事休”的思想情感,譯者充分把握了作者的這一思想感情,因此在翻譯過程中用到了“see”,即主人公面對江流時看的動作,并用一個問句將原作者對人生的疑問傳遞給目標(biāo)語讀者,做到了對原詩情感內(nèi)容的傳遞。
三、優(yōu)秀詩歌范式的文化價值傳遞
《春江花月夜》作為古典詩歌對外翻譯的代表,具有中國文化范式的意義,它在對外翻譯過程中所采取的方式也成為古典詩歌翻譯應(yīng)該參照的標(biāo)準(zhǔn)。因此,筆者認為,古典詩歌的文化價值傳遞,既要將其特有的形式傳遞給目標(biāo)語讀者,又要將其豐富的內(nèi)容傳遞給讀者,從而達到詩歌完整的文化價值傳遞。
1.古典詩歌文化價值的“表”。如前文所述,《春江花月夜》的語言與形式繼承了中國古典詩歌的優(yōu)秀傳統(tǒng),是詩歌文化價值最表層的部分,因為它是文化價值的“表”,因此,詩歌語言、形式是否能夠引起目標(biāo)語讀者的閱讀興趣,完全取決于譯者在翻譯過程中對詩歌語言形式的把握。
《春江花月夜》采用了大量的傳統(tǒng)文化的語言,遵守嚴(yán)格的韻律規(guī)范,在跨文化、語言的交流過程中,如何將特有的中國語言范式與目標(biāo)語語言體系相融合是翻譯的關(guān)鍵所在。例如許淵沖在翻譯“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”時譯道:“Away,away is sailing a single cloud white/On farewell beach are pining away maples green.”“楓”和“浦”在中國傳統(tǒng)文化中意指離別,譯者在這里保留了這兩個意象,同時用“farewell beach”(意為離別傷感之地)指出這兩個意象背后的含義,用意譯的方式將中國特有的文化語言傳遞給目標(biāo)語讀者。
2.古典詩歌文化價值的“里”。文化價值的“里”是文化價值的核心部分,《春江花月夜》的“里”,即其表達的作者的游子思鄉(xiāng)之情,如前文所述,幾個英譯本也很好地將這種思鄉(xiāng)之情傳遞給了目標(biāo)語讀者。
《春江花月夜》所表達的游子思鄉(xiāng)愁緒是中國古典詩歌最常見的主題之一。古人安土重遷,正如孔子所說的“父母在,不遠游,游必有方”,常年漂泊在外的游子缺乏歸屬感,因此,濃厚的思鄉(xiāng)之情成為他們作品的最主要內(nèi)容,這類主題的詩歌又代表了中國詩歌的最高成就,如李白《靜夜思》、王維《九月九日憶山東兄弟》等。因此,英譯《春江花月夜》傳遞給了目標(biāo)語讀者中國文化價值的核心部分。
四、結(jié)語
英譯《春江花月夜》展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)詩歌的形式美與內(nèi)容美,傳遞了古典文化的核心價值,為以后的中國古典詩歌的翻譯提供了明確的范式,也一定程度上促進了中國對外文化交流與傳播活動的發(fā)展。
參考文獻:
[1] 呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
[2] 許淵沖.一生必讀唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3] 劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J].外國語,1986(2).