国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賀拉斯模式在非英語專業(yè)研究生英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

2017-12-03 01:58楊丹元
長江叢刊 2017年36期
關(guān)鍵詞:語境研究生文本

楊丹元

賀拉斯模式在非英語專業(yè)研究生英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

楊丹元

研究生公共英語教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力,本文根據(jù)所任研究生公共英語課程的特點和要求,提出在文本閱讀中學(xué)生翻譯能力的重要性,并通過探討賀拉斯模式在閱讀教學(xué)中的意義和應(yīng)用,提高學(xué)生的翻譯能力和寫作水平。

翻譯 閱讀 賀拉斯模式 研究生

一、前言

相比本科生而言,研究生的英語學(xué)習(xí)起點較高,目標(biāo)更明確,因此教材內(nèi)容豐富多樣,包括英美歷史,地理人文,時事,教育、生活等多個領(lǐng)域,同時對文本的閱讀的要求也更高,不僅要求學(xué)生提高閱讀能力,還需對閱讀材料有深入理解和表達(dá)能力。因此如何理解教學(xué)要求的文本和內(nèi)容,如何在表達(dá)中準(zhǔn)確傳遞原文信息都需要翻譯能力的培養(yǎng), 可見研究生英語學(xué)習(xí)階段中了解翻譯、學(xué)會翻譯、掌握翻譯就尤為重要,對此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)配合相應(yīng)的教學(xué)手段和方法來幫助學(xué)生對閱讀材料中的語言語境和非語言語境信息的正確翻譯。

二、賀拉斯模式

翻譯是一項對語言進(jìn)行操作的工作,即用兩種語言文本互相替換的過程,也是跨文化的信息交流與交換的過程。美國翻譯理論家奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”①。對于翻譯的定義,眾多學(xué)者各抒己見。不論如何,作為不同民族、不同文化之間的一種重要的交流活動,“翻譯”的最終目的是要體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的原則,及要讓譯文達(dá)意、準(zhǔn)確、通順、易懂。如果沒有考慮讀者的認(rèn)知,翻譯則是一種毫無目標(biāo)的交際活動,而譯者的角色也將存在于真空中,因此翻譯是為了與讀者取得最理想的關(guān)聯(lián),譯者要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。羅馬詩人賀拉斯(65BC—8BC)提出翻譯觀(The Horace Model)強調(diào)忠實的翻譯是致力于讀者而非文本,所以忠實原作的譯者不會逐字直譯,而采用活譯(2001:6)。可以說賀拉斯模式下的翻譯是為讀者服務(wù),譯者需要處理好原文中的語言語境,情景語境和文化語境,使讀者真正理解和體會原文所傳遞的信息,如“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”這里“a fish out of water”是一個美國俗語,指和所處的環(huán)境不融恰,感到很別扭、很難堪。因此根據(jù)漢語的習(xí)慣,可以解釋為 “同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下女孩顯得格格不入。”可見賀拉斯模式在翻譯過程中主要側(cè)重“對不同文本采用不同翻譯策略”的觀點,這就意味著賀拉斯模式強調(diào)譯入語的文化環(huán)境,文化模式和譯入語文本結(jié)構(gòu),因此學(xué)生在對閱讀文本的理解和分析中,需要關(guān)注非語言語境傳遞的信息。研究生的英語閱讀材料內(nèi)容多樣,取材豐富,涉及歷史事件、科學(xué)知識、人文地理、風(fēng)土人情等,可以說非語言語境或是文化語境勢必影響學(xué)生對文章某一段落甚至文章整體的理解和翻譯,因此在閱讀過程中,先查閱相關(guān)資料,從原文語境角度去理解,再結(jié)合目的語的文化語境信息進(jìn)行正確的翻譯。如“The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.”在這段內(nèi)容的理解中就涉及到了關(guān)于spit 和polish 的文化背景,美國西點軍校的學(xué)生為了使制服上的紐扣和皮鞋光亮,在涂上鞋油后再吐口水。然而許多學(xué)生對原文所涉及到的背景不理解,或是理解不充分,導(dǎo)致了逐詞翻譯,笑話百出。因此教師在閱讀教學(xué)中應(yīng)該要求學(xué)生對非語言語境的重視和理解,其次鼓勵學(xué)生的隨機應(yīng)變能力,強調(diào)翻譯的靈活性和可變性,或增詞或減詞,重在解釋閱讀材料的思想、信息、寓意和情感。顯然賀拉斯模式強調(diào)的靈活性以及致力于讀者性使閱讀活動變得鮮明生動,同時也提高了學(xué)生閱讀的積極性和成就感。

三、結(jié)語

賀拉斯模式強調(diào)了對讀者的忠實,接近于意譯或是動態(tài)對等翻譯,然而不同的翻譯理論有其優(yōu)勢和劣勢,因此教師在閱讀教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生在面對不同的閱讀材料時學(xué)會靈活運用翻譯理論和技巧,用譯語準(zhǔn)確再現(xiàn)原語信息和思想內(nèi)容。此外,翻譯又是一門藝術(shù),因為它具有創(chuàng)造性,在再創(chuàng)造中,不僅取決于對概念意義的再現(xiàn),還取決于語言形式的美學(xué)感受,從這個意義上來說,閱讀教學(xué)不僅是要求學(xué)生去練習(xí)和實踐,更要引導(dǎo)學(xué)生理解翻譯是一種融藝術(shù)性和科學(xué)性為一體的創(chuàng)造性語言活動。

注釋:

① Shuttleworth cowie.Dictionarу of Тranslation Studies[М].Foreign Language Education Рress,2004.

[1]劉婷婷.哲羅姆、賀拉斯、施來爾馬赫三種翻譯模式的比較和實用案例[J].義興民族師范學(xué)院學(xué)報,2013(1):49~52.[2]Nida Eugen a.Language,culture and Тranslation[М].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]錢歌川.翻譯漫談[М].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.

[4]張丹亞.杰羅姆模式和賀拉斯模式對比研究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2012(1):31.

云南師范大學(xué)外國語學(xué)院)

楊丹元,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:語用學(xué)。

猜你喜歡
語境研究生文本
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
作為“文本鏈”的元電影
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
主題語境九:個人信息(1)
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
伍小東研究生作品選登
蔡智及其研究生作品選登
沈銘存研究生作品選
跟蹤導(dǎo)練(三)2