◎夏雨欣
字幕組的復(fù)合身份與文化傳播新特性
◎夏雨欣
隨著國(guó)外影視作品進(jìn)入越來越多觀眾的視野,字幕組帶著一種隱秘而又榮耀的身份活躍在各個(gè)劇迷社群的生活中,作為生產(chǎn)型粉絲較為成熟的表現(xiàn)形式,字幕組組織化的從事著國(guó)外影視作品的引進(jìn)和譯制工作。本文試圖以字幕組承載的文化開辟者、生產(chǎn)組織者、意見領(lǐng)導(dǎo)者三重身份展開論述,并探討從中反映出的生產(chǎn)型迷群在公共利益、社會(huì)資本和與文化集團(tuán)的關(guān)系方面的新特性,以期掌握粉絲未來發(fā)展的可能走向。
字幕組 復(fù)合身份 新特性
字幕組是指為國(guó)外影視作品配上中文字幕并制作成完整劇集,供國(guó)內(nèi)網(wǎng)友觀看下載的自成體系的一類群體,通常是從國(guó)外影視作品迷中分化而來,近幾年其翻譯的作品使國(guó)外影視作品觀眾的數(shù)量不斷擴(kuò)充,成為可以與專業(yè)譯制機(jī)構(gòu)相抗衡的網(wǎng)絡(luò)翻譯力量,屬于生產(chǎn)能力較高的迷群類型之一。
國(guó)外影視作品迷在觀看的過程中對(duì)一部或者一系列影視作品產(chǎn)生偏向,由此引發(fā)對(duì)其內(nèi)容角色或周邊產(chǎn)品的長(zhǎng)時(shí)間興趣,但只有少部分劇迷不滿足于觀眾身份而加入到字幕組的引進(jìn)翻譯工作當(dāng)中,完成從受眾型粉絲和參與型粉絲向生產(chǎn)型粉絲的轉(zhuǎn)化。這種轉(zhuǎn)化所依賴的首先是劇迷對(duì)分享喜愛的影視作品的渴望和志愿精神,以及從中獲得的成就感?!盁釔邸边@一情感主導(dǎo)的內(nèi)在動(dòng)機(jī)讓行為本身就成為一種回報(bào),所以字幕組成員在完成翻譯作品時(shí)得到極大的滿足感,這不僅是因?yàn)閭€(gè)人才能得以展現(xiàn)的喜悅,更是因?yàn)橹驹刚哌@一身份帶來的自我認(rèn)同的主體感。
其次還需要更深層次的、與現(xiàn)實(shí)社會(huì)相關(guān)的實(shí)踐技能。字幕組的工作流程如下:從國(guó)外網(wǎng)站上下載無字幕的劇集片源并且上傳至國(guó)內(nèi)服務(wù)器,同時(shí)錄制外文字幕,準(zhǔn)備就緒后在網(wǎng)絡(luò)上以特定的方式召集時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片人員分領(lǐng)任務(wù),各自完成后匯總給總監(jiān)進(jìn)行成片的壓制和上傳,整個(gè)流程通常在三日之內(nèi)完成。從這一流程中可以看出字幕組成員最基本要求是要具備相應(yīng)的外語(yǔ)能力和計(jì)算機(jī)操作能力,對(duì)組員的時(shí)間要求也較高,規(guī)定每周必須完成特定的工作量,每日要有足夠的在線時(shí)間。不僅如此,字幕組追求的是一種跨文化交流的高質(zhì)量翻譯,力求把國(guó)外影視作品中的高語(yǔ)境文化內(nèi)涵無縫對(duì)接到本國(guó)文化中,對(duì)其文本內(nèi)容進(jìn)行本土化改造,幫助觀眾更好地理解,這就要求字幕組成員對(duì)國(guó)外文化的熟悉度較高并且具備相應(yīng)領(lǐng)域的知識(shí)。
當(dāng)下國(guó)外影視劇和動(dòng)漫作品在中國(guó)有相當(dāng)大的觀眾群,培養(yǎng)起穩(wěn)定活躍的粉絲論壇,這絕非僅是官方引進(jìn)的功勞,相反普通大眾接納新型文化產(chǎn)品通常是由粉絲觸發(fā)的。具備了上述各項(xiàng)能力的劇迷加入字幕組,匯聚成了一批文化精英和語(yǔ)言精英,形成一個(gè)可以接觸到更多媒介資源和文化資源的小圈子,他們懷著開放的心態(tài)接納國(guó)外影視作品和異域文化,良好的媒介素養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備幫助他們進(jìn)行消化吸收,提煉出國(guó)際化的品味。
但是字幕組并沒有獨(dú)享他們跨越現(xiàn)實(shí)的藩籬得到的這些文化資源和傳播權(quán)限,他們認(rèn)為這種資源的共享是平等的、公共的,所以自覺成為資源搬運(yùn)工和文化共享者,向不具備媒介能力的普通網(wǎng)民提供資源,使更多的人加入到這些亞文化小圈子中,塑造出獨(dú)特的文化生態(tài)系統(tǒng)。在2014年射手網(wǎng)因一些不可抗力因素被迫關(guān)閉時(shí),其創(chuàng)始人沈晟在網(wǎng)上發(fā)表了名為《斷·舍·離》的聲明,聲明中“射手網(wǎng)所具有的價(jià)值,就是能令更多人跨越國(guó)家的藩籬,了解世界上不同的文化”這句話為所有的字幕組群體的存在意義定下了基調(diào),并且得到廣大網(wǎng)友的鼓勵(lì)和聲援。
對(duì)國(guó)外影視作品的翻譯、引進(jìn)需要多種層面的工作,加上對(duì)翻譯質(zhì)量和時(shí)效性的要求使得粉絲不可能憑一己之力有所作為,所以粉絲們自覺組成目標(biāo)明確、相互協(xié)作的組織體,搭建起分層眾包的虛擬架構(gòu),逐漸形成結(jié)構(gòu)化的生產(chǎn)制度,字幕組以此承擔(dān)起生產(chǎn)者的身份。字幕組內(nèi)任務(wù)分工明確,既有按照階層劃分的縱向結(jié)構(gòu),也有按照不同技能要求劃分的橫向結(jié)構(gòu),各個(gè)流程層層分解,鏈條式的進(jìn)行分工合作。這種生產(chǎn)結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)在于可以充分發(fā)揮個(gè)人智慧,形成任人唯賢、優(yōu)勝劣汰的制度模式,成員們憑借自身?xiàng)l件領(lǐng)取力所能及的任務(wù),使字幕組保持每一環(huán)節(jié)上的高效。
而分層眾包的虛擬架構(gòu)得以形成的一個(gè)關(guān)鍵因素就在于字幕組社群是建立在賽博空間中的虛擬社群,其依賴的不是滾雪球式的現(xiàn)實(shí)人際關(guān)系,而是一種跨越性弱聯(lián)系[1],弱聯(lián)系用戶在一些有特定議題的集體活動(dòng)中更為有效,容易匯聚碎片化的信息,人們的合作協(xié)調(diào)更易達(dá)成。字幕組是根據(jù)興趣產(chǎn)生的,在陌生人之間建立的新型關(guān)系,他們很可能來自不同的領(lǐng)域,有著不同的生活經(jīng)歷,利用自己的社會(huì)資本完成一個(gè)相同的目標(biāo),這種跨越性的弱聯(lián)系對(duì)字幕組的集體生產(chǎn)是至關(guān)重要的。
作為文化先鋒的開拓者和制作傳播的生產(chǎn)者,帶著非營(yíng)利性的初衷和“平民英雄”的光環(huán),字幕組獲得了越來越多劇迷的信賴和追捧,成為所翻譯作品領(lǐng)域的推廣者和意見領(lǐng)袖,不僅控制著觀眾所能看到的劇目,而且由于翻譯是一種個(gè)人化的活動(dòng),字幕組生產(chǎn)的作品常常帶有鮮明的個(gè)人取向和風(fēng)格,在推銷自己喜愛的劇目的同時(shí)也將自己對(duì)臺(tái)詞的理解和延伸一并展現(xiàn)給其他劇迷,屬于一種自我導(dǎo)向型的大眾傳播。
字幕組能被個(gè)性化、能動(dòng)性強(qiáng)的粉絲群體認(rèn)可為意見領(lǐng)袖,一個(gè)很重要的原因就是他們同為粉絲的身份平等性,這種關(guān)系與以往的傳受關(guān)系截然不同。字幕組成員將可能觀看到翻譯作品的觀眾視為“擁有共享的符號(hào)系統(tǒng)、意義框架及行為準(zhǔn)則的人,高語(yǔ)境下的編碼可以喚起民眾共同的文化體驗(yàn)?!盵2]所以他們?cè)诰S持著高質(zhì)量翻譯的同時(shí),還盡可能的憑借他們對(duì)兩種文化的理解使語(yǔ)言符號(hào)在不同的文化語(yǔ)境之間發(fā)生再創(chuàng)造和創(chuàng)新,密切聯(lián)系實(shí)事甚至隱晦的表達(dá)政治訴求。由此字幕組以其極具辨識(shí)力的眼光挑選翻譯的影視作品,奉獻(xiàn)精神和專業(yè)道德讓他們?cè)谟^眾中建立了良好的聲譽(yù)和威望,同時(shí)其翻譯成果中所蘊(yùn)含的審美理想和價(jià)值觀念也往往受到其他觀眾的支持與推崇。[3]
字幕組的存在使追劇不再是一個(gè)人的事情,他們對(duì)譯制作品的挑選會(huì)影響其他觀眾的觀看范圍,他們對(duì)每一句臺(tái)詞的解讀會(huì)影響其他觀眾對(duì)劇集的理解,他們的個(gè)人興趣和譯制水平會(huì)影響其他觀眾的觀劇體驗(yàn),甚至改變觀眾對(duì)某種文化和地區(qū)的刻板印象?!白帜唤M的成功之處就在于它提供知識(shí)、歡樂和分享的角色,注釋、評(píng)論、討論和演說是文化學(xué)習(xí)的源泉?!盵4]就像在字幕組對(duì)《紙牌屋》的翻譯中的解釋和討論行為,由于擁有對(duì)美國(guó)政治結(jié)構(gòu)和文化的基本理解是看懂此劇的必要條件,而大多數(shù)觀眾都不具備這樣的條件,于是字幕組成員在翻譯時(shí)盡可能的用普通觀眾可以理解的話語(yǔ)傳達(dá)深層次的內(nèi)涵,并且在必要時(shí)還會(huì)在畫面上方添加注釋,在論壇的討論中向觀眾普及美國(guó)政治現(xiàn)狀。
粉絲的生產(chǎn)行為最初是基于個(gè)人興趣的動(dòng)力,然后由技能、合作、知識(shí)支撐起來,讓他們不再僅僅是有熱情的個(gè)體,產(chǎn)生遠(yuǎn)大于個(gè)人之外的影響力和煽動(dòng)力,在大多數(shù)網(wǎng)民都等著他人生產(chǎn)出自己想要的內(nèi)容時(shí),生產(chǎn)型粉絲群體已經(jīng)帶著相當(dāng)高的自我效能創(chuàng)造著自己喜歡的內(nèi)容,他們不僅有這樣的能力,而且也把這當(dāng)作一種責(zé)任。也就是說大多數(shù)粉絲加入生產(chǎn)的行列是出于個(gè)人的考慮,而非公共利益,但是兩者不是沖突的,個(gè)人興趣和公共領(lǐng)域有著交融面,他們?cè)谧非髠€(gè)人愛好的同時(shí)創(chuàng)造著公民價(jià)值,“在網(wǎng)絡(luò)空間、商業(yè)消費(fèi)力量與主導(dǎo)文化之外創(chuàng)造出一個(gè)全球化的分享機(jī)會(huì),這種集腋成裘的力量讓所有的參與者獲得了益處,這種普泛化的互惠主義潛移默化地改變著整個(gè)社會(huì)?!盵5]
匯聚成員智慧的分層眾包式的生產(chǎn)架構(gòu)是字幕組能夠保持每一環(huán)節(jié)高效率的關(guān)鍵,也是其能擴(kuò)大影響力,進(jìn)入公眾視野的重要途徑。這和網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行個(gè)人化小生產(chǎn)的粉絲有著本質(zhì)上的區(qū)別,這些零散的粉絲雖然也從事著識(shí)別、劃分和轉(zhuǎn)化那些從大眾文化中借來的材料的工作,甚至也有每日常規(guī)性的線上行為,但是他們只能算是以個(gè)體為中心、自產(chǎn)自足的參與型粉絲,對(duì)媒介產(chǎn)品二次生產(chǎn)的效能是很低的,影響力也很難波及到圈外,可見像分層眾包這種制度化了的常規(guī)行動(dòng)才是將松散的參與型粉絲整合成具有強(qiáng)大生產(chǎn)力的粉絲社群的必經(jīng)之路。
再者,分層眾包架構(gòu)中任人唯賢的分派模式也日益將字幕組中的成員進(jìn)行排列組合,顯現(xiàn)出越加鮮明的層級(jí)結(jié)構(gòu)。過去在一個(gè)粉絲群體中也會(huì)有權(quán)力等級(jí)的劃分,如在貼吧里會(huì)員們根據(jù)發(fā)帖回帖數(shù)量和每日上線時(shí)間獲得不同的頭銜,但是在字幕組這樣的層級(jí)結(jié)構(gòu)中起決定性作用的不是擁有幣值、經(jīng)驗(yàn)值這些賽博空間中虛擬的條件,而是自身技能、知識(shí)儲(chǔ)備甚至社會(huì)地位等在現(xiàn)實(shí)生活中擁有的社會(huì)資本,也就是說影響一個(gè)粉絲在其所處的生產(chǎn)性社群中地位的關(guān)鍵因素越來越受到社會(huì)資本的影響。
像字幕組這樣的生產(chǎn)型迷群成為粉絲群體中的意見領(lǐng)袖,對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展首先是有推動(dòng)作用的,不僅是因?yàn)樗麄兘吡ν其N自己熱愛的文化產(chǎn)品,更因?yàn)樗麄兎瞰I(xiàn)自我的價(jià)值和休閑時(shí)間替文化集團(tuán)做了很多工作,憑借著他們對(duì)影視作品的一腔熱血和非營(yíng)利性的目的,幫助無法正式進(jìn)入國(guó)門的國(guó)外影視作品開辟棲息地,招攬觀眾。
但是正如字幕組在翻譯中并不會(huì)墨守成規(guī)的完全照搬原外文臺(tái)詞,而是混融了自我解構(gòu)和個(gè)人情感,同樣的因?yàn)榉劢z們對(duì)被粉對(duì)象的極度熱愛,使他們不滿于被粉對(duì)象被文化集團(tuán)挾持和控制的局面,因?yàn)槲幕瘓F(tuán)常常不能兼顧每一個(gè)粉絲的意見,對(duì)被粉對(duì)象的安排也不能贏得每個(gè)粉絲的認(rèn)可,所以有生產(chǎn)能力的粉絲集合起來向文化集團(tuán)施壓,期望得到與文化集團(tuán)分權(quán)的機(jī)會(huì),這種訴求代表了大批粉絲的心聲,文化集團(tuán)無法對(duì)其視而不見。得益于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展文化集團(tuán)的掌控越來越有限,而生產(chǎn)型粉絲則漸漸有更多與文化集團(tuán)談判的籌碼,他們可以改寫文化集團(tuán)的“劇本”,獨(dú)立完成許多后續(xù)的工作,甚至脅迫文化集團(tuán)接受他們的意見,雖然多數(shù)時(shí)候文化集團(tuán)仍以強(qiáng)大的資本和社會(huì)地位占據(jù)優(yōu)勢(shì),但通過這種分權(quán),生產(chǎn)型粉絲試圖在文化集團(tuán)對(duì)被粉對(duì)象的挾持和對(duì)粉絲的控制中獲得些許話語(yǔ)權(quán),在抵抗文化集團(tuán)的壓制和對(duì)被粉對(duì)象的熱愛中找到平衡點(diǎn)。
當(dāng)下的粉絲社群已經(jīng)不滿足于小圈子內(nèi)的自?shī)首詷罚瑸楸环蹖?duì)象做貢獻(xiàn)的動(dòng)力催發(fā)了他們向外界的科普和游說行為,未來的粉絲社群會(huì)具備更大的生產(chǎn)力,將他們被粉對(duì)象的知名度和影響力視為自己的責(zé)任,自發(fā)的參與到被粉對(duì)象的塑造、傳播、升華等一系列過程中,字幕組的存在可能只是生產(chǎn)型迷群全面崛起的前奏,但從字幕組的多重身份表現(xiàn)可以一窺生產(chǎn)型迷群顯著的新特性,以期對(duì)當(dāng)下的粉絲生產(chǎn)現(xiàn)象和生產(chǎn)性粉絲群體有更符合時(shí)代更加準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
注釋:
[1]劉于思、楊莉明:《記者微博使用與職業(yè)群體社會(huì)資本:社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析的視角》,《新聞界》2013年第21期,第4頁(yè)
[2]李凌達(dá):《字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究》,《國(guó)際新聞界》2016年第6期,第77頁(yè)
[3]張蕊:《我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上民間譯制小組研究》,北京郵電大學(xué)2010年學(xué)位論文
[4]Tian Yuan,F(xiàn)ansub Cyber Culture in China[D],Washington,D.C.:Geogetown University,2011.04
[5]孫黎、彭愛萍:《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組文化的時(shí)代內(nèi)涵與價(jià)值意蘊(yùn)》,《新聞愛好者》2016年第2期,第36頁(yè)