趙汗青
【摘要】從科技英語(yǔ)的重要性出發(fā),重點(diǎn)分析了科技英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),結(jié)合科技英語(yǔ)的多種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)了從功能語(yǔ)言學(xué)的角度和語(yǔ)篇理論研究方面,探討科技英語(yǔ)的功能翻譯理論框架,從而為科技英語(yǔ)翻譯開(kāi)拓了新的方向。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)科技英語(yǔ)翻譯功能語(yǔ)言學(xué)一、科技英語(yǔ)簡(jiǎn)介
科技英語(yǔ)目前已經(jīng)發(fā)展成為一種十分重要的英語(yǔ)語(yǔ)體。幾十年來(lái),科技英語(yǔ)在學(xué)術(shù)界得到各國(guó)專家學(xué)者討論和研討,同時(shí),學(xué)術(shù)界對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯也總結(jié)得出許多行之有效的方法和規(guī)律。
科技英語(yǔ)EST(English for Science and Technology)是在自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域中實(shí)際使用的一種英語(yǔ)文體。科技英語(yǔ)正式出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種國(guó)際化、現(xiàn)代化和通用化的語(yǔ)言,并且已經(jīng)成為國(guó)際上知識(shí)和技術(shù)交流最重要的載體。普遍意義上說(shuō),科技英語(yǔ)有文本和書面兩種表現(xiàn)形式。使用科技英語(yǔ)的主要場(chǎng)合包括:國(guó)際會(huì)議、論文雜志、網(wǎng)絡(luò)程序、機(jī)器使用說(shuō)明、科技口語(yǔ)、電影以及視屏等領(lǐng)域。科技英語(yǔ)正式出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種國(guó)際化、現(xiàn)代化和通用化的語(yǔ)言,并且已經(jīng)成為國(guó)際上知識(shí)和技術(shù)交流最重要的載體。普遍意義上說(shuō),科技英語(yǔ)有文本和書面兩種表現(xiàn)形式。使用科技英語(yǔ)的主要場(chǎng)合包括:國(guó)際會(huì)議、論文雜志、網(wǎng)絡(luò)程序、機(jī)器使用說(shuō)明、科技口語(yǔ)、電影以及視屏等領(lǐng)域。
科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)文體中的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、詞組和修辭有著鮮明的特點(diǎn)。和普通英語(yǔ)類文章有所不同的是,科技英語(yǔ)的句式簡(jiǎn)單,但其邏輯關(guān)系非常明顯且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)思路清晰,其中一般包含很多科學(xué)知識(shí)性的成分,其含有的各類詞匯量較多、詞匯的復(fù)雜程度也較高。而科技英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯最重要的一部分,在科學(xué)和技術(shù)的傳播中起著非常重要的作用,為了準(zhǔn)確表達(dá)原意,科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該盡量嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔和客觀。因此,針對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯,譯者必須懂得許多科學(xué)技術(shù)性詞匯,由于很多科技文章都涉及某個(gè)學(xué)科的專業(yè)知識(shí),因此,在翻譯文本的同時(shí)還必須遵循該專業(yè)的科學(xué)技術(shù)知識(shí)要求,不能隨意變更表述,避免翻譯錯(cuò)誤;更不能添加任何的猜想,隨意的翻譯。可以看出,科技英語(yǔ)的翻譯不同于其他文體的翻譯風(fēng)格,科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。而如何確保翻譯文本中的科學(xué)技術(shù)知識(shí)不受譯者本身的局限性影響,從而最大程度上接近原文,就成為了譯者的最高目標(biāo)。
二、科技英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多
科技英語(yǔ)陳述的是客觀事實(shí)的推理過(guò)程及應(yīng)用過(guò)程,為了客觀和準(zhǔn)確的需要,應(yīng)使用第三人稱敘述,因此其中大多數(shù)謂語(yǔ)動(dòng)詞都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻繁直接表現(xiàn)為多用第三人稱作主語(yǔ)進(jìn)行陳述,由于是客觀陳述某事或某物,因此第三人稱作主語(yǔ)也比較客觀。
2.主語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)較多
科技英語(yǔ)闡述的是科技知識(shí)和科學(xué)知識(shí),為了使文章主題和內(nèi)容簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和客觀,科技英語(yǔ)文體中出現(xiàn)了大量的名詞結(jié)構(gòu),包括名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞主語(yǔ)等。這也是科技英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。
3.非謂語(yǔ)動(dòng)詞的頻繁使用
科技英語(yǔ)文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)句簡(jiǎn)練和內(nèi)容充實(shí),因此這類文章中多使用動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、介賓短語(yǔ)等非謂語(yǔ)動(dòng)詞,使得句子的結(jié)構(gòu)變得更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練和充實(shí),此外句式結(jié)構(gòu)十分清晰易懂。
4.后置定語(yǔ)的出現(xiàn)次數(shù)較為頻繁
科技英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)后置定語(yǔ),這使得文章表達(dá)更加準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。尤其是長(zhǎng)句翻譯時(shí),首先分析句子主干,對(duì)句子主干進(jìn)行分析,對(duì)句子邏輯進(jìn)行研究,然后常用后置定語(yǔ)對(duì)句子進(jìn)行翻譯,使得文章內(nèi)容更加精確,邏輯關(guān)系更加清晰。
三、科技英語(yǔ)翻譯理論
科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與其他英語(yǔ)語(yǔ)體形式有著顯著的區(qū)別:邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、科技術(shù)語(yǔ)眾多和數(shù)據(jù)使用精確。由于本身英語(yǔ)語(yǔ)法的使用習(xí)慣就和中文有著不少差別,再加上科技英語(yǔ)自身的特征,使得翻譯工作非常繁重,譯文也晦澀難懂。此外,科技英語(yǔ)的邏輯性較強(qiáng),需要譯者懂得很多相關(guān)科研領(lǐng)域的基本常識(shí),更需要譯者有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)研究能力,這些都使科技英語(yǔ)的翻譯工作有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。從構(gòu)成語(yǔ)言的三大要素即語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法上看,科技英語(yǔ)有著非常鮮明的特點(diǎn)。雖然使用的詞匯的語(yǔ)音和普通英語(yǔ)是一致的。但在其他兩個(gè)方面即詞匯選擇和語(yǔ)句語(yǔ)法使用上有科技英語(yǔ)的特色。在詞匯選擇上面,EST中有大量專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語(yǔ);在語(yǔ)句語(yǔ)法使用上,EST大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),名詞性從句等。這些都和其它英語(yǔ)文體有著本質(zhì)性區(qū)別。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的交流與分享,也是系統(tǒng)的信息傳達(dá)的過(guò)程,它包含了一系列的方法和步驟。翻譯的過(guò)程有三個(gè)階段,第一,譯者首先理解原文,包含理解原文文體特點(diǎn)、詞匯和內(nèi)容邏輯關(guān)系;第二,譯者理解原文之后對(duì)原文進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯;第三,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和修辭對(duì)于翻譯的部分再次潤(rùn)色和修飾,最終達(dá)到符合譯文的準(zhǔn)確性。
20世紀(jì)80年代,科技英語(yǔ)翻譯的理論研究在國(guó)內(nèi)全面展開(kāi)。學(xué)者們普遍認(rèn)為科技英語(yǔ)翻譯理論是存在而且非常明顯的。因此,可以用不同的語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)理論,從不同的視角對(duì)科技英語(yǔ)翻譯理論進(jìn)行歸納和總結(jié)。他們的研究主要包括兩個(gè)角度:語(yǔ)言學(xué)角度和文體論角度。這些研究雖然很明確的分析了科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),但是對(duì)于翻譯的機(jī)制等問(wèn)題還是很欠缺實(shí)際研究。此后,語(yǔ)言研究專家建議從功能語(yǔ)言學(xué)的角度和語(yǔ)篇理論研究方面探討科技英語(yǔ)的功能翻譯理論框架,這一建議為科技英語(yǔ)翻譯開(kāi)拓了新的方向。其中,功能語(yǔ)言翻譯理論是從翻譯目的選擇翻譯手段的理論。作為科技英語(yǔ)的翻譯確實(shí)是將科技英語(yǔ)的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤、客觀真實(shí)的傳達(dá)給受眾。不同的科技英語(yǔ)傳達(dá)給不同的受眾,不同的受眾所接收到的科技英語(yǔ)也不同。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是個(gè)推理的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)修辭形式和翻譯內(nèi)容相結(jié)合。翻譯科技英語(yǔ)這種特殊形式的文章時(shí),一定要遵守相關(guān)文章內(nèi)容,準(zhǔn)確如實(shí)地翻譯文章本身。通過(guò)語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用三者合為一體的修辭進(jìn)行翻譯。因此,功能語(yǔ)言學(xué)角度下的科技英語(yǔ)的翻譯可不再拘泥于形式,可將簡(jiǎn)單的直接翻譯、母語(yǔ)式翻譯應(yīng)用來(lái),并加入譯者的個(gè)人特點(diǎn),使得翻譯變得更加人性化和多樣化。
綜上所述,科技英語(yǔ)的翻譯需慎之又慎,結(jié)合科技英語(yǔ)的功能,在翻譯時(shí)必要的添加或刪減句子成分,使文章要表達(dá)的意思更加準(zhǔn)確,邏輯性更強(qiáng)。結(jié)合功能翻譯理論作為指導(dǎo),使得翻譯出的文章思路更為清晰,語(yǔ)言更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語(yǔ)中的應(yīng)用[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(09):105-109.
[2]趙戈屏.現(xiàn)在分詞在科技英語(yǔ)中作狀語(yǔ)的翻譯方法[J].南平師專學(xué)報(bào),2004,(01):85-88.
[3]張利新.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法的探討[J].科教論叢.
[4]關(guān)貝貝.科技英語(yǔ)翻譯的技巧與方法研究[J].外語(yǔ)研究,2006,(05):148-150.
[5]李麗敏.科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法探析[J].文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,2014.
[6]周靈.科技英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究——以應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):139-140.
[7]金玉梅.科技英語(yǔ)翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014.endprint